YVOTY SA’I, 1997
Poemario de ANGÉLICA DELGADO
Editorial Arandurã
Diseños: Joaquín Baldwin y José Baldwin
Asunción – Paraguay
Septiembre 1997 (70 páginas)
CHE IRÛ RANGUE
Ha, che irû rangue
pytumby jave ohóvo
reguãhêva che rendápe.
Néína,
aha mboyve
che guerahami nde apýri,
ja heka oñondíve
mbyja kuéra íñasâiva
amoite serro kupépe
ka'aru ete jave.
Néina, che irû rangue
nde jyva ári, sapy'aite
che monge mbegue katu,
ta ivevúi
che mborayhu
ta ivevúi
che mbá'embyasy.
Tove ta ikã
che keguýpe
nde jyva ári
che resay.
DÓNDE ESTUVISTE
Yo, pura melancolía
herida por los soles
que te trajeron aquí
le estoy poniendo tu nombre
a esta lágrima
y a esta pregunta.
Dónde estuviste amor
con todas tus caricias
con todas las flores
que en los caminos
te reconocen y saludan.
Dónde estuviste amor
con tus ideas repentinas
buscando flores, arroyos y casitas.
Dónde estuvieron tus manos,
dónde tu mirada,
mientras yo te buscaba
donde tu alma
amado.
Dónde estuviste amor.
Por qué,
por qué
llegas tan tarde.
ESTOY PODRIDA
Estoy podrida
de que me entiendas,
de que al ver
alguna hierba florecida
estalle repentina tu ternura
para invadir la soledad
de mi espacio
De que sueñes
con los mismos caminos
de tu fresca alegría
de tu cariño
simple y tranquilo.
No quiero ver camiones viejecitos
y callarme
temiendo que una vez más
me envuelvas
y me abraces
con las mismas palabras
que callé,
no quiero más ternura
ni abrazos de primavera
a destiempo
Deja en paz
a este otoño
esta tristeza.
No siembres más jazmines
bajo mis párpados.
Porque yo,
me estoy yendo amado.
AQUELLA ALEGRÍA
Porque,
tal vez, sólo tal vez
alguna plaza nos espera
poblada hasta el hartazgo
de carteles.
Así,
de nuevo la risa
escondida en la pelota
saltará de tus manos
a mi vestido.
La sábana
sobre la hierba
será un gato invitando
al ronroneo
y la caricia.
Y, de nuevo tus manos
despacito le contarán
a mis pies,
de faroles
.y novias que se han ido
tras cerros y gallinas
Tal vez,
amado, tristemente amado,
sólo tal vez
aquella plaza
se repita
como infinitos carteles
que le irán haciendo
cosquillas a la esperanza.
Y nos enseñe
-o me enseñe-
de nuevo
que a la vuelta de todas las hojas
y todas las plazas
la alegría,
amado,
sigue esperando.
YVÁGA PA’Û REKÁVO
Ai pykúi
nde pypore
yvága pã'u rekávo
yvytúpe añe añua,
nde po rõguáicha,
ikatu haguã
oguãhe ára
ne porê'y nda hasyi.
Taiporê'y
ne porê'y
opyta rupi nde po
yvytúndive
che monde yvotyitápe.
Yvága pã'u oguata
maymáva
yvoty ohohápe
oguero guata nde réra
ha
o muãsái nde pukavy
Ta ñapymína
sapy'aite
pe ysãkáme
ojehaitypóva nde resápe.
Ha
ykua yvúgui
reñomíva nde jurúpe
néina
chembóyumi.
Emboguãhe che ãme
tory
ha
py'a guapy.
AMADO
Amado,
lejana y tristemente amado,
déjame que te mire
como el invierno
que se va
y abraza con melancolía
al fuego que se queda.
Amado,
lejana y tristemente amado,
dame la libertad
de llorar despacito
sobre tus manos mansas,
y aprender
poco a poco
a despejar
de mis sueños
tu mirada
Déjame amado
aquietarme de a poco
bebiéndome tu nombre
desde las lágrimas que el amanecer
extendió sobre el jardín.
