LEYENDAS
La leyenda es una narración fantástica sobre un hecho que alguna vez aconteció, en tiempos muy remotos, pero que de alguna manera tiene relación con el tiempo presente. Los protagonistas suelen ser personas, animales o también cosas, que aún existen en la actualidad o que existieron en algún momento de la historia. En Paraguay tenemos una gran cantidad de estas narraciones, que se agrupan según el tema del cual tratan. Así tenemos leyendas sobre personas o hechos históricos, religiosas, de animales, de plantas, toponímicas (sobre nombre de lugares), entre otras. En esta sección agrupamos algunas de las más populares:
1. Leyendas de héroes civilizadores: generalmente los personajes son héroes culturales que enseñan algo nuevo a la gente. Por ejemplo, la leyenda de Santo Tomás o Avaré Sumé es una de las más conocidas en muchas zonas del país.
2. Leyendas de santos: son leyendas religiosas que cuentan alguna intervención milagrosa de los santos. Las más famosas en nuestro país son la de la Virgen de Caacupé, de Itapé y otros santos.
3. Leyendas históricas: son las originadas sobre un personaje, lugar o hecho concreto, que en realidad existió. Algunas de las más antiguas y conocidas son el Curusú Bartolo de Villarrica y el Curusú Isabel de Concepción; asimismo, el plata yvyguy es una leyenda histórica.
4. Leyendas etiológicas: son las que explican el origen de algún animal, planta, lugar u objeto. En nuestro país son muy conocidas las leyendas del ka'i, del karãu y del Lago Ypacaraí.
LEYENDA DE LA VIRGEN DE CAACUPÉ
¿Quién construyó la imagen de la Virgen de Caacupé, que en la actualidad cada 8 de diciembre congrega a una gran cantidad de fieles de todo el Paraguay? ¿Cuál fue el motivo? ¿Cuándo comenzó la historia?
Una antigua tradición paraguaya cuenta que la historia de la Virgen de Caacupé comenzó con un milagro. Una tarde, durante los primeros años del siglo
XVII, un indio convertido de la reducción de Tobatí se internó en los montes de los alrededores en busca de madera para construir estatuas. El indio se llamaba José y era un habilidoso escultor. Cuando estaba en lo más espeso del monte buscando el árbol apropiado, de repente se dio cuenta de la presencia de un grupo de indios mbayáes, que le seguían los pasos para atraparlo. José quiso huir, pero ya sabía que estaba rodeado y entonces se refugió detrás de un corpulento árbol que tenía enfrente. En ese trance el indio pensó en la Virgen y, arrodillado sobre la hojarasca, le prometió que si le salvaba de caer en manos de los mbayáes, le esculpiría una imagen de la misma madera de aquel árbol que le servía de refugio. Y cuenta la tradición que la Virgen oyó la súplica de su devoto y cuando los indios salvajes le atacaron, pasaron a la carrera rozando el árbol protector y ni siquiera se dieron cuenta de la presencia de José junto al tronco.
Cuando se vio libre de los atacantes, el escultor cumplió su promesa: cortó con su hacha el árbol y regresó a Tobatí para esculpir la sagrada imagen. Algunas semanas después tenía concluida una preciosa imagen de la Virgen, que luego pasó a Caacupé y donde hasta hoy el pueblo la venera con mucha fe y devoción.
MOMBE'U YMA
Oĩ ningo káso omombe'úva ñandéve ymaite oiko va'ekue, katu jahecha terã ñahendu gueteri ko'ãgaite peve umi mba'e oñemombe'úva ipype. Umíva apytépe oĩ hína ka'i rehegua, plantakuéra rehegua, santokuéra rehegua ha avei umi omombe'úva pueulokuéra rérapa moõgui ou. Ñamoñe'ẽmi mandi mba'éichapa oñemohenda:.
1. Ñande uru reheguáva: peichagua ningo omombe'u ñandéve ñande uru yma rekovekue. Umi ymaite ou va'ekue ñanembo'e heta mba'e porã ha upéi oho rire, opyta mandu'a hese ko'ãga peve. Santo Toma rehe ningo oje'éva upeichaguareha.
