FELICIANO ACOSTA.-
Nacido en Concepción (Paraguay) en 1943.
Poeta y narrador en lengua autóctona. Docente de Lengua Guaraní de instituciones secundarias y universitarias.
Algunos de sus poemas fueron traducidos al francés, inglés y al castellano. En poesía se caracteriza por buscar la brevedad, es intimista y crítico observador del acontecer histórico nacional.
Miembro de la Sociedad de Escritores del Paraguay, de la Academia de la Lengua Guarani, Club de libros Paraguay, del PEN Paraguay y Asociación Indigenista del Paraguay
Publicó los siguientes libros:
Ñe`ë ryrýi 1983(Poesía); Muä sa vera 1996(Poesía); Pyambu 1999(Poesía); Ñe`ëporä haipyre 2000; Tape yvyku`i 2001 (Poesía); Mandu`a rendy 2002(Poesía); Mombe`u momba`e2003(Cuento); Maravichu, maravichu 2004(Adivinanzas);
Kujererã 2004 (Trabalenguas)
Ka`i guata pyta`ŷ 2005 (Cuentos populares);
Ñe`ë poty aty 2005 (Antología de poetas en guarani);
Mombyryete mombyry 2006 (Poesía);
Ñe`ë ryrýi ryrýive 2009 (Poesía)
Guarani Ñe'ëporä 2011(Datos de literatura en guaraní
Tetägua Mba'e 2012 (Recopilación de cuentos populares)
Mandu´a Rova 2014 (Poesía)
Haiku ñe'ë mbyky 2015 (Poesía)
Pyhare Mboyve 2016 (Poesía)
Ynambu'i 2017(Cuento para niños)
Pini ha Kuri'i 2017(Cuento para niños);
Jurumi ha Teju guasu. 2017;
(Cuento para niños);
Ka'i rembiasakue (versión cómic adaptado por Javier Viveros) 2018.
Premios Y Reconocimientos
· Paraguay Ñe´ë. Mención de Honor. Concurso de poesía en guaraní. 1987.
· Ministerio de Educación y Cultura. Secretaría de Cultura. Profesor de Guaraní del año 1993.
· Revista Cartelera, Semanario La Opinión y Radio Curupa'yty. Personaje del año 1994.
· Asociación de Bibliotecarios Graduados del Paraguay. Reconocimiento 2006.
· Colegio Monseñor Lasagna y su Academia Literaria María Auxiliadora. Gratitud y reconocimiento. 2010
· Premio” Roque Gaona” 2014
· Mención de Honor “Premio Nacional de Literatura 2015
· Mención de honor Premio Municipal de Literatura 2016
· Reconocimiento. Secretaría de Políticas Lingüísticas 2017
· Visitante Ilustre de la ciudad de San Cosme y Damián 2015
· Visitante Ilustre de la ciudad de San Lorenzo 2019
Fuente: http://wwwfelicianoacosta.blogspot.com
Registro: Septiembre 2019
JEHEKA
Aguyguy, aheka
pe yvy.
Mamópoku oime.
Ysyry ruguaitépe
apovyvy
jahechápa ajuhu.
Ysoindy rata pirirípe
añemi
aheka
ha mamópa ajuhu.
Añapymi ynambu
perere ryapu ryryipe
aheka.
Che ári opa kuarahy,
ha aheka ahekavérõ aheka
ha mamópa ajuhu.
Itakuruvi che pire ombo’i.
Che py huguy syry tyky.
Mamópoku oime
pe yvy,
yvy marañe’ỹ.
Tatatĩme poku
oime reñemi.
BUSQUEDA
Deambulo buscando
esa tierra.
¿Dónde estará?
El fondo del río
hurgo
haber si lo encuentro.
En el chisporroteo de la luz de la luciérnaga
me agazapo también,
buscando
y jamás la encontré.
En el temblor
del aleteo de la perdiz me sumergí
buscándola.
El sol cae implacable sobre mí,
y la busco y la sigo buscando
y jamás la encontré.
Los cantos rodados trizan mi piel
Mis pies sangran a borbotones
Dónde estará
esa tierra,
la tierra sin mal.
¿Será que la niebla
la cubre?