Lejana y tristemente amado,
enséñame
a dormir.
CHE RO’ÝMA JASY
Néina jasy
tapiaite
che andúva
egueru ipytu kuemi
ta che añua
ko pyharépe.
Che ro'ýmako,
jasy
sapy'amíntena egueru
yvytúndive ipo
to ñoty
kó'êti
che pyti'ápe
Néina,
jasy
ejaho'i
che mborayhu.
KO'ÊMBAMA
Mbyja ko'ê
che atõi
che keguýpe
ha omuãsái
purahéi pópe
che aramboha ári
nde réra.
¡Ha mborayhu asy
che mombáyva,
ha
yvytu jyva ári
che gueraha
arai ojajaipáva apytépe
a hekávo ne mã'e.
Ko'embáma.
Amo
yvága rokême
árarapo iñasãí
ha ojeroky nde resáicha.
PLEGARIA POR LA MIEL
Hondo el canto
se extiende como una lágrima
sobre la noche,
Honda plegaria
que repite con la maraca
"Que no se acabe la miel"
"Que no se acabe la miel"
Danzan las abejas
sobre sueños
de plumas milenarias.
Los chañares
esparcen gotas de sol
sobre el viento.
Aromitas
que acarician el vuelo
del ñembo’e
besan el viento,
y con las abejas y sobre el canto
van repitiendo tu nombre.
Por vos
la miel
se disfraza de sol
para besar tu pelo
y dejar una lágrima
sobre tu boca
Por vos
la danza de las abejas
en su ritual más antiguo
es un canto
al arco iris.
Por vos
el polen y el néctar.
Para dormir
bajo tus labios.
Para guardar
vida, muerte y dulzura.
Por vos
el canto
y la plegaria.
"ELLA KO CREE QUE VA IR A BAILAR"
No me hieras amado,
déjame que me envuelva
con esta pollera
amplia como mi sueños,
como mi sueños
frágil.
Sé que no me llevarás a bailar
amado.
Sé que nunca te envolveré con mi falda
entre las coloridas notas
de una polca o un chamamé.
Que no jugarán a las escondidas,
entre toreos,
los besos que te buscan.
No me hieras amado,
esta pollera es apenas
para recordar,
que nunca me llevarás a bailar.
GRACIAS POR LA TRISTEZA
Gracias
por la tristeza.
Porque es dulce
llorarte,
cuando la noche abraza
tu nombre
y sacude mi soledad
haciéndola sangrar
sobre las piedras.
Gracias
por la tristeza
por este temblor
de estrellas que agonizan
cuando tus ojos
me señalan
dónde está el límite
entre los sueños
y el dolor.
Gracias porque estoy viva.
Porque aún puedo
derramarme en cantos
cuando sangra la tristeza.
YO BORDARÉ TUS SÁBANAS
Y bordaré tus sábanas
con todos los colores
de todas las florecillas
que en el firmamento
existen.
Sobre la eternidad
y el infinito
bordaré este amor.
Alguna vez
el infinito,
tendrá un límite.
Alguna vez
la eternidad
se dormirá en un recodo de tiempo.
Alguna vez
se acabarán los colores
y el arco iris
será apenas
un hilo
trasparente de recuerdos.
Alguna vez las flores
del universo
se abrazarán
a la muerte
dejando en su lugar
la oscuridad más absoluta.
Y entonces
sólo entonces
amado,
Tal vez deje de amarte.
Tal vez.
Por hoy,
me dispondré
a bordar sobre la eternidad
y el infinito
este amor.
NDE POGUÝPE
La muerte
me está llamando, amor,
abrí nomás la puertas
del ajetreo cotidiano,
dejá escapar la prisa.
Que se calle el teléfono.
Trae un braserito
con una pavita
en la que ronronee
un té de menta y cedrón kapi'i.
Sentate a mi lado.
Dibujame en la espalda
cuanto yvoty sa'i miéma
se te antoje.
Yo inclinaré la cabeza
para declinar los sueños.
Y,
al cabo amor, nde poguýpe
tove ta sapymi.
TRISTEZA
Haceme
un huequito
con tus manos
que necesito
acostar
esta lágrima.