2. Santokuéra reheguáva: umichagua káso omombe'u ñandéve mba'éichapa ha moõpa oĩ santo ohechaukáva imilagroha yvypórape.
Umíva apytépe oĩ Tupãsy Caacupé káso, Itapepegua ha ambuéva avei.
3. Oiko va'ekue reheguáva: ko'ãvape oñemombe'u ñandéve umi mba'e oiko va'ekuéva, hakatu mbeguépe noñemombe'uvéima pe oiko hagueichaite. lkáso hína Kurusu Bartolo, Kurusu Isabel, ha plata yvyguy avei.
4. Mba'e reko ypy reheguáva: ko'ã kásope ñahendu mba'éichapa ou ypy yvy ape ári heta mba'e. Ojekuaavéva apytépe oĩ hína ka'i ha karãu rehegua, ha avei Ypakarai lago rehegua.
TUPÃSY CAACUPÉ REHEGUA
ÑamañáramoTupãsy Caacupé rehe ningo, heta ñaime ñañeporandúva mávapa oiméne ojapo raka'e pe ha'ãnga, araka'épa ha mba'eichahápepa ojejapóne raka'e.
Imilagroitereígui voi ndajeko ojejapo raka'e Tupãsýme ha'ãngarã, ymaite, ha peteĩ indiomi ndaje la mba'e apohare. Pévaje héra José ha peteĩ ka'arúpe
oike ra'e ka'aguýpe ohekávo yvyra, oiporúva ha'e ojapo haguã ta'ãnga. Oho, oho ndaje José la ka'aguy mbytére, ha upéinte oñandu sapy'a naha'eñoiha hína. Ijerére nimbo henyhẽte indio ñarõ hína ra'e, uje'íma voi osegíva chupe ohóvo, ijukaseha. Odiparase mo'ã ndaje ha'e, katu ndaikatuvéima. Upémarõ okañy peteĩ yvyra guasu kupépe, péicha la ijypýpe oĩva hína. Ha upépe ndaje la indio opensami la Tupãsy rehe, upe oñesũháme yty roviru ári hína. He'i ndaje La Vírgenpe ipy'ápe la osalváramo chupe umi ijukasehágui, ha'e ojapotaha chupe peteĩ ha'ãngarã upe yvyra máta guasu, ha'e okañyha voi hínagui. Ha he'ipávo upéva ndaje, oúma hi'ári lo indio tie'ỹ, umi Mbaja oje'eha, hakatu ndaje ndaikatúi ojagarra Josépe hikuái. Ojekytypa rei ndaje la yvyra máta ha'e okañyha hína rehe ha la chupe ndohechái hikuái. Ha ohopa rei jey upégui lo guaikuru.
Osẽre upégui ndaje, José oho voi derécho okumplívo la ipromésa. Oho ogueru la iñerramientakuéra ha oity la yvyra isalvahare ha oñepyrũmane voi ojapo ichugui peteĩ Tupãsy ra'ãnga iporãmba jepéva.
Ha upéva hína Tupãsy ko'ãgaite peve oñemomorãva Caacupépe, ko'ýte hi'ára oguahẽ jave.
LOS KÁSO Y LAS FÁBULAS
En el imaginario popular paraguayo los káso ñemombe'u o cuentos populares son protagoniza-dos por varios tipos de personajes. Muchos de ellos son humanos, como el Ava, Perurimá, Pychãi, Gua'i, el Kachíke, mientras que otros son animales con cualidades humanas, como el mono, el tigre, el león, el venadito, el gato, el perro, el loro, el zorro y otros. Estas narraciones tienen la finalidad de entretener, divertir, instruir, moralizar, de servir de ejemplo práctico en la vida diaria. Muchas de ellas son auténticas fábulas, es decir, por medio de una ficción, dan una enseñanza moral.
