TESARÁI MBOYVE/ ANTES DEL OLVIDO
Poemario de SUSY DELGADO
Colección Poesía, 60
Alcándara Editora
Edición al cuidado de la autora y C.V.M.
Diseñográfico: Miguel Ángel Fernández
Viñeta: Carlos Colombino
Tiraje de 750 ejemplares
Hecho el depósito que establece la Ley 94
Se acabó de imprimir el 21 de diciembre de 1987
en los talleres gráficos de Editora Litocolor
Asunción del Paraguay
Guarani ñe'e
ka'aru,
oguejy kuarahy
kokue ru'ãme,
ojayvy kane'o
óga jerére,
mboriahu rekovére,
ka'aru ojayvy
reiete.
Guarani ñe'e,
pytumby,
ñembyasy kyhyje,
tesarái
oguapy kirĩrĩ,
ojykýi tekove
reiete.
Guarani ñe'e,
pyhare,
che rukuéra okepáma,
ha'eñóma opyta,
ipytũ,
avave no hendúi,
ipyahẽ
reiete.
Voz guaraní:
atardece,
baja el sol
en la punta de la capuera,
se doblega la fatiga
en torno a la casa
y a la vida del pobre;
en vano se doblega
la tarde.
Voz guaraní:
oscurece,
el temeroso dolor
y el olvido
calladamente se asientan,
vanamente desgranan
la vida.
Voz guaraní:
anochece,
ya se han dormido mis padres,
sola se ha quedado la voz
en la tiniebla,
nadie la escucha,
vanamente solloza.
Kuña...
Kuña, mitã, mitakuña, mitakuñami...
Kuña, kuña, kuña,
kuña, kuñatai...
Mitakuña guata koni,
mitakuñami.
Resa vera, kupy po'i,
guata jegua,
saraki, pirumi,
jeroky tarova, sarambi,
mitakuñami...
Epu'ã, tereho,
nde pya'e ehũgũaiti
nde reko kakuaa.
Ne renóima hikuái, oipotáma hikuái
ne kuñamba sapy'a,
Mitakuñami.
Kuña, kuña, kuña,
kuña, kuñatai...
Haimete nemitã gueteri...
Epu'ã ehũgũaiti
nde reko kuñaite,
háime háime kuña,
mitakuñami...
Mujer,
mujer, niña, muchacha, mocita...
Mujer, mujer, mujer,
mujer, mujercita...
Moza de airoso andar,
mocita,
ojos brillantes, piernas estrictas,
garbosos andares,
traviesa, delgadísima,
danzante desatada, mocita
dispersa.
Levántate, vete,
prontamente recibe
el fruto de la vida.
Ya te llaman, ya quieren
que seas mujer de una vez,
mocita.
Mujer, mujer, mujer,
mujer, mujercita.
Eres casi niña todavía...
Levántate y recibe,
ya mujer, tu vida verdadera,
casi casi mujer,
mocita.
Ñembiso, ñembiso,
ñembiso, ñembiso.
Kyre'ỹ rembiapo
ndoikuaái kane'o.
Nde jyva kyre'ỹ,
ñembiso, ñembiso,
ojupi ha oguejy,
ñembiso, ñembiso.
Ñembiso karia'ýpe
nde jyva ojeroky,
ojupi ha oinupa
ijyképe angu'a,
oguevi ha oñepa,
oku'e ha oikutu,
oinupa ha ojoka
avati.
Ñembiso kurusu,
ñembiso chipapo,
ñembiso asaje,
ñembiso.
Ne memby ñembyahýi
pe guãrã echipapo,
nde ry'áipe emboykue
ne angu’a asaje.
Kuñaite ry'aikue
ne angu'áre osyry,
ñembiso resay,
ñembiso, ñembiso.
Ñembiso kurusu,
chipapo asaje,
mboriahu chipapo,
mboriahu ñembyahýi
rembiapo.
Ojupi ha oguejy,
ha hy'ái ha osyry,
oguevi ha oikutu,
osapukái!...
Opuka ha huguy,
ñembiso asaje,
mboriahu...
ñembiso...
ñembiso...
Mazo y mortero,
mortero y mazo,
faena vivaz,
sin fatiga.
