PortalGuarani.com
Inicio Nosotros Indice de Artes Visuales Indice de Literatura, Música y Ciencias TV Online Paraguay
Powered by
Idioma:
Seguinos:
Colores de fondo:
LINO TRINIDAD SANABRIA


  PLATERO HA CHE - Versión Guaraní de LINO TRINIDAD SANABRIA


PLATERO HA CHE - Versión Guaraní de LINO TRINIDAD SANABRIA

PLATERO Y YO - JUAN RAMÓN JIMÉNEZ

PLATERO HA CHE - Versión Guaraní de LINO TRINIDAD SANABRIA

Elegía Andaluza de Juan Ramón Jiménez

 

Editor: CENTRO DE ESTUDIOS ANTROPOLÓGICOS DE LA UNIVERSIDAD CATÓLICA (CEADUC)

 

Colección: BIBLIOTECA DE ESTUDIOS PARAGUAYOS - Volumen 105

Asunción - Paraguay

 

 

 

 

LINO TRINIDAD SANABRIA

Escritor y poeta bilingüe, ensayista, investigador, docente universitario, con cátedras en las facultades de Filosofía y de Derecho y Ciencias Sociales de la UNA.

Es profesional en Ciencias Contables y en Pericias Caligráficas, matriculado en la Corte Suprema de Justicia. En el ejercicio de ambas profesiones constituye su ocupación habitual. En el área de la lingüística, es graduado en Lengua Guaraní en la Facultad de Filosofía. Tiene Postgrado en Lingüística y Filología Guaraní por el Rectorado de la UNA y es Magister en Lengua y Cultura Guaraní por la Facultad de Filosofía de la UNA.

Tiene años de actividad promoviendo, dentro y fuera del país, el conocimiento de la Lengua Guaraní. Dictó conferencias magistrales sobre el Guaraní y el Bilingüismo Paraguayo en importantes universidades europeas, entre las que resaltan la Univ. de Berna, Suiza; la Libre Univ. de Berlín, la de Münster y la de Eichstätt de Alemania; Johannes Gutenberg de Mainz (Maguncia), también de Alemania; la de Amsterdam, Holanda; de Lovaina, Bélgica; en Casa América-Catalunya de Barcelona; en el Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientales (INALCO), Univ. de la Sorbonna, París, Francia. Profesor invitado para dictar curso sobre Guaraní y Enseñanza Bilingüe en la Univ. de Ijui, Río Grande do Sul, Brasil; Univ. Técnica del Beni, Bolivia; Universidad de Ponta Porá, Brasil; y últimamente en la Univ. UNIOESTE - UNILA, Foz de Yguazú, Brasil, sobre Bilingüismo de Frontera.

Representó al Paraguay en importantes eventos culturales internacionales como la Conferencia Literaria Occidental para Escritores Bilingües en Washington (julio de 1997); el Encuentro Continental de Escritores en Lenguas Amerindias y Afrocaribeñas de América en Chetumal y Cancún, México (Oct. 2000); el Encuentro Internacional sobre Universo Intangible de las Culturas Originarias, organizado por CICOP - Argentina, en Manzanas de las Luces, Buenos Aires (octubre 2003); y en el V Foro de Lenguas Amerindias, en Barcelona y Gerona, 2008, entre otros.

Es autor de más de 20 libros publicados en guaraní y en castellano, entre los que se incluyen 4 diccionarios guaraní-castellano, de diferentes formatos y contenidos. Fue traductor oficial con otros dos colegas, de la Constitución Nacional al guaraní. Su libro "Polisíntesis Guaraní", de investigación científica, ha ganado preponderancia internacional en el área de la lingüística.

Su vinculación societaria en el ámbito internacional es extensa; en nuestro país Miembro Titular del Consejo Directivo del Centro de Estudios Antropológicos de la Univ. Católica; Miembro (Vicepresidente) del Centro Internacional de Conservación del Patrimonio (CICOP - Paraguay); Socio Activo de la Asociación Indigenista del Paraguay (AIP); Socio Fundador del Centro Paraguayo de Investigación Lingüística (CEPAIL); Socio Fundador de Autores Paraguayos Asociados (APA); Miembro de la Sociedad de Escritores del Paraguay (SEP); Miembro del Colegio de Contadores del Paraguay y otras entidades.

Recibió distinciones de la OEA por su intensa actividad docente durante años en el área del cooperativismo y distinciones y reconocimientos de la Mayor de Jerusalén, Israel, por su aporte cultural en el marco de los 3000 años de la Ciudad Santa. Algunas de las últimas distinciones es la Declaración de Hijo Dilecto de la ciudad de Asunción; Medalla del Bicentenario del Centro Cultural de la República y Distinción Especial del Congreso Nacional con Medalla por su aporte a la Creatividad, Innovación Investigación Científica; Reconocimiento del Ministerio de Educación y Cultura por su denodada lucha a favor de la educación y la democracia en pos de opresión, como también reconocimiento de la Sociedad de Escritores Paraguay (SEP) por la excelencia de su labor literaria. Desde su creación por ley en 2012, es Miembro de Número de la Academia de la Lengua Guaraní.