CUANDO EL KACHÍKE FUE MÁS JOVEN QUE SU HIJO
Un día Kachíke llevó a su hijo al Juzgado para anotarlo y luego presentarlo en el cuartel. Cuando le llegó el turno, el Juez le preguntó:
-¿Cuántos años tiene su hijo?
-Diecinueve.
-¿Y usted?
-Yo tengo diecisiete- dijo Kachíke.
-¡Y cómo!, ¿más joven que su hijo? - le dijo extrañado el Juez.
-Sí -dijo Kachíke-, yo estuve mucho tiempo enfermo y él se avivó y "me pasó".
MORANGUKUÉRA
Ñane ñe'ẽme ningo nda'ikasopái voi Ava, Perurima, Pychãi, Gua'i ha Kachíke umía. Jahahápe ñane retãpýre ñahendu káso pyahu heseguakuéra. Heta avei oĩ ka'i rehegua, jaguarete, leõ, guasu'i, mbarakaja, jagua, loríto ha aguara rehegua. Umíva apytépe oĩ ñanembovy'áva, ñanembo'éva opáichagua arandu ñande rekovépe ideprovécho va'erã ñandéve. Ha umívame ja'e hína "morangu", guarani ko'ãgaguápe. Ko ñande kuatiápe jareko iporãnguete.
KACHÍKE IMITÃVÉRAMO GUARE ITA'ÝRAGUI
Kachíkengo ogueraha ita'ýra ypykue oanotaka haguã husgádope, ogueraha haguã cuartélpe opresenta. Upópe la hue oporandu chupe:
-Mboy áñopa oguereko nde ra'y.
-19 áño -he'i chupe Kachíke.
-Ha nde mboy áño reguereko, Kachíke.
-Che aguereko 17 áño -he'i ha'e.
-Ha mba'ére nde nemitáve nde ra'ýgui.
-"Cherachy" aja ha'e "cheracha" va'ekue - he'i ha'e.
FOLKLORE POÉTICO
Aquí presentamos una parte de lo que se denomina folklore poético, es decir, el repertorio colectivo de poesías y canciones cortas. Reunimos una muestra de canciones de cuna, refranes, adivinanzas y relaciones, investigados por distintos autores y en distintos tiempos, siendo muchos de ellos inéditos. El objetivo de presentarlos en un texto es que los niños, jóvenes y profesores tengan a mano un muestrario de las pequeñas joyas de nuestro folklore, de modo que los utilicen, los proyecten y los vayan recreando en los distintos quehaceres que les toquen desempeñar.
ÑE'Ẽ PORAVOPYRE
Ko'ãgajahechaukáta ko kuatiápe heta umi ñe'ẽ porá oñembojoajúva ñane ñe'ẽ guaraníme. Umíva apytépe oĩ hína ñe'ẽ poravo pyre, japurahéiva mitãme, ñe'ẽnga, maravichu, relación hamba'e.
Maerãpa péicha ñambyaty hajahechauka hína. Ikatu haguãicha oguahẽ mitãnguéra pópe, mitã rusu ha mbo'eharakuéra pópe, tojejavyky, tojeporu ha upekuévo tovera porãve ohóvo ñane arandu ka'aty, ku itaju rehe ojepoko mantéramoguaicha.
REFRANERO
Los proverbios o sentencias son dichos breves que existen en todas las lenguas del mundo, con la característica común que siempre enseñan algo de la vida y para la vida. Por lo general, contienen gran dosis de sabiduría, humor, expresividad y muchos de ellos proponen normas de conducta basada en los valores morales más aceptados en la sociedad. Los proverbios nacen de la observación profunda de la realidad, se propagan y se conservan porque la gente se siente identificada con ellos, les gustan. ¿Y por qué les gustan? Porque en cierta manera los refranes representan la forma de pensar de la colectividad, de sentir la realidad y de actuar frente a ella.