Tu brazo vivaz,
mazo y mortero,
se alza y desciende,
mortero y mazo.
Con fuerza viril
danza tu brazo,
sube y golpea,
sesga el mortero,
recula, ladea,
se mueve y eleva,
golpea, tritura
maíz.
Majar en cruz,
majando chipa,
majando siesta,
mazo y mortero.
Para tus hijos hambrientos
majas la chipa,
moja tu sudor
el mortero y la siesta.
Hembra del sudor,
chorrea el mortero,
lágrima y mortero,
mortero y mazo.
Majar en cruz,
majando siesta,
chipa del pobre,
acción del hambriento.
Se alza y desciende,
suda y se derrama,
grita.
Se ríe y sangra,
majando siesta,
mazo y mortero
del pobre,
mortero y mazo.
Pytumby,
ara sunu mombyry,
ro'y nunga sapy'a
ha mba'émbo, nda vy'ái...
Koty guasúpe oikepáma
mbarakaja irundyvéva,
Mocito iñakuruchĩ
che pýri kirĩrĩ hápe,
ha che katu ahoja guýpe,
che pyahẽ kangy mimi.
Pytumby, otyky tyky...
Aravera ojuapykuérima
yvytu omoakãkãrãi
mangoty óga atukupépe,
ha santomi renondépe
tataindy oryrýi mimi,
ñaimo'a ku okyhyjéva,
ogueséva vevuimi.
Amenazo, pytumba,
amangy,
ha mba'émbo, nda vy'ái...
Oscurece,
a lo lejos truena:
se siente, de pronto, cierto fresco
y, quién sabe por qué,
tristeza.
Ya entraron a la pieza grande
los cuatro gatos,
Mocito se acurruca
callado, a mis pies,
y yo, bajo la manta,
largamente suspiro
de vez en vez.
Oscurece, gotea,
se suceden los relámpagos,
el viento araña
la cabeza del mangal
tras la casa
y frente al pequeño nicho
vacilan las velas:
pareciera que, temerosas,
desearan apagarse.
Amenazo, oscuridad,
débil lluvia,
y, quién sabe por qué,
tristeza.
Asaje,
yvytu vevuimi...
Che py'a hesaho,
hopevy kangymi
ha hi'ánte chupe
okañy pe tapére.
Asaje, yvy timbo...
Ohopáma
che rembipotakue,
itindy ha okái ohokuévo,
kuarahy pytére,
tape tujamíre.
Yvytu vevuimi,
moóiko reho,
rehasáva che ykére,
che ra'ã ha ekañy,
che moakã tavypa,
che moakã monga'u
che moakã mbovava
che mongue...
Yvytu asaje,
nda vy'áiro rejúva,
yvytu vevuimi,
Ñandejára pytu, resaite,
yvytu asaje,
yvytu.
Siesta.
Viento blando...
Se me pierden los ojos del alma
bajo los párpados cansados,
deseando borrarse
en el camino.
Siesta, tolvaneras...
Ya se fueron
aquellos que amaba,
rindiéndose, extinguiéndose
al irse,
rumbo al cenit,
por el viejo sendero.
Viento blando,
dónde vas,
pasando a mi lado,
tocándome mientras te ocultas, aturdiéndome,
embriagándome,
desorientándome,
adormecido.
Viento de la siesta
que llegas cuando estoy triste,
viento blando,
silvestre soplo de Dios,
viento de la siesta,
viento.
Ha... kaimba'e, rejumi sapy'a,
araiténgo ko'e rejumíre,
mba'eténgo che Dio nde rerúva,
-imandu'a che rehe-, opytu'u che py'a.
Heta rejere rire,
nde resa ikã tapére,
heta reheka rire
rejuhu'ỹ vaerã,
ne mandu'a sapy'a
che rupa kechenguemíre,
che sabana pacholi,
che kangue karapami.
Ohopáma che rupágui
pacholi ryakuanguemi,
ohopáma che retégui
ako nembo vy'aitéva,
che ruguy itarovaitéva
rejamíro che ypype.
Kuimba'e, kuimba'ekue...
Che resa ja ikambáma
amañávo nde rapére.
Kuimba'e, che kuimba'e,
heta roheka vaekue,
hetaite roha'ãrõ
ha heta roguerovia,
Kuimba'e, kuimba'ete...
