ERIC COURTHÈS nació en Melun, al este de París, el 24 de noviembre de 1959 y es hijo de una pareja de albañiles, Françoise y Charles Courthès, de la Isla de Olerón, al suroeste de Francia. Cursó la secundaria en el Colegio Aliénor d’Aquitaine de le Château d’oléron y el Liceo Merleau Ponty de Rochefort-sur-Mer y se sacó el bachillerato en 1978.
Después de gozar con todo la buena onda de los ochenta, recorriendo América Latina de mochilero y ejerciendo varios trabajitos, tales como preceptor, agente inmobiliario, agente de seguros auxiliar o empleado de los Correos, a los 28 decidió emprender una carrera universitaria de español, en la Universidad de París X Nanterre. En el 92 se sacó la Licenciatura, en el 93 el C.A.P.E.S (Certificado de Aptitud a la Enseñanza en la Secundaria), la Maestría y la “agrégation” ( Concurso a Cátedra) en el 94, y por fin un Doctorado de etnolingüística:http://halshs.ccsd.cnrs.fr/halshs-00005497, bajo la dirección de Bernard Darbord, en 1998. De 1994 a 1996, dio clases de lingüística y traducción, de profesor suplente, en la Universidad de París X Nanterre.
Estuvo casado veinte años con una argentina, de San Miguel de Tucumán, (con la cual tuvo dos hijos, una nena, Elixène, en 1999 y un varón, Náhual, en 2004), de ahí el tema de su tesis, las relaciones interlenguas entre español y quichua en la provincia vecina, Santiago del Estero, que aún cuenta con más de 100 000 locutores bilingües, y constituye un reducto lingüístico único en toda la Argentina.
En septiembre de 2000, viajó por primera vez a Asunción, donde encontró y entrevistó a Augusto Roa Bastos, a raíz de aquel encuentro, de 2003 a 2010, publicó una larga serie de artículos y ensayos sobre el Paraguay y la obra de su Genio Nacional, por ejemplo en 2006, en las ediciones participativas Le Manuscrit, en París, L’insule paraguayenne,http://www.manuscrit.com/catalogue/textes/fiche_texte.asp?idOuvrage=6773
Dio conferencias o publicó artículos sobre dichos temas en varios países, como Paraguay, Francia, Canadá, Argentina, Polonia, Portugal y Australia. También ha publicado en 2007, una traducción de Roa Bastos, Métaphorismes:http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=25897y otra de Carolina Orlando, Mémoires apocryphes d’Augusto Roa Bastos:http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=31355
En 2006, ya había publicado a cuenta suya su primer libro de poesía, novelas cortas y teatro, Le livre et autres délivres, en La Société des Ecrivains: http://www.societedesecrivains.com/pc/viewPrd.asp?idcategory=7&idproduct=756
En 2007, decidió empezar a escribir su primera novela sobre el explorador rochelés, Amado Bonpland, comprovinciano suyo, Le voyage sans retour d’Aimé Bonpland, explorateur rochelais: que fue publicada por L’Harmattan en París, en su versión francesa, en abril de 2010, http://www.harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=31196, yconjuntamente, por Servilibro, en Asunción, y la Subsecretaría de Cultura de Corrientes, en el Noreste Argentino, en julio de 2010, con el título Memorias de un muerto, el viaje sin retorno de Amado Bonpland, http://www.servilibro.com.py/libreria/productos/memorias-de-un-muerto-el-viaje-sin-retorno-de-amado-bonpland
También, desde 2005, el año de la muerte de Augusto Roa Bastos, cuida de varios blogs sobre este autor y su obra, y otros temas de interés, tales como el bilingüismo, la insularidad, la transculturación y la transtextualidad: http://eroxacourthes.wordpress.com/, http://laisladeroabastos.blogspot.fr/. Más recientemente abrió varias páginas en facebook sobre Amado Bonpland: https://www.facebook.com/pages/Amado-Bonpland/108712895889127?fref=ts, Guido Boggiani: https://www.facebook.com/GuidoBoggiani?fref=ts, y Witold Gombrowicz:https://www.facebook.com/pages/Witold-Gombrowicz/180980751989364?fref=ts, y una sobre su propia obra: https://www.facebook.com/pages/Eric-Courthès/133819223383673?ref=ts&fref=ts
Es investigador afiliado al C.R.I.M.I.C. S.A.L., de La Sorbona, en París, desde el 2006 , http://www.crimic.paris-sorbonne.fr/_COURTHES-Eric,115_.html, y colabora con varias revistas, comoAmerika de la Universidad de Rennes, o Escritural, de la de Poitiers.
También incursionó en el cine paraguayo, entrevistando a Paz Encina en 2008, sobreHamaca paraguaya, http://www.caratula.net/Secciones/Cine/Paz Encina.html\, y a Carlos Maneglia y Tana Schémbori, sobre Siete cajas, http://amerika.revues.org/4460
Lleva 21 años enseñando en la secundaria-terciaria, (pese a tres calificaciones sucesivas a las funciones de catedrático de español, en 2002, 2006 y 2011), como tal ha organizado cuatro proyectos pedagógicos de importancia, uno sobre Roa Bastos, en Saintes, en 2003, otro sobre la insularidad, en Mayotte, en 2007, otro sobre Amado Bonpland, en La Rochela, en 2009, y por fin, un último, en Pirae, en Tahití, sobre Hernán Rivera Letelier, en 2012: https://www.youtube.com/watch?v=-7KywaJaH-E
Vivió diez años fuera de Francia, seis años en África, en Mayotte, (98-2000 y 2003-2007) y cuatro en Tahití, (2009-2013), islas francesas donde fue profesor de español en la secundaria-terciaria. En 2012, publicó la primera traducción al francés de El trueno entre las hojas de Augusto Roa Bastos, Le tonnerre entre les feuilles: http://editionsorizons.fr/index.php/le-tonnerre-entre-les-feuilles.html, y en 2013, la de Los mal queridos: Les mal-aimés, de Esteban Bedoya: http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=39410
Por último, está por publicar en 2014, una traducción de Os Caduveos, un diario de viaje inédito en español, de Guido Boggiani, el famoso explorador y pintor italiano, y en 2015, una novela sobre el mismo personaje: Yo, Guido Boggiani.
Facilitada por el Autor - Rioux, Francia, 07/05/14
Acá tienen los enlaces de los dos más importantes:
*. http://roabastos.spaces.live.com/blog/
*. http://laisladeroabastos.blogspot.com/2010_08_01_archive.html
Contacto : Eric courthes [ eroxa_courthes@hotmail.com ]