LOS ÑE’ẼNGA QUE ENSEÑAN
En esta sección proponemos los refranes que enseñan una determinada conducta moral frente a valores materiales e inmateriales, como la riqueza, la juventud, la honradez, la verdad, los talentos, la convivencia, la fe y la sabiduría.
-Humillar al más débil no es signo de gran hombría.
- No codicies lo ajeno; sólo lo tuyo te hará feliz.
-No te enorgullezcas por tu juventud o por tu fuerza.
-Sólo la verdad debe guiar tus palabras.
-Dice un viejo refrán: No desprecies a nadie y no temas a nadie.
-¿Cuándo el naranjo agrio dio naranja dulce?
-Si hay muchas cocineras, ni la polenta sale polenta.
ÑE'ẼNGA RYRU
Ñe'ẽnga ningo mbykymíramo jepe hína, he'ipaite voi ñandéve, ha hesakuaitépe memete ojapi. Ndaha'éi ñane ñe'ẽme añónte oĩva ñe'ẽnga, oĩ avei
opa ñe'ẽ ambuépe. Heta mba'e ñanembo'e ñe'ẽngakuéra, oĩ ñanemoarandúva, ñanembopukáva ha enterove nunga he'i ñandéve mba'éichapa jaiko va'erã ojoapytépe. Ko'ã ñe'ẽ arandu ningo ohecha pypukúva rembiapokue ha he'i pe enterove he'iséva voi. Upévagui ogusta lomitãme ha ko'ýte ojeporu ha isarambi opaite tendáre ko'ã mba'e.
ÑANEREKOMBO'ÉVA REHEGUA
Ko'ápe ñanohẽ umi ñe'ẽnga ñanembo'éva mba'éichapa jaiko va'erã mba'e vai terã mba'e porã jareko jave, terã ñandepyahu aja; ha avei mba'épa
he'ise arandu, teko potĩ, añetegua ha jerovia Ñandejara ha opa mba'e jahayhúva rehe. Péicha he'i ñane ñe'ẽnga jaiporavo va'ekue ko'ápe guarã.
-Ani reimo'ã nde kuimba'eve rejapo'íramo nde rapicha michĩvéva ndeheguípe. Upéicharamo rehechakáta uvei nanekuimba'e rekoiha.
-Ani reipota nemba'e'ỹ, pe nemba'évanteko ha'e hína nembovy'aharã.
-Ani rejerovia ndepyahúre térã nembaretóre.
-Aníke ere mba'eve rehecha porã'ỹre.
-Anínte rejapo'i mavavépe, ha upéicharõ ani rekyhyje mavavégui ko yvy ári, he'ívango ko che jarýi amyrỹi.
-Apepu piko araka'e hi'áva naranja.
ADIVINANZAS
Las adivinanzas son juegos de razonamiento formulados a manera de incógnitas a los participantes, quienes se encargan de resolverlos a través de la lógica. Muchas son folklóricas y otras no, pero todas presentan una característica común en la forma de enunciarse, que es fija, con la cual comienza. En nuestro medio la fórmula es: "Maravilla, maravilla, ¿qué será..?".
Presentamos a continuación algunos ejemplos traducidos del guaraní al castellano.
-Maravilla, maravilla, ¿qué será?:
se arrodilla para atrás. (La gallina)
-Maravilla, maravilla,
¿qué será?:
"tía tía" le dice a la madre. (El pollito)
-Maravilla, maravilla,
¿qué será?:
es puntiagudo, tiene agujero y agujerea. (La aguja)
-Maravilla, maravilla,
¿qué será?:
en un corral blanco
una vaquita roja. (La lengua)
-Maravilla, maravilla,
¿qué será?:
tiene una cola en cada punta
y la panza para abajo. (La hamaca)
-Maravilla, maravilla,
¿qué será?:
bajo la piel tiene los pelos
bajo los pelos, los ojos;
bajo los ojos, los huesos;
bajo los huesos, el cerebro. (El maíz)
MARAVICHU
Ymaite guive ningo maravichu ojeity, péicha ijatyhárupi lomitã, mitã ha kakuaáva, ovy'a haguã ha avei omomba'apo haguã iñakã. Péva pe huégope ningo ña'adivina va'erã la he'iséva pe ijoguaha rupínte, nde'ipáigui ñandéve. "Maravichu, maravichu" he'i voi ningo péva oñepyrũvo, ha upévo tesa ha apysa oĩma heityha rehe. Ñahendumi osẽva ñande kuatiápe.