 

 


BIOGRAFÍA DEL POETA JUAN RAMÓN JIMÉNEZ

Nació en Moguer (Huelva – España) la noche del 23 de Diciembre de 1.881, su padre Castellano de ojos azules, su madre Andaluza de ojos negros. Fue de carácter tristón porque dejaba atrás algunos sentimentalismos. Gustó de la pintura que más tarde abandona la idea y viaja a Madrid en el año 1.900 y publica sus dos primeros libros de poemas “Ninfea”, y “Alma de Violeta”, título sugeridos por Rubén Darío. Vuelve a Moguer y fallece su padre dejándolo en trauma del cual no pudo recuperarse. En 1.901 escribe “Rimas de sombras” reencontrándose así con Gustavo Adolfo Becker. En 1.905 retorna a su pueblo natal produciéndose en él un periodo de melancolía, sin contacto epistolar con sus amigos, solo escribe poesías entre ellas “Baladas de primaveras”,  “Elegías” y otras.-

Es así que en este periodo de soledad da nacimiento a su obra en prosa lírica que después fue la más popular, “Platero y yo”.-

En 1.912 se instala de nuevo en Madrid y conoce a Zenobia Camprubí Aymar, quien se esforzaba en introducir a Rabindranath Tagore en España y Juan Ramón ayuda en la labor de traductor.-

En 1.914 – 1.915 escribe “Sonetos espirituales” donde refleja su amor por Zenobia, con quien se une para siempre el 2 de Noviembre de 1.916, en Nueva York y es así que nace su obra “Diario de un poeta recién casado”. Fueron los momentos más felices de Juan Ramón Jiménez.-

En 1.919 – 1.923 publica otros libros volviéndose muy famoso entre los jóvenes poetas a quienes él los recibía en su casa.-

Regresan a Washington y Juan Ramón ejerce la función de Agregado Cultural Honorario del Gobierno de la República.-

El exilio y el no hablar más su lengua materna, le amargaban y cuando va a la Argentina en 1.948, le emociona al encontrarse en un país de habla castellana donde su obra era conocida y admirada.-

En 1.951 viaja junto con Zenobia a Puerto Rico y deciden quedarse definitivamente allí y es en este tiempo en que se manifiesta la enfermedad de Zenobia. La misma tuvo la satisfacción de anunciar a Juan Ramón que el premio Nóbel de Literatura de ese año (1.956) se le concedía a él. Tres días después, el 28 de Octubre de 1.956, se apagaba la vida de Zenobia.-

El poeta decae anímicamente pues no imaginaba su vida sin la mujer que amaba. La vida de Juan Ramón Jiménez iba extinguiéndose y fallece en la madrugada del 29 de Mayo de 1.958, en Puerto Rico igual que su esposa. Sus restos descansan hoy en Moguer, junto a los de Zenobia.-

Nos quedan sus obras entre ellas “Platero y yo”, realización máxima de la literatura española de todos los tiempos y hoy a 100 años de la primera publicación de “Platero y yo”, coincidentemente con la fecha de su nacimiento, el Lic. Lino Trinidad Sanabria, con el apoyo del CEADUC, rinde su homenaje de recordación al autor primigenio de “Platero y yo” al editar en forma Bilingüe (Castellano-Guaraní) esta celebrada obra del Premio Nóbel de Literatura.-


Lic. Alcira Aranda Figueredo

 

 

RECONOCIMIENTOS

Al Instituto de Lingüística Guaraní del Paraguay, a su Director, Prof. Lic. Almidio Aquino y muy especialmente al Prof. Lic. Pedro Moliniers, así como a los Profesores Licenciados Selva de Franco, Feliciano Acosta, Blanca A. de Alvarenga y Amelia Felicita Alcaraz, quienes -en equipo- sin más estímulo que el de seguir apuntalando la consolidación de nuestro idioma, han trabajado conmigo en la revisión del original de esta traducción para perfeccionar su forma escritural en guaraní.

* *

A los herederos de Juan Ramón Jiménez, en la persona de Don Francisco H. Pinzón Jiménez, por haber autorizado a publicar esta versión guaraní de “Platero y Yo”, según carta fechada en Madrid a 2 días de marzo de 1986 y por los deseos de éxito que han tenido la gentileza de enviarme.

* * *

A la memoria de mis padres, Arístides Trinidad y Basilia Sanabria, quienes me dieron la vida y me enseñaron a creer para vivir en armonía con mis semejantes.

* * *

Y también para los más tiernos de mi familia, mis nietos Eliana Vanessa, Lino Daniel, Sergio Manuel, Diego Matías, Sofía Rebeca, Bruno y Danma Aramí; así como mis bisnietos Agostina, Matías Nicolás y Félix Abraham..




JUAN RAMÓN JIMÉNEZ EN GUARANÍ

En octubre de 1956, Juan Ramón Jiménez era galardonado con el Premio Nobel de Literatura. Este reconocimiento universal, que para cualquier escritor significaría un gratísimo acontecimiento, sorprendía al poeta en dramáticas circunstancias. Enfermo y debilitado por las profundas crisis nerviosas que le zarandeaban sin piedad desde hacía algunos años, recibió la noticia de labios de su esposa agonizante, Zenobia Camprubí, que moriría pocos días después. Juan Ramón, sin el apoyo espiritual y el entusiasmo para vivir que tantas veces encontró en su compañera, apenas sobrevivió un año y unos meses a la ausencia de Zenobia.

