NOEMÍ FERRARI DE NAGY (Italia 1914)
Entre las extranjeras que tuvieron una destacada presencia en el panorama de la literatura paraguaya, es sin duda Noemí Ferrari de Nagy una de las más meritorias. Su amplia cultura la capacitaba tanto para la docencia como la crítica o las traducciones de poetas de lenguas antiguas.
Decía modestamente doña Noemí, que su amiga Josefina Plá fue una maestra generosa en su lucha con el lenguaje de su nueva patria. Radicada en el Paraguay, "trasplantada por casualidad", proveniente de su Friuli nativo, se dedicó con tesón al estudio de la nueva lengua. En realidad, los idiomas no le presentaban problemas puesto que ella hablaba correctamente en italiano, latín, griego, francés, ático, castellano y en sus últimos años estudiaba inglés.
Este es un detalle que menciona el poeta Mario Casartelli, un privilegiado alumno que la visitaba asiduamente, quien evoca su figura en estos términos: "¿Cómo olvidar que los años nunca curvaron su porte esbelto, su sobrio y recatado caminar que realzaba su presencia donde estuviera? (...) ¿Cómo olvidar, doña Noemí, que Ud. fue y seguirá siendo poeta?".
Muy identificad,, con nuestro país, donde vivía con su familia, se dedicó a la docencia secundaria en el Colegio Alighieri, a la cátedra universitaria en la Facultad de Filosofía de la UNA y todavía le sobró tiempo para escribir poesía, cuentos, novelas y colaborar con la prensa local con interesantes artículos.
De su producción poética dijo Francisco Pérez Maricevich en 1977: "Sus poemas, diseñados con sabio don de forma, nos proponen, junto a una visión de lo vivido, un modo de sentir en la experiencia. Agregaría: un sentir que es al mismo tiempo un comprender de la realidad en sus múltiples transfiguraciones. No otra cosa es, ciertamente, la poesía auténtica". D.P.C.
LECTURAS: PEQUEÑA ANTOLOGÍA DE LA LÍRICA ITALIANA DEL SIGLO XII - Fondo Editorial de la Facultad de Filosofía de la UNA, (1965); TRADUCCIÓN DE CARMEN DE LOS SEPULCROS, DE UGO FOSCOLO - Fondo Editorial de la UNA (1966); ROGELIO - cuentos - Edit. Del Centenario (1972); CAMINOS PARALELOS - cuento premiado en el Concurso Hispanidad - Editora Nacional, Madrid (1974); ANTOLOGÍA POÉTICA BILINGÜE (con traducciones de Josefina Plá, Francisco Pérez Maricevich y José Luis Appleyard - Editorial. Centenario (1977); FLOS LYRICUS - poesía bilingüe - Gianfranco Angélico Benvenutto Editore (1983); EL MANGUAL - novela - Primer Premio Municipal de Cultura con Medalla de oro - Edit. Patria (1978); COMPENDIO DE HISTORIA DE LA DANZA - Makografic - (1989); Las huellas - cuentos - Edit. Comuneros (1990).
BIBLIOGRAFIA: NOEMÍ FERRARI DE NAGY O LA POESÍA COMO RESCATE - Francisco Pérez Maricevich (colofón a Poética bilingüe, 1977); NOEMÍ FERRARI DE NAGY DE LA POESÍA DI EMIGRAZIONE - Giancarlo Ricci - Universidad de Udine, Italia (1983); La urdimbre del laurel - Mario Casartelli - Arandurã (1997).
Fuente: HISTORIA DE LA LITERATURA PARAGUAYA. Por HUGO RODRÍGUEZ – ALCALÁ. Universidad de California, RIVERSIDE - Colección Studium-63 - México 1970 © HUGO RODRÍGUEZ – ALCALÁ/ DIRMA PARDO CARUGATTI. Editorial El Lector, Diseño de tapa: Ca´avo-Goiriz. Asunción – Paraguay. 1999 (434 páginas)
FERRARI DE NAGY, NOEMÍ: Italia, 1914 - 1992. Poeta, narradora y docente universitaria.
Aunque italiana de nacimiento, gran parte de su vida y prácticamente toda su obra pertenecen al Paraguay.-
Distinguida con varios premios nacionales e internacionales, Noemí Ferrari de Nagy ha publicado, entre otras cosas, “EL MANGAL” (1971), novela de tema nativista, y “ROGELIO: CUENTOS Y RECUERDOS” (1972), una colección de relatos.-
(Fuente: "BREVE DICCIONARIO DE LA LITERATURA PARAGUAYA"/ 2da. Edición – AUTORA: TERESA MENDEZ-FAITH en venta en EL LECTOR, Asunción-Paraguay 1998)
NOEMÍ FERRARI DE NAGY(1914-1992)
Esta autora, como Teresita Torcida, tampoco ha sido situada en el lugar que se merece dentro de las letras paraguayas, por encontrarse entre dos generaciones con obras suficientemente estudiadas. Además de poetisa, es narradora. Su obra en prosa incluye la novela titulada EL MENGUAL (1971), de tema nativista, y el libro de cuentos, ROGELIO: CUENTOS Y RECUERDOS (1972). Su origen italiano le permitió aportar a la narrativa paraguaya, especialmente a la femenina, una sustancia intimista actualizada.
Los cuentos de ROGELIO, de la misma forma que los de su obra anterior, EL MENGUAL, son aproximaciones a la débil alma humana para subrayar sus vicios y virtudes. Sus personajes no son estereotipos, sino modelos individuales de comportamiento, que no obstante se repiten en otros seres humanos. Hemos seleccionado el cuento titulado «ROGELIO» , cuya novedad estriba en que posee un narrador femenino y en primera persona, algo generalmente eludido por buena parte de las narradoras anteriores, que preferían la omnisciencia de la narrativa realista tradicional. En el relato se plantea la necesidad que la mujer tiene del hombre, aunque sea un niño, especialmente para eludir los miedos que la rodean. Lo importante es que en él se observa la transición del relato paraguayo hacia formas más intimistas. Y quizá por esta razón, Noemí Ferrari merece ser rescatada, aunque los argumentos de sus historias se caractericen por cierta blandura sentimental.
Fuente NARRADORAS PARAGUAYAS (ANTOLOGÍA)- JOSÉ VICENTE PEIRÓ, GUIDO RODRÍGUEZ ALCALÁ - [recopiladores]. Edición digital: Alicante : BIBLIOTECA VIRTUAL MIGUEL DE CERVANTES, 2000. N. sobre edición original: Edición digital basada en la de Asunción (Paraguay), Expolibro, 1999.