-Maravichu, maravichu,
mba'émotepa:
oñesũva hapykuévo.(Ryguasu)
-Maravichu, maravichu,
mba'émotepa:
"tía tía" he'íva isýpe. (Ryguasura'y)
-Maravichu, maravichu,
mba'émotepa:
hakua, ikua
ha ombokuáva. (Ju)
-Maravichu, maravichu,
mba'émotepa:
kora morotĩme
vaka pytã'i. (Kũ)
-Maravichu, maravichu,
mba'émotepa:
hevipicha’ĩ jovái
ha hye pygua. (Kyha)
-Maravichu maravichu,
mba'émotepa:
ipireguýpe hague,
hague guýpe hesa,
hesaguýpe ikangue
ha ikangue guýpe iñapytu'ũ. (Avati)
-Maravichu maravichu,
mba'émotepa:
ñu hovy mbytépe
kesu pehẽngue. (Jasy)
RELACIÓN
Las relaciones son versos cortos que se dicen en pareja en el baile del Pericón, la danza popular paraguaya, muy común en las fiestas sociales anti guas. Estos versos tienen por lo general una forma amorosa, jocosa, burlona, de modo a divertir a los participantes y a la concurrencia. En la actualidad el baile del pericón sigue vigente en los festivales folklóricos.
Las relaciones que presentamos a continuación no fueron traducidas del guaraní al castellano, sino que fueron agrupadas según el idioma original en el que son recitadas regularmente.
-Varón
Te entrego mis amores
en un vasito de lata
no hay mujer que se resista
a un hombre de mucha plata.
-Mujer
Te devuelvo tus amores
con afecto de veras
sepa verdad buen caballero
que no soy mujer cualquiera.
-Varón
Del cielo cayó una rosa
el viento la deshojó
en cada pétalo decía
mi enamorada te quiero yo.
-Mujer
Del cielo cayó un barquito
llenito de marineros
a vos solito te quiero
porque tenés mucho dinero.
-Varón
Del cielo cayó un pañuelo
bordado de ñandutí
si te vas conmigo ahorita
todo será para ti.
-Mujer
Del cielo cayó un pañuelo
bordado de ñandutí
tenés que firmar primero
si querés que sea de ti.
RELACIONKUÉRA
Relación ningo oity ojupe perikon jeroky-harakuéra, oñombohováivo hikuái. Péva ojejeroky ymaite guive vy'a guasuhárupi, ha upéicha jave ombovy'a ijerokyharakuéra ha avei umi ohendúvape. Ko'ãga rupi perikon ojejerokyve péicha festivalhárupi, sa'ivéma okaha rehe oiko. Jaitymi relación guaranietepeguáva.
- Kuimba'e
Chevai como el jakare,
chemonda como el aguara,
mba'épa peje gentekuéra
amondárõ ko mitãkuña.
-Kuña
Ndevai como el jakare,
nemonda como el aguara,
chéve chemonda haguã
hetami reiko va'erã.
- Kuimba'e
Che akã escobilla,
che pire vakéta,
ndaipóri chejokóva
nendivémante akéta.
-Kuña
Ne akã escobilla,
nde pire katu vakéta,
rejavymi nde gallo ára,
che kure guaiguĩ ndive mante rekéta.
- Kuimba'e
Mombyrýgui ningo aju,
opa chepyta ruru,
che médiko omanda chéve
ha'u haguã nde juro.
-Kuña
Mombyrýgui pako reju,
opa ndepyta ruru,
ne'irã chemongeta
ha re'uséma che juru.