Ahora, a los 30 años de aquella fecha memorable y contradictoria (feliz para las letras y desdichada para el poeta) la obra de Juan Ramón Jiménez, obtiene con el presente volumen un nuevo galardón, ciertamente menos sonado que el Nobel, pero no por ello menos significativo: el de ser “Platero y Yo” la primera obra de la literatura española editada en traducción al idioma guaraní. Sólo por eso, este libro constituiría ya desde el momento de su aparición todo un acontecimiento cultural, tan relevante que resulta innecesario cualquier énfasis para resaltar su trascendencia.

Una pregunta surge inmediatamente y no pretendo eludirla: ¿Por qué hasta ahora no se habían publicado traducciones al guaraní de prosa castellana o de cualquier otro idioma? Probablemente la causa sea el que hasta el momento no ha existido una acuciante necesidad, o al menos no con la fuerza suficiente como para superar la dificultad de los medios y otros obstáculos técnicos. Es un hecho indiscutible que la totalidad de las personas que pueden leer un texto en guaraní, pueden hacerlo también en castellano con la suficiente destreza. Debido al caracter tradicionalmente oral del idioma guaraní y de su transmisión, su lectura y escritura es hasta hoy un aprendizaje derivado de la lectura y escritura en castellano. Por ello, no son raras las traducciones de textos (generalmente orales) del guaraní al castellano. En cambio, el lector que pretenda adquirir algún texto de otro idioma traducido al guaraní, se encontrará con que no existe a la venta un solo libro de esas características.

Pero además de su carácter inaugural, la traducción de una obra es siempre un aporte positivo para ambos idiomas, en este caso para el castellano y el guaraní, polos que configuran esa particular riqueza de la cultura paraguaya que es su bilingüismo.

De hecho, con esta primera traducción del castellano al guaraní, se inicia una posibilidad hasta ahora inexplorada, para profundizar en la rica veta del bilingüismo paraguayo que, entendemos, hasta ahora no ha sido ni adecuadamente potenciada, ni suficientemente explotada en el campo literario. Y ello sólo será posible cuando se apaguen definitivamente los últimos rescoldos del viejo mito de la interferencia lingüística (“el uso del guaraní entorpece al castellano” y viceversa) que ya ningún entendido toma en serio, pero cuyos residuos todavía sobreviven en ciertos tópicos de uso común, reflejados con demasiada frecuencia en los medios de comunicación.

Será preciso también acabar con otro prejuicio lingüístico que viene a ser como la otra cara de la misma moneda respecto al anterior: la idea de que el castellano-paraguayo (variedad del idioma castellano tal como se usa en Paraguay) es una modalidad ilegítima e incorrecta y, por tanto, repudiable.

Desde criterios de rigor científico, las posibles insuficiencias, torpezas o defectos lingüísticos no pueden achacarse seriamente ni a una pretendida “interferencia” ni a la supuesta “ilegitimidad” de los peculiares giros y usos paraguayos (a veces enormemente expresivos) sino más bien a la falta de suficiente competencia lingüística por parte de los hablantes. Y este problema sólo puede solucionarse profundizando en el estudio y la enseñanza de las dos lenguas, cada cual en sus modalidades propias, y elaborando materiales que permitan a los hablantes bilingües aumentar su destreza oral y escrita, comprensiva y expresiva, en ambos idiomas. Este libro es un ejemplo de cómo puede, en concreto, potenciarse la doble vertiente castellano-guaraní ofreciendo al lector un texto primordial en su carácter de libro de lectura.

Por otra parte, una traducción es siempre un trabajo creativo. No existen correspondencias biunívocas entre idiomas, y menos entre dos universos lingüísticos y culturales tan fuertemente caracterizados como el castellano y el guaraní. Por ello, este libro implica también una obra de creación literaria en idioma guaraní. No me corresponde valorar este aspecto, pero considero que la probada solvencia y el prestigio del Lic. Lino Trinidad Sanabria son garantías más que suficientes para avalar la calidad de la traducción.

La elección de la obra “Platero y Yo” constituye, además, una decisión certera. En primer lugar, por tratarse de un tradicional libro de lectura para todas las edades, y además porque la extraordinaria capacidad descriptiva del idioma guaraní, su fácil precisión y su aguda ingenuidad vienen como anillo al dedo para captar y recrear en toda su transparencia y su pureza la frescura de esta obra, cumbre de la prosa lírica en idioma castellano.

Es muy posible que Juan Ramón Jiménez estuviera pensando en “Platero y Yo” cuando en 1954, haciendo una especie de recapitulación crítica de toda su obra, decía: “Hoy, a mis 72 años, y en este Puerto Rico donde me siento más español que en España, harto de tanto verso como se está escribiendo en el mundo y en España concretamente, me hubiese gustado no haber escrito nada en verso, o por lo menos, en verso con rima consonante o asonante, haber escrito sólo en prosa lírica crítica, más crítica o más lírica, quiero decir”.

Francisco Corral

Agregado Cultural de la Embajada de España.

Asunción, Abril de 1986




PRÓLOGO A LA PRIMERA EDICIÓN

El destacado y dinámico guaraniólogo, Prof. Lic. Lino Trinidad Sanabria, nos ofrece un producto más de sus preocupaciones y estudios sobre nuestra lengua vernácula. A numerosos artículos sobre ella, nuestro bilingüismo, y poemas en guaraní, nos trae ahora este valiosísimo trabajo: la traducción al guaraní de la obra “Platero y Yo”, de Juan Ramón Jiménez.