Ja iporama aikorei
che rãsẽ aipo kuimba'ére.
Che rapa ndaha'evéima
nde rupa, che karai.
Amoíma iporavéva
che sabana aramiro,
karameguágui anohéva,
Mamita rembiapokue,
morotĩ ha ojeguapáva,
añenóta apytu'u.
Pytumbáma che py'ápe
ha péina ja rejamíma,
"Che esperansa" rohenóiva,
ko'aĝa apuka puku...
Ko'aĝa che diskulpáta,
kuimba'e, che kuimba'e,
che kane’õitereíma,
iporáma apytu'u...
Ah, hombre, vienes de pronto.
Tu regreso es día de fiesta.
¿Qué te trae? Dios se acordó
de mí: ahora
reposa mi corazón.
Después de mucho rodar,
se te secaron los ojos
en el camino;
después de mucho buscar
lo inencontrable,
te acordaste, de golpe,
de mi lecho desvencijado,
de mi sábana aromada,
de mis huesos abatidos.
Ya se esfumó de mi lecho
aquella suave fragancia.
Ya se esfumó de mi cuerpo
aquello que te alegraba:
mi sangre enloquecida
por tu cercanía.
Hombre, te me hiciste viejo...
Mis ojos ya se secaron
de mirar el camino
de tu regreso.
Hombre, mi hombre,
te he buscado mucho,
te he esperado muchísimo;
grande fue mi esperanza,
hombre, hombre de verdad.
Basta de trajinar en vano
y de llorar por aquél.
Mi cama ya no es tu cama,
señor.
He puesto la mejor
de mis sábanas almidonadas,
la que saqué del arcón,
hechura de mamita,
de adornada albura;
ahí me tenderé a reposar.
Ya oscureció en mi corazón
y he aquí que retornas
tú, a quien solía
llamar mi esperanza,
y que recibo ahora
con larga risa.
Habrás de disculparme,
hombre, mi hombre:
estoy tan fatigada
que no puedo sino
reposar.
Ne, mita'i atrevido,
sagua'a, reko tie'ỹ,
mba'épa la reipotáva...
Mba'e la reikuaaséva,
ajeve reju meme,
reja ñembotavy hápe,
porandu, poranduhápe,
rejave ha rejave.
Ha michi ajedehcuida,
chemokỹrỹi che ku'ápe,
remaña che ao ryépe,
che káma rehechase.
Che keguývove asaje,
sandiáre añangarekóvo
repo'éma che saiguype,
reheka la rehekáva,
ne Aña Memby pokovi...!
Aikuaaykáta ko ndéve
mita'i safado hína,
pe reikuaaseteíva...
Ahechaykáta ko ndéve
-aníke reñemondýiti-
pe rehechaseangáva...
Ani che reka pukúti,
cháke reimo'a'ỹ hápe
rejuhúta sapy'a
mita'i la rehekáva...
Mira, niño atrevido,
salvaje, groserillo,
dime qué quieres,
que estás tratando
de saber,
qué te trae tan a menudo
por aquí;
te acercas haciendo el tonto
y preguntando, preguntando,
te arrimas cada vez más.
En el menor descuido
me pellizcas la cintura,
miras dentro de mi escote,
las tetas me quieres ver.
Adormilada en la siesta
cuidando de mis sandías,
siento de pronto tu mano
debajo de mi vestido,
buscando aquello que buscas,
diablo de ligeros dedos...
Mira que te haré saber,
niño zafado,
lo que harto deseas.
Mira que te enseñaré
-no te asustes-
eso que tanto quieres ver.
No me provoques demasiado,
ten cuidado,
pues cuando menos lo esperes
vas a encontrar de repente
lo que buscas,
niño.
Ryguasu kuru,
che rye guasu,
che py'a opupu,
haimete okapu.
Mba'éichapa lo Señore,
mba'éichapa che recha,
ajépa este dia ko'ẽ
ojajaive che resa,
aje che porãiteve,
ku yvotýicha ajera,
ha peẽ ndapeikuaái
la che rovasa vaekue.
Ryguasu kuru,
che rye guasu,
che py'a opupu,
haimete okapu.
