ÑANE RETÂ PURAHÉI GUASU
(HIMNO NACIONAL PARAGUAYO EN GUARANÍ)
Fuente: CORREO SEMANAL del diario ÚLTIMA HORA del Sábado, 4 de julio de 2009
Artículo del poeta y escritor MARIO RUBÉN ÁLVAREZ
En la década de 1950, el poeta FÉLIX DE GUARANIA
tradujo la canción patriótica.
Su obra ganó una medalla de oro, que nunca recibió
ÑANE RETÃ PURAHÉI GUAZÚ
Tetã nguéra ko Amerikayguáva
aretéma poguýpe oikove
peteĩ ára opu’ã tavayguáva
ha’evémahe’i ha omosẽ.
Ñande ru kuéra py’aguasúpe
hekohára angatu ombojegua
ha oitykuévo Aju’y pytaguáva
ohupíma katu Paraguái.
Tetã’ỹro vokói ñamanóne
peteĩcha ondive Paraguái
jojahápe maymáva jaikóne
jejopy ñande yvýpe ndaijái
jojahápe mayrnáva jaikóne
jejopy ñande yvýpe ndaijái
ñande yvýpe ndaijái.
Traducción de FÉLIX DE GUARANIA
HIMNO NACIONAL PARAGUAYO
A los pueblos de América infausto
Tres centurias un cetro oprimió
más un día soberbia surgiendo
¡Basta! dijo y el cetro rompió.
Nuestros padres lidiando grandiosos
Lustraron su gloria marcial.
Y trozada la augusta diadema
Enalzaron el gorro triunfal.
¡Paraguayos, República o muerte!
Nuestro brío nos dio libertad,
Ni opresores ni siervos alientan
Donde reinan unión e igualdad.
Letra: FRANCISCO ACUÑA DE FIGUEROA
Música: FRANCISCO JOSÉ DEBALI
Después del derrocamiento del dictador Alfredo Stroessner; en 1989, una traducción al guaraní del fragmento cantado del Himno Nacional Paraguayo ha ganado espacio en escuelas, colegios y actos públicos. Es la del poeta Félix de Guarania, seudónimo literario de Félix Giménez Gómez, nacido en Paraguarí el 20 de noviembre de 1924.
Con respecto al autor de la letra en castellano del Himno paraguayo, no hay dudas. El uruguayo Francisco Acuña de Figueroa, a quien también pertenece la poesía del Himno de su país fue el que escribió en 1846 -a solicitud del entonces presidente del Paraguay, Carlos Antonio López- los versos de lo que hasta hoy se sigue cantando.
En cuanto al compositor que le dio su aire solemne, la certeza no es tan rotunda como la que atañe a la autoría poética
El musicólogo Juan Max Boettner (1) cita a tres probables autores, cada quien con argumentos a favor y en contra: José Giuffra, músico italiano que llegó al Uruguay alrededor de 1850, Francisco Sauvageot de Dupuis, músico que arribó al Paraguay en 1853, y Francisco José Debali, músico húngaro que vivió en Italia y recaló en el Uruguay en 1838.
Los testimonios y documentos mencionados por Boettner le hacen concluir que el autor de la música del Himno Nacional Paraguayo es Francisco José Debali, a quien el Gobierno paraguayo -según el padre Fidel Maíz, citado por el investigador seguido como referente- le pagó con "mil arrobas de yerba selecta paraguaya" Mil arrobas son diez mil kilos.
El hallazgo, en 1874, del maestro Luis Cavedagni -músico italiano al que el presidente Juan Bautista Gill le encargó la recuperación del Himno- fue fundamental para establecer la paternidad musical.
Debajo de la partitura que encontró, decía el artículo del periodista Emilio Malinvemi publicado en EL DIARIO el 1 de setiembre de 1923: “Autógrafo del Himno Nacional escrito por dicho maestro" -se refiere a Cavedagni- "en el año 1874 en el cual declara que la música recopilada por él fue escrita por el maestro De Balli (sic) en el año 1846 y perdida en tiempo de la Guerra de cinco años": Esta es una semiplena prueba de que Debali fue el autor de la música. La pregunta que respalda su intervención en la obra es: ¿De dónde pudo haber salido su nombre si es que no tuvo participación alguna?
Lo que tuvo que haber ocurrido es que Acuña de Figueroa escribió la letra y Francisco José Debali le puso la música para enviarle a don Carlos Antonio López.
El decreto del 12 de mayo de 1934 firmado por el presidente Eusebio Ayala reconocía como auténticas la letra y la música en versión definitiva del profesor Remberto Giménez. Si bien la poesía completa es larga, solo se cantan dos estrofas y el estribillo.
** En lo que atañe a las traducciones al guaraní, hubo varias. Una de ellas es del poeta Leopoldo A Benítez, según Boettner La de don Félix es de 1965. Ese año, la Asociación de Escritores Guaraníes (ADEG) convocó a un concurso de traducción del himno.
En ese tiempo, Félix de Guarania era un nombre prohibido por su militancia comunista y su trabajo a favor de los desposeídos. Cuando ya su vida corría cada vez más serios peligros, se vio obligado a salir al exilio. Su primer destino fue Clorinda.
“En la década del 50 yo había traducido ya al guaraní el Himno. Cuando ya estaba en el destierro, con mi cuñado Fabián González nos enteramos del concurso de la ADEG. Acordamos que íbamos a participar con su nombre porque el mío estaba proscripto y él no era perseguido por la dictadura La obra ganó la medalla de oro establecida como premio", recuerda don Félix.
"A pesar de que el trabajo ganador estaba a su nombre mis amigos de la ADEG conocían que yo era el autor de la traducción. Mi cuñado llevó la medalla a Clorinda, donde él vivía. Me mostró y me dijo: “Ehejána chéve tarekomi ha upéi ame’êta ndé-ve (Dejame tener un tiempo y luego te doy). Hasta hoy, no llegó ese día”, termina de relatar Félix de Guarania.
(1) Boettner, Juan Max. Música y músicos del Paraguay. Asunción, 2000. Pág 166 y sgts.
ENLACE A LA GALERÍA DE MÚSICA PARAGUAYA
EN PORTALGUARANI.COM
(Hacer click sobre la imagen)
Letras de Música Paraguaya
MÚSICA PARAGUAYA - Poesías, Polcas y Guaranias - ESCUCHAR EN VIVO - MP3
MUSIC PARAGUAYAN - Poems, Polkas and Guaranias - LISTEN ONLINE - MP3