De seguro que no es un simple trabajo de traducción: es la interpretación correcta de la esencia de una obra fielmente llevada al guaraní; este sólo hecho nos da idea de la ardua tarea que a tan feliz término llevó el Prof. Trinidad Sanabria.

Cabe felicitarlo calurosamente por ello. Su trabajo tendrá amplia repercusión, dado que él tiene una buenísima trayectoria como Profesor de Idioma y Cultura Guaraní en varias instituciones de enseñanza secundaria.

De mi parte, agradezco la oportunidad de escribir este corto prólogo de la obra que ahora se lanza.

Prof. Dr. Dionisio M. González Torres

Rector de la Universidad Nacional de Asunción

Asunción, 1986




PRESENTACIÓN DE ESTA EDICIÓN BILINGÜE

A mí me toca ahora sintetizar en tres puntos las ideas referentes a la presentación de esta primigenia Edición Bilingüe del “PLATERO Y YO" y “PLATERO HA CHE”. Ellos son:

I. El valor auténtico y significativo de una creación artística universal, como innegablemente es la obra Platero y yo, tan reducida como preciosa -una verdadera “joya de la literatura española”- del celebrado poeta en verso y en prosa, JUAN RAMÓN JIMÉNEZ (1881-1958). En 1956 recibió el Premio Nobel de Literatura en dramáticas circunstancias. “Enfermo y debilitado por las profundas crisis nerviosas que le zarandeaban sin piedad desde hacía ya unos años, recibió esa noticia de labios de su esposa agonizante, Zenobia Camprubí, que moriría pocos días después. Juan Ramón, sin el apoyo espiritual y el entusiasmo para vivir que tantas veces encontró en su compañera, apenas sobrevivió un año y unos meses a la ausencia de Zenobia”.

Su inmensa obra poética abarca desde 1898 a 1958: ¡60 años!

Más que estos datos nos interesa el valor extraordinario de su obra plenamente artística. Son dos las facetas más llamativas de su PERSONALIDAD.

a) Es un poeta “creador” de una fácil poesía y prosa, de términos sencillos, pero siempre de valores imperecederos. Esto se ve en sus 138 “breves” capítulos de su singular elegía andaluza “Platero y yo” (publicada en 1914; y cuyo centenario estamos celebrando con su presente edición bilingüe y paraguaya). Este -dice él- “breve libro, que trata de la vida de un tierno borrico, en la que la alegría y la pena son gemelas, cual las orejas de Platero, fue escrito, como escribimos los poetas líricos, para los niños, esa edad de oro, que es como una isla espiritual caída del cielo, en donde anda el corazón del poeta y se encuentra allí tan a gusto, que su mejor deseo sería no tener que abandonarla nunca”. Libro que se lee como si se bebiera un vaso de agua fresca y transparente... Ello es la excelsitud en la sencillez trascendente. En efecto, él mismo dice de su obra: “¿Qué es sencillez y qué es espontaneidad? Sencillo, entiendo que es lo conseguido con los menos elementos; sólo puede ser fruto de plenitud. Y lo espontáneo, de un espíritu cultivado que no puede ser más que lo perfecto ”.

b) La otra cualidad del artista es su originalidad en lo común y corriente. Por eso mismo -ya lo dijimos- se la califica a dicha “novelita” como una verdadera Joya de la Literatura española; y a Juan Ramón Jiménez un Esteta de la “inmensa minoría ". Esta es una paradoja de su propio caletre.

II. Sobre el idioma guaraní, con el que podemos ahora leer -¡gratificándonos!-, por obra y gracia del lingüista y científico Lino Trinidad Sanabria, un paraguayo guaraniólogo eminente, porque dedicó toda su vida al estudio, investigación y aplicación del guaraní en cualquiera de sus formas, oral o escrita: Como son los centenares de trabajos publicados, libros (especialmente diccionarios); ídem de artículos, charlas y conferencias a granel, en el ámbito nacional y también internacional por numerosos países; una larga actividad docente durante cinco décadas siempre en su especialidad y... muchas menciones y reconocimientos. Además, lo más valioso, son sus numerosos trabajos de investigación. Citaré como más sobresaliente su “Gran Diccionario Ava Ñe'ẽ Ilustrado Guaraní-Castellano y viceversa. Este libraco elegante y en colores -con nuestra infaltable “bandera paraguaya”-, redactado y hecho en Paraguay, aunque editado en Colombia, mereció ser colocado en una Colección entre los 100 libros mejores de todo el mundo en todo sentido -en contenido y en presentación- que propicia una casa editora en Alemania: ¿Mba’étekópa lo mitã... ? ¡ iva nuestra producción nacional paraguaya...!

Todo esto indica, con respecto a la traducción de nuestro “Platero ha che, Ñe ’ẽyvotysyry poravopyre guaraníme ” (versión en guarani) que nuestro segundo idioma nacional, el guaraní, es a todas luces:

-RICO Y COMPLETO como para poder TRADUCIRSE al guaraní cualquier libro, aunque ancestralmente el guaraní se usaba sólo oralmente; pero después, sobre todo en los últimos años, también puede escribirse con creciente perfección. Así lo hizo en el libro que presentamos nuestro eximio guaraniólogo LINO TRINIDAD.