LA MUERTE DE LA RANITA
Te llamarán
los pájaros nocturnos
para acunar
a la luna.
Te llamarán los camalotes
para ofrecerte
un colchón de verdes nubes.
Te llamará
la luciérnaga
buscando la complicidad de tu canto
para cortejar al lucero.
Te llamará
el remanso
donde cantabas.
Te llamará
el agua.
Y no vendrás
Te dormiste,
tal vez en silencio,
o acaso
ensayando
un grito,
contra tanta basura,
tanta lata,
tanto plástico,
y tanta madera inútil
disfrazada
de fiambrera.
Tanta cárcel.
Y se calló tu grito.
Se calló tu canto.
Hoy,
te llama la tierra.
Suavemente te acuno
mientras la tierra
abre su tibio corazón
para recibirte.
Mañana
tu sueño se hará canto bajo el sol
en una verdolaga.
PLEGARIA POR LOS TRES RAMITOS
Hoy,
no te traigo flores,
amado,
ni un puñadito
de claro de luna
abrazando cocoteros.
No te traigo rocíos
que florecen
sobre el agrial
en las mañanitas.
Hoy
no te traigo flores.
Hoy
te traigo una lágrima.
Una pequeña
y temblorosa lágrima
por aquellos
tres ramitos.
Aquellos tres ramitos
que ya nunca
-nunca-
amado,
florecerán.
Aquellos tres ramitos
que tal vez presintiendo
su destino
de hachas y fuego,
a puro destiempo florecieron.
Tomá esta lágrima
amado,
abrí tu pecho
y hacé en él un nido
tibiecito
de hojitas de malva y menta,
y pétalos de violetas
y margaritas.
Acuná en vos,
para siempre,
aquellos tres ramitos
que desde hoy
sólo florecerán
en el recuerdo.
ÑASAINDY
Ñasaindy poguýpe
opukavy mbokaja
oguerojeroky hi áva,
hi ante vaicha ojupi
jeroky pã'ume
mbyja kuéra o añua.
Ñasaindy,
péina ape
yvytu oguérohory
maymáva ñana sa'i
hesahóva pukavy pópe
guyra kuéra opurahéi vare
pytumbýpe.
Ñasaindy,
yvyra oñakáity,
ohenói
urukure'ápe.
Ha iñasái
mbyja resay
tape po’i o hesape haguâ.
Ñasaindy,
kirirî haitépe
oveve oúvo urukure'a.
Kirirî haitépe
ñande peju ipepo.
Ñasaindy
ojehaitypo ñande resápe
ha omonde ñane â
vy'a ha py'aguapýpe.
Urukure'a
omaña maña,
mbeguekatu
omýi
ha opóvo yvyra rakâre,
opukavy ñandéve,
ñande añua
ima'ê ha ipepo rorýpe.
Ñasaindy,
ñande py'a rehe oguapy
mba'e porâ oguerúva ñandéve
ñande rekoha.
Ñasaindy,
ñane âme.
RECUPERANDO
Recuperando
calesitas, banderillas,
por largos caminos
polvorientos
que arrastran la nostalgia
-como un camioncito colorido
de la mano de un niño-
así,
vestida de recuerdos tibiecitos,
voy de tu mano
recuperando mi niñez
y mi alegría,
recuperando calesitas
y banderillas.
SOL AZUL
Aquí estás
como un sol azul,
colgándole sonrisas
de colores
al camino.
Aquí
estalla tu alegría
y puedo mirarte,
sentirte
puro regocijo,
instalándote, azul,
contra - tristeza
contra - realidad
y a contra tiempo
sobre mi pecho.

Para compra del libro debe contactar:
ARANDURÃ EDITORIAL
www.arandura.pyglobal.com
Asunción - Paraguay
Telefax: 595 - 21 - 214.295
e-mail: arandura@telesurf.com.py
Enlace al espacio de la ARANDURÃ EDITORIAL
en PORTALGUARANI.COM
(Hacer click sobre la imagen)

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA
EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM
(Hacer click sobre la imagen)

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA
(Hacer click sobre la imagen)