Fuente: 25 AÑOS DE LA SOCIEDAD DE ESCRITORES DEL PARAGUAY
Editorial SERVILIBRO. Asunción – Paraguay, Agosto, 2013 (180 páginas)
FELICIANO ACOSTA : Nació en Concepción el 9 de junio de 1943; hizo sus estudios primarios y secundarios en aquella ciudad norteña.
En 1964 se traslada a Asunción donde inició la carrera de Derecho la que posteriormente abandono en razón de dedicarse intensa mente a la actividad docente en el área del Idioma Guaraní.
En esta disciplina es egresado de Instituto de Lingüística Guaraní de Paraguay y también graduado en la Facultad de Filosofía (Instituto Superior de Lenguas) de la Universidad Nacional de Asunción con el título de
- Licenciado en Lengua Guaraní por el Instituto superior de Lenguas de la Universidad Nacional. Hoy es catedrático en dicha casa de altos estudios. por el Instituto de Lingüística Guaraní (nivel medio).
- Ejerce las cátedras de Lengua Guaraní y Lengua y Literatura Castellana en el Colegio Monseñor Lasagña.
- Miembro de la Sociedad de Escritores del Paraguay y director de la revista bilingüe de cultura ÑEMITY (co-fundada por él, NATALIA DE CANESE y TADEO ZARRATEA en 1977)
- Escribe poemas en guaraní, algunos de los cuales fue traducido al inglés, castellano, francés y publicado en una Revista Cultural de los Estados Unidos de Norte América. Publicó otros trabajos relativos al guaraní en colaboración con Tadeo Zarratea y Natalia de Canese.
- Actualmente es director de la carrera de Licenciatura de Lengua Guaraní del Instituto Superior de Lenguas de la Universidad Nacional de Asunción.
- Colaborador regular en numerosos medios de comunicación radial y periodística, Feliciano Acosta es uno de los más destacados estudiosos de la lengua nativa de su país. Su labor en el Instituto de Lingüística y en la Subsecretaría del Ministerio de Cultura, sus trabajos de recopilación de cuentos y leyendas populares y, en particular, la publicación de su primer libro de relatos, KA’I REKOVEKUE (La vida de Ca’í) (1994), le han ganado la distinción de “Personaje del año 1994″, título compartido con Natalia Krivoshein de Canese, traductora al castellano de sus obras narrativas, reunidas hasta la fecha en tres ediciones bilingües.
En poesía se caracteriza por buscar la brevedad. Es intimista y crítico observador del acontecer histórico nacional.
Fuente: http://wwwfelicianoacosta.blogspot.com
(Registro de enlace : Noviembre 2011)
FELICIANO ACOSTA ALCARAZ, EL POETA DE LA SÍNTESIS EXTREMA
Feliciano Acosta Alcaraz, Concepción, 9/06/1943, emigrado a la capital, Asunción, en plena juventud. Comenzó ya de adulto a estudiar el idioma guaraní, su lengua materna, a nivel académico y se dedicó enteramente a la docencia del idioma hasta convertirla en su actividad principal.
OBRAS
Se inició en literatura guaraní recopilando cuentos populares orales y ensayando narrativa de ficción, pero finalmente desembocó en la poesía, forma literaria que prevalece en su producción. Sus primeros poemas aparecieron en los números 3, 5 y 6 de la Revista Ñemitỹ, especializada en lingüística, que llegó a publicarse un total de 40 números bajo su dirección, con la coordinación que ejercí yo y el gran esfuerzo de Natalia Krivoshein de Canesse. Su primer poemario Ñe’ẽ ryrýi fue editado en el año 1983. Le siguieron a esta obra: Ka’i Rekovekue. La vida de ca’i, en 1994; Ñe’ẽporãhaipyre, en 1995; Muã Sa Vera, en 1996; Pyambu en 1999; Tape Yvyku’i, en 2001; Mandu’a Rendy, en 2002; Mombe’u. Momba’e, en 2003; Maravichu, maravichu, y Kujererã, en 2004; Ka'i guata pyta’ỹ, Ñe’ẽmombo. Relación relación y Ñe’ẽpoty Aty, en 2005; Mombyryete Mombyry, en 2006; Ñe’ẽ ryrýi ryryive, en 2009, Guarani Ñe’ẽ Porã (Literatura Guaraní) 2011, Tetãgua Mba’e (Literatura Popular) 2012, y a esta altura deben haber otras más.