-Con verdadera PROFUNDIDAD expresiva y reflexivamente. -Con ILIMITADAS POSIBILIDADES léxicas y figurativas.

Así lo han expresado los “ENTENDIDOS”. Y nosotros también piulemos hoy constatarlo suficientemente.

III. Por último debo destacar el BIEN LOGRADO “PASO” del Castellano al Guaraní:

-El folklorista guaraniólogo Dr. Dionisio González Torres escribió al prologar la primera edición de “PLATEROHA CHE”: “De seguro que esta versión no es un simple trabajo de TRADUCCION: es la interpretación correcta de la esencia de una obra fielmente llevada al Guaraní; este solo hecho nos da idea de la ardua tarea que a tan feliz termino llevó el profesor Trinidad Sanabria”.

Así opinaron también los componentes de un amplio Círculo Paraguayo de especialistas en Guaraní y el grupo Mundial de los “apreciadores” y admiradores del mencionado Prof. Lino.

Sabemos que para algunos las obras célebres “no deberían ser TRADUCIDAS”, por temor de “traicionar” la obra original. (Es el famoso aforismo italiano “Traduttore, tradittore”).

Para otros, en cambio, toda obra estética “puede y hasta debería ser asumida y encamada por las otras diversas identidades

Así lo hizo -y lo hizo MAGISTRALMENTE- nuestro traductor. ¡Para él, nuestras efusivas y patrióticas CONGRATULACIONES!

P. Carlos Heyn Schupp, sdb




OPINIÓN TÉCNICA SOBRE “PLATERO HA CHE” *

“Platero ha Che constituirá un rico material de lectura, sea con Fines de aprendizaje, de goce estético o de recreación”,

* * *

“La traducción fue realizada con un lenguaje sencillo y claro, utilizando los variados y ricos recursos estéticos del guaraní. A través de ella puede apreciarse el dominio de la lengua de parte del autor”.

* * *

“En el aspecto gramatical se ajusta totalmente al sistema utilizado por el Ministerio de Educación y Culto en todos los niveles educativos y por la Universidad Nacional de Asunción”.

* * *

“La elección de este libro para ser traducido y puesto al alcance de nuestros niños y jóvenes, es muy acertada, pues Platero y Yo trasunta un acendrado amor a la naturaleza que es también una característica que adorna el alma paraguaya”.


“Por todo lo anteriormente expuesto, se puede afirmar que la obra es de relevante importancia para la literatura guaraní y, por lo tanto, un valiosísimo aporte a la cultura nacional”.



NOTA

Parte de las conclusiones del estudio técnico realizado sobre este libro por el Departamento de Curriculum del Ministerio de Educación y Culto.




LIV

Guyraju omano

Ma’ena, “Platero”; umi mitãnguéra guyraju(1) iko’ẽ omano hokáipe. Itujaitereimavoi jepe niko añete...

Pe araro’y(2), nde nemandu’a porãne hína, ohasa kiriríhápe, ijaturumi(3) tapiaite. Ha oikévo ko arapoty(4), kuarahy omyasãivo hatarendy pe okáre ha ojora umi yvotykuru(5) iporãnguetéva; ha’e avei oguerohorysemo’ã ko arapoty ha oñemoĩ opurahéi; ha katu pe ipurahéi osẽ kangy jepy’apy chugui, ha’ete peteĩ mimby tirikue(6) pu.

Mita’ẽ tuichavéva, oñangarekómiva hese, ohechápype he’õnguéma a’yrúpe, vokóike, tesay pa’ữme, oporomomarandu kóicha:
-¡Mba’eve niko noikotevẽikuri, hembi’u ha hi’ykuri!

Nahániri. Mba’eve noikotevẽikuri, “Platero”. Omano anova’erãgui(7) —he’íne “Campoamor”, upe guyraju tyarõ avei...

“Platero”, ¿oĩnepa peteĩ yvága(8) guyrápe guarã? ¿Oĩnepa peteĩ yvotyrokái(9) hovyữva pe ára hovy ári, henyhẽva yvotýgui ha guyrakuéra ,morotĩ pytángy, hovynunga ha sa’yjúva ãngagui?

Ko pyharépe, umi mitã, nde ha che, ñamboguejyta pe guyra re'õngue amo yvotytype. Jasy henyhẽ hína ko’ágã, ha ohesapévo pe ruyra retekuemi, “Blanca” pomimi mara’ỹme(10), ojoguãta hína peteĩ yvoty sa’yjununga rogue, haviru(11) potávape. Ha ñañotỹne pe yvoty rakã guasu guype.

Kóva ko arapotypevoi, “Platero”, jahecháta ñaína pe guyraju osẽrõ peteĩ yvoty morotĩ ñe’agui... Pe yvytu ryakuã porã oúva upéguio hyapu he’éta ñande apysápe, ha oikóta pe jasyrundy(l2) kuarahy ratáre mokõi guyra pepomimi oikundaháva(l3) jahecha’ỹre, ha guyra purahéi itajuetéguigua (14), isarambi ñemíta upe rupi mantéreiete.


(1) Guyraju: Canario.

(2) Araro’y: Invierno.

(3) Ijaturumi: Entumecido.

(4) Arapoty: Primavera.

(5) Yvotykuru: Pimpollo.

(6) Mimby tirikue: Flauta cascada, rota.

(7) Omano omanova’eragui: Murió porque debía morir.