Oime peteĩ pyharépe
la che rovasa vaekue,
chéve mínte ñemiháme,
kirĩrĩ hápe ome'e.
Kuehénte mitakuña
ndoikuaáiva mba'eve,
péina este dia che ko'ẽ
che tuicháma sapy'a.
Ryguasu kuru,
che rye guasu,
che py'a opupu,
haimete okapu.
Che ko'ente che tuicha,
che kuñamba sapy'a,
mba'e tekópa lo mita,
aje ndapegueroviái.
Oikóko la ñemondýi,
oiko la tesapopa,
lo Señore idihpara
ani avavére ója,
la Señora ojepeju,
haimete ipy'aropu.
Ryguasu kuru,
che rye guasu,
che py'a opupu,
haimete okapu.
Gallina clueca,
estoy encinta,
mi barriga hierve,
va a reventar.
Qué tal, señores,
cómo me ven.
¿No es cierto que amanecieron
más deslumbrantes mis ojos?
¿Verdad que estoy más hermosa?
Me abro, tal una flor,
y nada saben ustedes
que aquello que me bendijo.
Gallina clueca,
estoy encinta,
mi barriga hierve,
va a reventar.
Hubo quien, una noche,
me bendijo;
nomás a mí y a escondidas,
calladamente la concedió.
Moza sólo ayer,
ignorante de todo,
he aquí que amanezco
ya mujer, de pronto, y gruesa.
Gallina clueca,
estoy encinta,
mi barriga hierve,
va a reventar.
En fin, amanecí mayor.
Amanezco mujer hecha y derecha:
qué les parece, muchachos,
verdad que no lo creen.
Hubo un gran susto,
ojos de asombro hubo,
se fugaron los Señores
para no ser acusados,
la Señora se abanica
a punto de desmayarse.
Gallina clueca,
estoy encinta,
mi barriga hierve,
va a reventar.
- Typycha hũ
che revikuáre.
- Néi, taikuaayka ndéve
¿móoikó reho
pe ñanandýre?
- Tukumbo púpe aguate ypy,
akakuaa...
- Ñemondyi pópe ne Aña Memby
re ñe'ẽ ypy,
étupanoi, ne rembiapo,
edispara, rejepy'akapa,
nde resa popa.
Mita tie'ỹ
akã hãtã.
- Vokóike ipochy jeyma
Aguéla.
- Cháke la rohupytýrõ,
tuichaite la reipo'óta...
Kupy po'i,
pynandi,
ñuatindýre.
Che py'a ondurundundun,
che korasõ operere,
kavajúro aikose
tañehundi ka'aguy kupére...
Atopáne arroyomi
chembo piro'y vaerã...
Chicote Typycha hú
tras de mis nalgas.
- Oye, ya verás,
¿Adónde crees que vas
por el malezal?
- Al chasquido del rebenque
empecé a caminar,
crecí...
- En manos del temor, hijo del diablo,
comenzaste a hablar,
a pedir la bendición, a trabajar,
a correr, perdiendo el aliento,
con los ojos desorbitados.
Chico grosero,
cabeza dura,
- Ya otra vez furiosa, abuela.
- Cuidado, que si te alcanzo,
verás qué tunda recibes...
- Canillas flacas,
descalzo,
entre espinas,
mi ánimo se estremece,
mi corazón se desboca,
un potro quisiera ser
perdiéndome tras los montes...
He de encontrar un arroyo
que me refresque la piel...
Mitakuña'i
pokymi,
kuehénte opo'o,
ne'íra oñeñandu,
péina, pehecha,
ojerokyséma.
Yvy timbóko
omopu’ã
pe mangoguýpe.
Kupy po'i opopo,
ojepepi sái ruguai,
ryguasu kuéra itarovapa.
Mitakuña'i
ojere, ipysỹrỹi,
ho'a ha opu'a,
ijuku'apa,
opuka puku,
oveve pota...
Añáiko mba'e,
mita ojagarra...
Niña pequeñita,
ayer nomás destetada,
ni siquiera racional;
allí, mírenla,
ya va a danzar.
Qué polvareda
levanta
bajo el mangal.
Saltan los flacos piececitos,
se alza el ruedo de la falda,
corren, despavoridas, las gallinas.
La niña
gira, resbala,
cae y se yergue;
sofocada,
suelta una larga risa,
está por volar...