PERFIL POÉTICO
Feliciano Acosta comprende perfectamente que el lenguaje de la poesía no es el lenguaje lógico sino el figurado o simbólico. Los signos lingüísticos son para él meros instrumentos para construir ideas directamente con las imágenes. Sus versos son extremadamente concisos, breves y terminantes. Podríamos decir que es el poeta de la síntesis extrema, de la condensación más compacta. Su lenguaje es preciso como un telegrama. A sus poemas no se les puede agregar nada y mucho menos quitar; están dados con exactitud matemática; son unos comprimidos poéticos cuyo efecto se hará sentir o no en el lector o escucha, pero no en las esferas sensoriales sino en el campo del entendimiento o del sentimiento.
He aquí un ejemplo:
Che ahy’ópe oryrýi che ñe’ẽ
Che ñe’ẽ osẽséva ombokua yvytu.
Con la descripción de esta flecha aprisionada en su garganta con ansias de salir y perforar lo más diáfano, para liberar su palabra, delata que el poema está escrito en tiempos de una férrea dictadura política. Son las ansiedades y los ensueños del hombre, atado a una realidad ineluctable: la falta de libertad. Luego viene la resignación: “Ha katu iporãve, che ahy’ópe omano”. Auto censura y resignación meramente aparentes, porque el poeta acaba de decir su verdad. Si no nos dijera no sentiríamos la belleza del poema. Todo está expresado aquí pero en lenguaje poético, es decir, apenas sugerido, leve, transparente, pero total.
Este poeta sabe que la poesía no es llamar a las cosas por sus nombres sino dar nombre nuevo a las cosas, a los pensamientos, a los sentimientos y las ideas. Sabe que la poesía sirve para comunicarse por medio de un lenguaje simbólico; para remover la imaginación, lograr que se comparta un sentimiento y se deleite el intelecto del lector.
LA FORMA EN SU POESÍA
Acosta se halla totalmente desvinculado de las formas clásicas; no utiliza las estrofas, el metro ni la rima; no le interesa la sonoridad del lenguaje, porque no hace poesía con los sonidos de las palabras, sino con las imágenes construidas dentro de un sistema simbólico. Tampoco usa los recursos literarios clásicos como la comparación, la onomatopeya, la perífrasis, el hipérbaton, etc. Por todo ello y pese a su origen campesino Feliciano Acosta no trasunta en sus poemas el escenario campesino; más bien es poeta de ciudad, hace poesía urbana, rara especie en guaraní. Quizás por ello se halle ausente en sus poemas ese elemento tan guaraní, tan paraguayo y campesino, que es la cadencia, con la cual se expresa la parsimoniosa vida de la gente del campo.
Las herramientas de Feliciano son la metáfora, la metonimia, la sinécdoque y su especialidad las imágenes sensoriales y los símbolos. En cuanto a la forma, es irreverente con la regularidad del acento rítmico, porque su ritmo es quebrado. Imprime a sus poemas un ritmo propio y diferente en cada caso. En una palabra, construye continente y contenido a un mismo tiempo. Sus poemas no son apropiados para ser escuchados sino más bien para leerlos en silencio y darse unos deleites muy sutiles.
Tadeo Zarratea, Noviembre de 2011
Fuente: http://mbatovi.blogspot.com/
ROHAʼARÕTA
Rohaʼarõta ko tape ruʼãme
yvytu ro ʼysã,
amarayvingy,
pyhare rykue guýpe.
Jepeve che akã rague
reʼõmba
ko aratimbo
raviju guýpe.
Jepeve atarara
ko yvytu pytu
ojohyihápe amarayvi.
Jepeve ndopíri
Ko araro ʼy,
Ko araro ʼyete,
Rohaʼarõta,rohaʼarõta
ko tape ruʼãme
añandupoi peve
Yvy tytýi.