(8) Yvága: Paraíso, cielo.

(9) Yvotyrokái: Vergel.

(10) Mara’y: Cándida, pura, sin mancha.

(11) Haviru: Marchito.

(12) Jasyrundy: Abril.

(13) Kundaha: Recorrer, andar errante.

(14) Itajueteguigua: De oro puro.


ÍNDICE

Reconocimientos 9

Juan Ramón Jiménez en guaraní 11

Prólogo a la primera edición  15

Prólogo a esta edición 17      

Opinión técnica sobre “Platero ha che” 19

Ñe’ẽ ypy 21        

Algunas informaciones del traductor 23

Formación Polisintética 27

Marandu ohóva maymávape omoñe’ẽtava ko aranduka mitame guarã 31      

I.       “Platero” 33        

II.      Nupyso pytã 34 

III.     Vy’a 35

IV.    Panambi morotĩnguéra 36

V.      Arapoty 37

VI.    ¡Itapu ryapy ñembo’erã! 39  

VII.   Itarováva 40

VIII.  Yvoty tape 41    

IX.    “Ronsard” 42

X.      Jasy 44

XI.    Guyraju oveve 45        

XII.   Ñemondý 47

XIII.  Ñuatĩ 48

XIV.  Pytữmby aja ñembosarái 49

XV.   Tekoayhu  51

XVI.  Tembirekorã 52           

XVII.Ty’airo’ysã 54

XVIII.         Ha’e ha ñande     55

XIX.  Pyvoi          56

XX.   Chavurro mombe'u techapyre 58   

XXI.  Arahaku 60

XXII.Kyju purahéi 61 

XXIII.         Kuarahy kañy      63

XXIV.        “Darbón” 65

XXV.         Mbyu’ikuéra 66  

XXVI.        Mbotororehára 68        

XXVII. “Platero” keha 70     

XXVIII. Kirito rete porãngereko 71

XXIX.        Jagua kurupa       73

XXX.         Yvytuvai 74

XXXI.        Ohasa ypekuéra 75      

XXXII. Asaje 77

XXXIII. Imba’asypo’íva 78  

XXXIV. Guatarei 79

XXXV. Pukarã ára 80 

XXXVI. Ykua yvu 82

XXXVII. Pyharepegua 83     

XXXVIII. Mitã’i tavyrai        84

XXXXIX. Arateĩ85

XL.   Yvyrajere’i 86

XLI.  Jevy 87

XLII. Kueraherã 88      

XLIII. Mymbarerekua 89

XLIV. Mitãkuña’i  90

XLV.Araroguekúi 92

XLVI.  Gua’a         93

XLVII. “Sarito” 95

XLVIII. Jasypaka’aru 96

XLIX. “Granada” 97

L. Pyhare ñepyrữ 99

LI. Giorrõnguéra 100

LII. Ysapy 102

LIII. Jasypateĩ vy’ã ñumegua 104

LIV. Guyraju omano 105

LV. Tatakuéra 107

LVI   Haruja tesaraipyre 108

LVII.Pyhare mara’ỹ       110

LVIII. Ko’ẽju        111

LIX. Mitã Tupã Arete 112

LX Araro’y 114

LXl. Mba’epochy 116

LXII. Jasyrundy vy ’ a ñumegua 118

LXIII. Guatapyta’ỹreikuéra 119

LXIVTekosỹ’ỹ 121

LXV. Mano 122

LXVITechaga’u 124

LXVII Chavurro y vyra 125

LXVIII. Vy’a’y   127

“Platero”-pe “Moguer” arapype 129

Glosario – Ñe’endy 131

Ecos de la primera edición de “Platero ha che” 141




LIV. EL CANARIO SE MUERE

Mira, Platero; el canario de los niños ha amanecido hoy muerto su jaula de plata. Es verdad que el pobre estaba ya muy viejo... El invierno, tú te acuerdas bien, lo pasó silencioso, con la cabeza escondida en plumón. Y al entrar esta primavera, cuando el sol hacía jardín la estancia abierta y abrían las mejores rosas del patio, él quiso también engalanar la vida nueva, y cantó; pero su voz era quebradiza y asmática, como voz de una flauta cascada.

El mayor de los niños, que lo cuidaba, viéndolo yerto en el fon de la jaula, se ha apresurado, lloroso, a decir:

-¡Pues no le ha faltado nada, ni comida, ni agua!

No. No le ha faltado nada, Platero. Se ha muerto porque sí -diria Campoamor, otro canario viejo...

Platero, ¿habrá un paraíso de los pájaros? ¿Habrá un vergel verde sobre el cielo azul, todo en flor de rosales áureos, con almas de pájaros blancos, rosas, celestes, amarillos?

Oye: a la noche, los niños, tú y yo bajaremos el pájaro muerto al jardín. La luna está ahora llena, y a su pálida plata, el pobre cantor, en la mano candida de Blanca, parecerá el pétalo mustio de un lirio amarillento. Y lo enterraremos debajo del rosal grande.

Esta misma primavera, Platero, hemos de ver al pájaro salir del corazon de una rosa blanca. El aire fragante se pondrá canoro, y habrá por el sol de abril un errar encantado de alas invisibles y un reguero secreto de trinos claros de oro puro.