Será que el diablo
en el cuerpo
se le metió...
Eju che memby,
néi, jajeroky,
eju che memby,
nerenói nde sy,
tajahypyty
vy'a ha tory.
Ejúke che membymi,
nde sy iguãiguĩ mboyve,
ejúna embopotymi,
ani ikarãpã jepe.
Eju emyasãi nde pytu,
ára porã embojere,
che korasõ embopyahu,
che py'a embohetia’e.
Eju che memby,
néi, jajeroky,
eju che memby,
nerenói nde sy,
tajahupyty
vy'a ha tory.
Rejúramo che memby,
opamba'e iporãvéne,
kyhyje ha ñembyasy
nde puka omokañymbáne.
Che jyva imbaretevéne
romongakuaa hãguã,
mborayhúgui aguenohéne
arandu ndéve guãrã.
Eju che memby,
néi, jajeroky,
eju che memby,
nerenói nde sy,
tajahupyty.
vy'a ha tory.
Rejúrõ che membymi,
tape rory jaipe'áne,
ha ko ñane retãmíre
ñande ruguy ñamyasáine.
Ñañotýne oñondive
teko pyahu iporãvéva,
eju katu taiko'ẽ
pe kuarahy ojajaivéva.
Eju, che memby,
néi, jajeroky,
eju che memby,
nerenoí nde sy,
tajahupyty
vy'a ha tory.
Ven, hijo mío,
vamos a bailar,
ven, hijo mío,
tu madre te llama;
ven y alcancemos
gozo y alegría.
Ven, te digo, hijito,
antes de que tu madre envejezca,
ven y hazla florecer,
antes de que se inclino a la tierra.
Ven a extender tu ánimo,
haz regresar los hermosos días,
renueva mi corazón
colma de salud mi alma.
Ven, hijo mío,
vamos a bailar;
ven, hijo mío,
tu madre te llama,
ven y alcancemos
gozo y alegría.
Si tú vienes, hijo mío,
todo estará mejor,
la tristeza y el temor
se esconderán ante tu risa.
Mi brazo ha de ser más fuerte
para empujarte a crecer,
he de sacar del amor
la sabiduría que quiero
para ti.
Ven, hijo mío,
vamos a bailar;
ven, hijo mío,
tu madre te llama;
ven y alcancemos
gozo y alegría.
Si vinieras, hijito,
abriríamos la grata senda
y extenderíamos la sangre
sobre esta dulce patria.
Juntos debemos sembrar
la bella vida mejor;
ven, te digo, que amanezca
ese sol, el más radiante.
Ven, hijo mío,
vamos a bailar;
ven, hijo mío
te llama tu madre;
ven y alcancemos
gozo y alegría.
Sábado pyhare,
vailepu,
parlante osununu,
polka rory omokỹrỹi
mitakuña apesãme,
"Jesu che Dio", isykuéra
ojepota hevikuáre.
Vailehápe,
kaña ryru ojerokýma kuimba'e pópe
ombyaku mbyakúma ohóvo
tuguy pyahu,
ty'ái rendague.
Mbegue mbeguépe,
pyharevévo,
hypy'ũvétama hína
kuña ha kaña aku.
Sábado pyhare,
vailepú hypy’ũvéma,
tuguy aku oka'úma,
Aña ojere jeréma,
oipichy, pichy ikyse
hakuvehápente
oharyvóta ha oñohéta hína
vaile rykuere.
Otro sábado guãrã
he'i pe mitakuña:
- Che ndahaséi bailehápe, Mamita.
ndaha'éingo vy'arã.
Mba'e vai mante ogueru,
hasy ñande resarái.
Sábado de noche,
estruendo de baile,
trueno de parlantes,
la alegre polca cosquillea
el tropel de muchachas;
"Jesús, mi Dios", las madres,
desaladas, tras ellas.
Durante el baile,
danza también la caña en manos de los hombres,
calentando de a poco
la sangre nueva,
la huella del sudor,
Lentamente,
en la creciente noche,
se espesarán
el calor de la caña y la mujer.
Sábado de noche,
en el espeso estruendo del baile
la sangre caliente se embriaga,
el Diablo gira y gira,
sobando el sitio del puñal.