HIʼÃVA CHÉVE (2)
Upe pyhareve
kuarahy ojopévo
Hendy nde nova.
Reipeju vevúi
remboguepotávo
nderapypotáva
kuarahy rendy.
Ha che mombyrýgui
Amaʼẽ ñemi
Haʼe che pyʼápe
Hiʼãitépa chéve
Mbegue añemboja
Ha che pytuhẽme
Ambogue tata
Ohapy vevúiva anga
pe hova.
Ha ndachepyʼáigui
Aheja omano
Che mbaʼepota.
YKUA BOLAÑOS
Tatati hũ opoñy,
opuʼã, ojepyso,
Oheka ára resa
¡Peipeʼa umi okẽ!
¡Peipeʼa umi okẽ!
Tasẽ, sapukái tarova
Nombojuruvýinte jepe okẽ
Tatatĩ hũ
Ndaikatúimarõ osẽ okapu
Ha ojuhúva hapépe ohapy
Oheka yvypóra roʼo
ha yvyra pirukuéicha
omyendy, ohapy.
Ykua, tatakuápe ojevy
Ykua Bolaños isyry
ñehenguépe
Ombovevúi ha oraha
tapicha rekove
Ipupu rendykuépe
Ohapypaite rice.
Fuente: LA POESÍA GUARANÍ DEL SIGLO XX. Por TADEO ZARRATEA. Editorial SERVILIBRO. Dirección editorial: VIDALIA SÁNCHEZ. Asunción – Paraguay, Agosto 2013 (322 páginas)
FELICIANO ACOSTA ALCARAZ : Nació en Concepción el 9 de junio de 1943; hizo sus estudios primarios y secundarios en aquella ciudad norteña.
En 1964 se traslada a Asunción donde inició la carrera de Derecho la que posteriormente abandono en razón de dedicarse intensa mente a la actividad docente en el área del Idioma Guaraní.
En esta disciplina es egresado de Instituto de Lingüística Guaraní de Paraguay y también graduado en la Facultad de Filosofía (Instituto Superior de Lenguas) de la Universidad Nacional de Asunción con el título de Licenciado en lengua guaraní. Hoy es catedrático en dicha casa de altos estudios.
Escribe poemas en guaraní, algunos de los cuales fue traducido al inglés, castellano, francés y publicado en una Revista Cultural de los Estados Unidos de Norte América. Publicó otros trabajos relativos al guaraní en colaboración con Tadeo Zarratea y Natalia de Canese.
En poesía se caracteriza por buscar la brevedad. Es intimista y crítico observador del acontecer histórico nacional.
Publicó:
*. ÑE’Ẽ RYRÝI, 1983;
*. MUÃ SA VERA 1996,
*. PYAMBU, 1999;
*. TAPE YVYKU’I, 2001;
*. MANDU’A RENDY, 2002;
*. MOMBE’U. MOMBA’E, 2003;
*. MARAVICHU, MARAVICHU, 2004;
*. KUJERERÃ, 2004;
*. KA'I GUATA PYTA’Ỹ, 2005;
*. ÑE’ẼPOTY ATY, 2005, entre otras obras.
Fuente: MOMBYRYETE MOMBYRY. Autor: FELICIANO ACOSTA. Editorial Servilibro, Dirección editorial: VIDALIA SÁNCHEZ. Ilustraciones: JENARO MORALES. Asunción-Paraguay 2006.
ACOSTA ALCARAZ, FELICIANO : Nació en Concepción en el año 1943. Cursó sus estudios primarios y secundarios en su ciudad natal.
Licenciado en Lengua Guaraní por el Instituto de Lingüística Guaraní (nivel medio). Licenciado en Lengua Guaraní por el Instituto superior de Lenguas de la Universidad Nacional.
Ejerce las cátedras de Lengua Guaraní y Lengua y Literatura Castellana en el Colegio Monseñor Lasagña. Director de la Revista bilingüe "Ñemity".
Actualmente es director de la carrera de Licenciatura de Lengua Guaraní del Instituto Superior de Lenguas de la Universidad Nacional de Asunción.