- Kuimba'e
Lorito pluma de oro
revéva yvate,
vyrorei pirapire
ñamenda katu ojuehe.
ALGUNAS COSTUMBRES PARAGUAYAS
EL SALUDO
En la tradición paraguaya hay muchas costumbres muy antiguas que se mantienen hasta hoy día, tanto en el campo como en la ciudad. Uno de los ejemplos más llamativos es el saludo que, para el común de los paraguayos es quizá uno de los aspectos más importantes de la convivencia social. Para nosotros el saludo es un deber ciudadano y no se lo puede negar a nadie. Negarlo a alguien, ya sea por descuido u otra causa involuntaria, es considerado un hecho inamistoso e incluso hostil. Seguramente por eso también cuando en una reunión llega una persona, sobre todo si es varón, tiene la obligación moral de saludar pasando la mano a todos los presentes, como si todos fueran sus amigos. Esta costumbre es observada con mayor fuerza aun en el campo. Una antigua fórmula de saludo, que hoy todavía se usa al llegar a la casa de algún vecino, es: "Ave María Purísima". Y el otro contesta: "Sin pecado concebida".
En el campo también es costumbre saludar a toda persona con quien uno se cruza en la calle, sin que sea precisamente amiga o conocida. Por eso, uno de los grandes y penosos cambios para el campesino en la ciudad es no poder saludar a todas las personas con las que se encuentra en la calle.
PARAGUÁI REKO TEETE
ÑOMOMAITEI REHEGUA
Paraguái ñande rekópe ningo, ñande ñaporomomaiteiseterei voi. Pe máva oporosaluda'ỹva ha'ete voi ñandéve ndaha'éiva gente, ijejapo terã ha'ete voi ndoporohayhukuaáiva. Upévagui avei, jaháramo ojohógarupi hamba'e ha jajuhu heta oĩva, jepémo jaikuaa'ỹva, ñambohasa va'erã ichupekuéra ñande po, ha nahembýi va'erã ni peteĩ, pono oiko pochy.
Okaha rehe katu ojepokuaave voi lomitã ojuehe ha ko'ýte oñomomaitei katuete voi. Ymave katu, ñande jarýi, ñane ramoikuéra, oguahẽvo ojohógape he'ími voi ojupe: "Ave María Purísima", ha "Sin pecado concebida" he'i chupe la óga jára. Upéicha voi ojosaluda hikuái.
Kanpáñape ningo jasaluda voínte ñande rapicha, jaikuaa'ỹvape jepe, jajotopáramo hendive tape rehe. Upévagui okaragua oúramo tavahápe, iñambue chupe upe mba'e, ndaikatúigui osaluda ohasáva entérope. Távape ningo, jaikuaaháicha, ñanderetave voi.
BIBLIOGRAFÍA
Aguilera Jiménez, Domingo Adolfo. Ñe'ẽnga. Dichos populares paraguayos. 5ª Ed. Asunción, Centro de Estudios Paraguayos "Antonio Guasch", 1998. 259 p.
Diccionario koygua. Sinónimos informales en guaraní. Asunción, Centro de Estudios Paraguayos "Antonio Guasch", 2000. 180 P.
Machúta omombe'u mita'i kuérape guarã. (Colección audiovisual de cuentos infantiles en guaraní). Asunción, Centro de Estudios Paraguayos "Antonio Guasch",1997.28 p.
Mombe'u pyre - Mombe'u pyrã. (Káso ñemombe'u). Asunción, Servilibro, 2001. 186 p.
Ñe'ẽnga. Dichos populares paraguayos. Asunción, Centro de Estudios Paraguayos "Antonio Guasch", 1996. 260 p.
Pukarã. Chistes folklóricos paraguayos. Asunción, Centro de Estudios Paraguayos "Antonio Guasch", 1998. 262 p.
C. Bejarano, Ramón. Caraí Vosá. Elementos para el estudio del folklore paraguayo. Cuaderno N° 1. Serie Estudios Antropológicos N° 1. Segunda edición, corregida y ampliada. Asunción, Editorial Toledo, 1982. 144p.