Y en la cumbre del ardor
se trizará y volcará
el cuerpo del baile.
Pero otro sábado
dice la muchacha:
- No quiero ir al baile, Mamita.
no es lugar de alegrías:
sólo trae maldades,
difíciles de olvidar.
Moóiko oiméne vy'a
añetegua,
mboriahúpe guãrã.
¿Dónde estará la alegría
verdadera
para el pobre?
Ro'y tiémpo
oguãhéma ohóvo, Aguéla.
Yvytu po'i
che aho'íma,
chemopirimba,
ha che ao ikolipáma,
otro háicha añandu.
Moóiko reime, Aguéla.
Ejúna embyaku kamby,
embo pupu mandi'o,
ta hyapu porã, ta ñande jora
tembiapo aku.
Moóiko reime, Aguéla.
Ejúna epurahéi
"Entonce Dio dispusiera
en su divino poder,
que el Niño Jesu naciera
de una virginal mujer"
Aguara ha torypápe,
tajera.
Abuela, ya llega
el tiempo del frío.
Un viento delgado
me envuelve,
me estremece
y me queda corta la ropa:
me siento otra.
Dónde estás, Abuela.
Ven, te ruego, a calentar la leche,
a hervir la mandioca,
que suene grato el borboteo,
que nos avive el ánimo
el cálido quehacer.
Dónde estás, Abuela.
Ven, te ruego, a cantar:
- Entonce Dio dispusiera
en su divino poder,
que el Niño Jesú
naciera
de una virginal mujer.
Mimosa, complacida,
me he de despejar.
Ikarapambáma,
icha'ímbaitéma,
hetáma oiko,
ochénta potáma,
okái tataipýpe,
kuimba'e oservívo,
guãiguĩ tavymi.
Ou sapy'a
ika'arupa,
oñandu mbykýma
pe henonderã.
Guãiguĩ karape
sapy'a ikuerái.
Ojepytaso
ha oñemopa'ã
avati sokáre
hembiapo hãguã.
Néi, nde Kái tuja,
rehecháta aĝa
la remono'óva
chepógui, ne Aña.
Guãiguĩ karape,
chavi, tavymi,
omope'mopéta
kuimba'e rete.
Néike ohachea,
ipochy jepéma,
ijyva ho’ápeve
iména oinupa.
Ijyva ho’áma
kuimba’e itindy,
ohóma guãiguĩ
omboyke yvyra,
ohóma oñeno
omano hãguã.
Ya está toda chueca,
arrugadísima,
anduvo mucho,
casi ochenta,
tostándose junto al fogón
y quemándose al sol,
sirviendo al hombre;
pobre vieja tonta.
Le vino, de pronto,
su atardecer,
siente que es breve
lo que tiene por delante.
vieja achaparrada
que está harta, sin más.
Se afirma,
empuña con fuerza el mazo,
dispuesta a un trabajo:
- Vamos, vejestorio,
vas a ver ahora
lo que recoges
de mi mano,
viejo Diablo.
Vieja achaparrada,
inane, tontuela,
que está por romper
el cuerpo del hombre.
Dále y pegándole
ya furiosa,
hasta que se le caigan los brazos
castigando al marido.
Cayeron los brazos
se rindió el hombre,
se marchó la vieja,
arrojó el palo
y se fue, se acostó
a morir.
Nasaindy,
pyhare potĩ,
ñanemopotĩva,
hendypa muã,
mitã isaraki.
Puka pyahu,
puka potĩ
ojera,
ñanemokỹrỹi vevyimi.
Nasaindy vy'a.
Luz de luna,
noche limpia,
que nos limpia.
Afuera, en el pastizal,
se encienden todos los cocuyos,
los niños travesean.
Risa nueva,
limpia,
suelta,
nos cosquillea apenas.
Alegría de luz
de luna.
Ama puku
mba'eitáiko ko reguerúva
che py'áre,
mba'eitáiko pe embohyapúva
che róga tujáme, che róga jerére.
Mba'e piko ko reitýva
che rehe,
mitã tavýicha ahendúva
ne ñe'e poguasu, mombyry ha aguĩva,
oikéva ñane ñe'áme, ñane mondýi.