ÍNDICE

Dedicatoria 7

Advertencia a los hombres que lean este libro para niños     9

LA ELEGÍA

I.       Platero        13

II.      Paisaje grana       13

III.     Alegría       14

IV.    Mariposas blancas        15

V.      La primavera       16

VI.    ¡Ángelus!    16

VIL   El loco        17

VIII.  La flor del camino         18

IX.    Ronsard     20

X.      La luna          21

XI.    El canario vuela   21

XII.   Susto 22

XIII.  La espina    24

XIV.  Juegos del anochecer     24

XV.   Amistad     25

XVI.  La novia     26

XVII. Calosfrío    27

XVIII. Ella y nosotros    27

XIX.  La coz 29   

XX.   Asnografía 30     

XXI.  El verano 32       

XXII.El canto del grillo 32    

XXIII. Eclipse       32

XXIV. Darbón 34 

XXV. Golondrinas 35   

XXVI. La airulladora      36

XXVII. La cuadra 38   

XXVIII. Corpus 38      

XXIX. El perro sarnoso 39     

XXX. Tormenta 40       

XXXI. Pasan los patos 42       

XXXII. Siesta  43

XXXIII. La tísica 43    

XXXIV. Paseo 44        

XXXV. Carnaval 45    

XXXVI. El pozo 45     

XXXVII. Nocturno 48                    

XXXVIII. El niño tonto 48   

XXXIX. Domingo 49

XL. La carretilla 50      

XLI.  Retorno 50

XLII.Convalecencia 51

XLIII. El pastor 52

XLIV. La niña chica 52 

XLV. El otoño 55

XLVI. El loro        55

XLVII. Sarito 56

XLVIII. Tarde de octubre 57                    

XLIX. La granada 57

L. Anochecer       60

LI. Los gorriones 60

LII. El rocío         61

LIII.   Idilio de noviembre       64

LIV. El canario se muere        64

LV. Los fuegos    65

LVI. El racimo olvidado         67

LVII. Noche pura 67

LVIII. El alba        68

LIX. Navidad       69

LX. El invierno    69

LXI. El demonio  71

LXII . Idilio de abril      72

LXIII. Los gitanos 73

LXIV. Libertad      74

LXV. La muerte   76

LXVI. Nostalgia    76

LXVII. El borriquete     79

LXVIII. Melancolía       79

A IMuloro, en el cielo de Moguer    81

 

 

 

CENTENARIO DE “PLATERO Y YO” FUE CONMEMORADO EN PARAGUAY

CON UNA EDICIÓN BILINGÜE DE LINO TRINIDAD SANABRIA.-


TRIBUTO A PLATERO

 

Traducido a 49 idiomas diferentes, tal vez ni el propio autor de Platero y yo, Juan Ramón Jiménez, se habrá imaginado nunca que su obra se leería en guaraní. Y gracias al trabajador de nuestra lengua guaraní y gestor cultural Prof. Lino Trinidad Sanabria, nuestro país se une a los festejos por los 100 años de la primera publicación de la celebrada obra, con el lanzamiento de una edición especial de la traducción de Platero y yo: Platero ha che, el próximo 23 de diciembre, a las 19:30, en el aula magna de la Universidad Católica Nuestra Señora de la Asunción.

Se referirán a la obra, el sacerdote Dr. Carlos Heyn, en castellano, y la secretaria de Políticas Lingüísticas, magister Ladislaa Alcaraz de Silvero, en guaraní. El lanzamiento se realiza en vísperas de Navidad porque, precisamente, en diciembre de 1914 fue la primera publicación de Platero y yo. En realidad, la obra tuvo dos ediciones: la primera, en 1914, con 68 capítulos, y la siguiente, la completa, en 1917, que consta de 138. La traducción del profesor Trinidad es la de 68 capítulos.

El objetivo de esta realización es rendir un homenaje a uno de los más grandes autores de las letras castellanas, premio Nobel de Literatura, Juan Ramón Jiménez.-

 

100 AÑOS DE “PLATERO Y YO”

28 AÑOS DE “PLATERO HA CHE”


Gracias a la labor y gran esfuerzo del Lic. Lino Trinidad Sanabria que ha realizado  un “trabajo gustoso”, como diría el Nobel Juan Ramón Jiménez, puede ver la luz este Platero traducido en edición biligüe: español - guaraní

Platero llega así, otra vez, a otra “inmensa minoría” de la que hablaba Juan Ramón, siendo consciente de que el lenguaje del alma es universal y que no hay fronteras ni muros para el corazón.

Platero sigue caminando y ampliando horizontes. Nunca un libro tan sencillo, que no cuenta grandes hazañas ni eventos, ha podido llegar tan lejos. Y es que, en el fondo, no hay mejor ni más emotiva historia que el amor, ni imagen más emotiva, que los “paisajes del corazón”, como los llamaría el poeta.

Platero nos llena de lo más nobles y más auténtico. El poeta, en su diálogo con el burrillo, describe la vida cotidiana de su pueblo, de sus gentes, de la Andalucía de su época, con la mayor sensibilidad y ternura, y en estos valores debemos sumergirnos, impregnarnos de ellos porque es el mejor regalo que tiene la vida. No debemos considerar esos sentimientos cursis, ni pensar que es terreno  acotado sólo para  los niños.