Cadogan, León. Ayvu rapyta. Textos míticos de los Mbyá-Guaraní del Guairá. Universidade de São Paulo. Facultade de Filosofia, Ciéncias e Letras. Boletim N° 227, Antropología Nº5. São Paulo, 1959. 217p.
Carvalho Neto, Paulo de. Folklore del Paraguay (Sistemática - analítica). Quito, Editora Universitaria, 1961. 475 p.
Coronel G., Cecilio R. Ñembosarái. Adivinanzas - relaciones. Ciudad del Este, Editorial Pa-raná, 1994. 63 p.
Correa, Julio. Òane mba'erá'y (teatro en guaraní). Buenos Aires, Editorial Ortiz Guerrero, 1965.82p.
Curso de Profesorado de Lengua Guaraní (Guaraní ñe'ẽ mbo'ehararã mbo'esyry). Asunción, Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, 1989. 247 p.
Conferencia Episcopal Paraguaya. Equipo Nacional de Pastoral Social. El hombre paraguayo en su cultura. VII Semana social paraguaya. Cuadernos de Pastoral Social 7. Asunción, 1986. 200 p.
Fábulas de Esopo. México, Editorial Limusa, 1989. 140p.
Fiedler, Judith. Investigación de campo. Manual de logística y manejo de estudios científicos en sus medios naturales. México, Noema Editores, 1982. 125 p.
González Torres M., Dionisio. Folklore del Paraguay. Asunción, 1995. 602 p.
Guasch, Antonio y Diego Ortiz. Diccionario Castellano-Guaraní, Guaraní-Castellano. Sin táctico - fraseológico - ideológico. 6á Ed. (grafía actualizada). Asunción, Centro de Estudios Paraguayos "Antonio Guasch", 1986. 822p.
Leyes de Chaves, María Concepción. Río Lunado. Mitos y costumbres del Paraguay. 3á Ed. Asunción, 1998. 205 p.
Martínez Gamba, Carlos (compilación, prólogo y notas). Lorenzo Ramos, Benito Ramos y Antonio Martínez (informantes). El canto resplandeciente. Ayvu rendy vera. Plegarias de los mbya-guaraní de Misiones. Edición trilingüe. Biblioteca de Cultura Popular N°- 3. Buenos Aires, Ediciones del Sol, 1984. 141 p.
Micó, Tomás L. Leyendas del Paraguay. Mitología guaraní. Asunción, Intercontinental Editora, 1998. 110 p.
Moliniers, Pedro. Perurima Rembihasakue (Teatro breve). Versión guaraní de "Los casos de Peru Rimá", de Alcibiades González Del-valle. Asunción, 1987. 61 p.
Colmán, Narciso R. ("Alférez Ñanduá"). Ne ñe'firoryrã. Ñe'ẽngá jha Ñe-engüégüi oicóva. Buenos Aires, 1977. 144 p.
Rolandi, Rubén. Kásos. Ahendu Ahai. Asunción, Edisa, 1989. 124 p.
----Opáicha oñemombe'u ha Rubén Rolandi péicha ombyaty. Edición bilingüe guaraní-castellano. Asunción, Don Bosco, 1994. 75 p.
Romero, Roberto A. Protagonismo histórico del idioma guaraní. Asunción, Rotterdam Editora, 1992. 180 p.
Suplemento Antropológico. Revista del Centro de Estudios Antropológicos de la Universidad Católica "Nuestra Señora de la Asunción". Vol. XXXI, ns. 1-2. Asunción, 1996 468p.
Vera, Saro. El paraguayo. Un hombre fuera de su mundo. Asunción, Editora Litocolor, 1992 158p.
GALERÍA DE MITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAY
(Hacer click sobre la imagen)
Enlace al espacio de la EDITORIAL SERVILIBRO
en PORTALGUARANI.COM
(Hacer click sobre la imagen)
ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA
EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM
(Hacer click sobre la imagen)