Mba'éiko pe emombe'úva,
ñande py'áre oguapýva,
oime piko ndaikuaáiva,
nda hecháiva, naimo'áiva,
mba'e piko oime.
Oime mba'épa che resaráiva, nda japóiva,
ahecha reívaekue,
ymaite guive rejúva,
ymaitéicha nde ryapúva,
ama tuja,
ama puku...
Lluvia larga:
¡Cuántas cosas acercas
a mi alma!
¡Cuántas cosas resuenan contigo
en la vieja casa
y a su alrededor!
¿Qué estás volcando en mí?
Como una criatura, escucho
tu grave voz, remota y cercana,
que me penetra y asusta.
¿Qué me estás narrando,
que en mi alma se asienta?
¿Es algo que no supe,
que no he visto, ni he creído?
¿Qué es?
¿Será algo que olvidé, que no hice,
que miré vanamente?
Vienes desde hace tanto,
sonando igual que ayer,
vieja lluvia,
lluvia larga...
Mitakuña juru guasu,
Aña,
eréhe.
Ndoikuaavéi tupanói,
ikakuaaguã he'iva,
iñakã rupi oiko.
Oho vai manteãrã.
Muchacha boca sucia,
diabla,
hereje.
Ya no acostumbra pedir la bendición
y desoye a sus mayores;
cree bastarse a sí misma.
Sólo el extravío le aguarda.
Asaje pyte,
yvytimbo aku
oguapy ogajerére, kokuére, tapére.
Hakú,
ikyhápe guãiguĩ
opupu,
néike ne mitã, eju che peju,
ta che ropevy gua'u
ko yvyra guýpe.
Ñakyrã oikytĩ topevy,
mango ho'a ápe ha pépe,
ryguasu oitypeká,
guãiguĩ ojere, oñedespasensia, ojetyvyro,
Aña la mberu,
moóiko reho, ne mitã,
valitajeýma nde pópe.
Asaje pyte,
sandiatýre ohua'ĩ
mitã monda,
parral iperõ perõ
guãiguĩ hopevy aja.
Niño Jesúpe guãrã,
ne Aña memby,
re'upa.
En medio de la siesta,
la polvareda caliente
va asentándose en torno a la casa,
en la capuera y el camino.
Calor.
Hierve
una vieja
en su hamaca.
- ¡Vamos, tú, niño,
ven y abanícame,
por ver si así pego los ojos
bajo estos árboles!
Rasga la cigarra
el inicio del sueño,
caen los mangos aquí y allá,
se rebuscan las gallinas;
la vieja se da vueltas, se impacienta, manotea
- moscas del diablo -
- Dónde te has metido, tú, niño,
otra vez con las canicas en el puño.
En medio de la siesta,
en el plantío de sandías
te deslizas,
niño ladrón.
La parralera se va pelando
mientras la vieja dormita.
- Lo que se guardó para el Niño Jesús
te lo engulliste,
hijo del Diablo.
Tesarái,
tesarái,
moóiko oime
che mitãrõ guare.
Tesarái,
moóiko che reraha,
moóiko opyta
che róga tuja,
che ru ñe’engue,
moóiko opa
chemba'e vaekue.
Tesarái,
moóiko che reraha,
moóiko aháne
chave tesaráipe
apa.
Olvido,
olvido.
Dónde está
mi niñez.
Olvido,
adónde me llevas,
dónde quedó
la vieja casa,
dónde la voz de mis padres;
dónde acabó
lo mío.
Olvido,
adónde me llevas,
dónde he de ir,
también en olvido,
a terminar.
INDICE
Guarani ñe'e
Kuña
Péina
Ñembiso
Ha... kuimba'e
Ajépa
Pytumby
Ñeñongatupy
Mitã pituva
Asaje
Ha... kuimba'e
Ryguasu
Typycha hû
Ne mitakuña
En tu ventana
Chéko
Mitakuña'i
Eju che memby
Hayvi
Sábado pyhare
Otro sábado guãrã
Moóiko
La dosepu
Ro'y tiémpo
Mandyju
Ikarapambáma
Ñasaindy
Ama puku
Mitakuña
Mitakuña juru
Asaje pyte
Tesarái
ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA
EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM
(Hacer click sobre la imagen)
ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA
(Hacer click sobre la imagen)
|