Cuenta hasta la fecha con varias publicaciones
(Fuente: SOCIEDAD DE ESCRITORES DEL PARAGUAY)
FELICIANO ACOSTA : Nacido en Concepción en 1943. Poeta, narrador y docente de lengua guaraní en instituciones secundarias y universitarias. Entre sus libros se pueden destacar los poemarios Ñe’ẽ ryryi (1983); Muã sa vera (1996); Pyambu (1999); Ñandu’a rendy (2002), Mombyryete mombyry (2006) y Ñe’ẽ ryryiryryive (2009). También ha publicado numerosos estudios sobre literatura guaraní, así como libros de texto para los estudiantes. Ha dirigido la revista Ñemitỹ durante más de una década.
PIRIKI
Ysapy ryrýi
okapu sapy'a
nde resápe.
Jukyry hakuvýva
osyry tororõ.
Nde rye oñe'ẽ.
Ñembyahýi oikytĩ nde py'a.
Emboja'o vare'a Piriki
ha jaisu'u ivore mokõive.
Jaguyguy oñondive,
jaheka, jajora,
toveve mainumby
pykuapy.
Tojeka nde juru
pukavýpe.
Nde rye anive
oñe'ẽ.
PIRIQUI
El rocío trémulo
de repente
estalla en tus ojos.
El tibio líquido salobre
corre torrentoso.
Tu vientre clama.
El hambre
parte tu estómago.
Pedaza tu hambre Píriquí
y mordamos el mendrugo los dos.
Recorramos juntos,
busquemos, desatemos,
liberemos al cautivo colibrí
para que emprenda su vuelo.
Que se abra tu boca
sonriente.
Que tu vientre deje
de clamar.
La traducción al castellano corresponde al autor.
Fuente: ÑE’ẼRENDY, POESÍA GUARANÍ CONTEMPORÁNEA. EDICIÓN BILINGÜE. SELECCIÓN E INTRODUCCIÓN DE SUSY DELGADO. Grupo Editorial ATLAS, Asunción - Paraguay 2011. Espacio web: www.grupoeditorialatlas.com
FELICIANO ACOSTA ALCARAZ: (Concepción, 1943) : Poeta y narrador en guaraní. Miembro de la Sociedad de Escritores del Paraguay y director de la revista bilingüe de cultura Ñemity (co-fundada por él, Natalia de Canese y Tadeo Zarratea en 1977), es licenciado en lengua guaraní y se desempeña actualmente como profesor de literatura guaraní del Instituto Superior de Lenguas de Asunción.
Colaborador regular en numerosos medios de comunicación radial y periodística, Feliciano Acosta es uno de los más destacados estudiosos de la lengua nativa de su país. Su labor en el Instituto de Lingüística y en la Subsecretaría del Ministerio de Cultura, sus trabajos de recopilación de cuentos y leyendas populares y, en particular, la publicación de su primer libro de relatos, KA’I REKOVEKUE (La vida de Ca’í) (1994), le han ganado la distinción de «Personaje del año 1994», título compartido con Natalia Krivoshein de Canese, traductora al castellano de sus obras narrativas, reunidas hasta la fecha en tres ediciones bilingües.
Además del título ya mencionado, también ha escrito KA’I REMBIASAKUE [Las aventuras de Ca’í] (1994), en co-autoría con Tadeo Zarratea, y TETÃGUA REMIRNOMBE’U (Cuentos populares paraguayos) (1996), en colaboración con Natalia Krivoshein de Canese y Carlos Martínez Gamba.
Ha publicado además dos poemarios en guaraní: ÑE’ẼRYRÝI [Palabra temblorosa] (1983), obra que rompe con los moldes tradicionales de la poesía escrita en nuestro idioma nativo, y MUÃ SA VERA [Luciérnaga de ojos brillantes] (1996), libro de poesía para niños, con prólogo de Tadeo Zarratea.
En 1999 apareció MOMBE’UGUA’U [Colección de mitos, fábulas y leyendas paraguayas], su libro más reciente y otra obra en co-autoría con Natalia Krivoshein de Canese.
(Fuente: NARRATIVA PARAGUAYA DE AYER Y DE HOY - TOMO I (A-L). Autora: TERESA MÉNDEZ-FAITH. Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay 1999. 433 páginas)