Cuando dejamos la ternura de lado, somos incapaces de vibrar ante la belleza cotidiana, cuando ya no nos asombramos de nada, ni somos capaces  de remover nuestro interior, estamos casi muertos. Por ello, es necesario leer estos libros, en cualquier tiempo y edad,  tratar de vivir en esa isla espiritual, porque sólo así seremos  capaces de trasportarnos al mundo interior, de remover nuestras entrañas y de sentir felicidad, al darnos cuenta que sólo los sentimientos nos hacen estar henchidos de más bello y tierno de la vida, y en definitiva, de sentir que estamos vivos.

Y es que Platero es eso, una historia de amor entre un burrillo y un hombre enamorado de su tierra, de su paisaje y de sus gentes y todos ellos, a través de este libro, han quedado inmortalizados,  alcanzando ya universalidad y eternidad, la máxima aspiración del poeta  Juan Ramón Jiménez.

        

Carmen Hernández- Pinzón Moreno

Sobrina nieta de Juan Ramón Jiménez




PLATERO Y YO: LA TERCERA OBRA MÁS TRADUCIDA DEL MUNDO CUMPLE 100 AÑOS

 

“Platero y yo”, es la tercera obra más traducida a diferentes idiomas y lenguajes del mundo después de la Biblia y El Quijote. Es además referente entre las escuelas de todo el mundo, de tal forma que para muchos alumnos y alumnas, las imágenes, las palabras y todo ese universo escolar al que ha dado lugar el texto de Juan Ramón Jiménez, forma parte ya de la memoria sentimental escolar.-


DECLARACIÓN DE LA SECRETARÍA DE POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS

 



 

 

EL CONFIDENCIAL - EL DIARIO DE LECTORES INFLUYENTES

PARAGUAY SE UNE A CENTENARIO DE "PLATERO Y YO" CON VERSIÓN ESPAÑOLA-GUARANÍ

 

EFE

23/12/2014


Asunción, 23 dic (EFE).- Paraguay se une a las celebraciones del centenario de la publicación de "Platero y yo" con la presentación hoy, día en el que Juan Ramón Jiménez cumpliría 133 años, de una versión bilingüe de la obra, en español y guaraní, una traducción realizada en 1986 por el lingüista paraguayo Lino Trinidad Sanabria.

La edición ofrece las dos versiones en un mismo tomo, pero con carátulas diferentes en cada uno de sus dorsos, explicó a Efe Trinidad Sanabria, que presentará el libro en la Universidad Católica de Asunción.

La iniciativa permitirá a los lectores de Paraguay, país mayoritariamente bilingüe, saborear el texto de Jiménez en ambos idiomas, a la vez que descubrir la maestría de Trinidad Sanabria en "Platero ha che", considerada como una de las traducciones mejor logradas en ese idioma desde un texto literario en español.

Sanabria reconoce que lo más fácil fue decidirse por "Platero y yo" cuando a finales de la década de 1970, estando becado en una universidad de Tel Aviv , donde además daba conferencias sobre su idioma materno, le ofrecieron traducir algún texto al guaraní.

"Me pidieron que fuera un texto conocido universalmente, y elegí 'Platero y yo' porque era mi libro de cabecera desde que lo descubrí siendo adolescente. Es un libro que leía y releía", dijo.

Algo más dificultoso fue el trabajo de traducción, principalmente por la situación de Sanabria, que se tuvo que exiliar a Argentina ante las amenazas de la dictadura de Alfredo Stroessner (1954-1989).

Sanabria admite que tampoco le fue fácil solventar las diferencias entre los dos idiomas y buscar equivalentes lingüísticos respetando la lírica de Jiménez.

"La sintaxis castellana es muy diferente de la sintaxis guaraní, y la realidad es que me costó superar eso, pero creo que salí airoso, es lo que dicen los expertos", aseguró el profesor.

El resultado, "Platero ha che", sigue llenando de orgullo a su traductor, especialmente ahora que complementa a la obra original.

"Es una traducción que está en bibliotecas de todo el mundo, también en la de la Universidad de Río Piedras, en Puerto Rico, donde Juan Ramón Jiménez dio clases de literatura", dijo.

Otro motivo de satisfacción para Sanabria fue la experiencia vivida en 2008 en la ciudad de Barcelona, durante el V Foro de Lenguas Amerindias.

"Varios niños y niñas catalanes leyeron capítulos de la traducción en guaraní. Fue todo un homenaje", señaló.

El reconocimiento se repetirá hoy en la Universidad Católica con la presentación de "Platero y yo/Platero ha che", que, según Sanabria, será un recuerdo de la inmortal obra de Juan Ramón y también una contribución a la consolidación del guaraní dentro del mapa lingüístico mundial. EFE.-

Fuente en Internet:

http://www.elconfidencial.com/ultima-hora-en-vivo/2014-12-23/paraguay-se-une-a-centenario-de-platero-y-yo-con-version-espanola-guarani_453318/

 

 

PALABRAS DEL DR. FRANCISCO CORRAL,

AGREGADO CULTURAL DE LA EMBAJADA DE ESPAÑA EN ASUNCIÓN-PARAGUAY

EN EL PRÓLOGO A LA PRIMERA EDICIÓN DE “PLATERO HA CHE”


Por otra parte, una traducción es siempre un trabajo creativo. No existen correspondencias biunívocas entre idiomas, y menos entre dos universos lingüísticos y culturales tan fuertemente caracterizados como el castellano y el guaraní. Por ello, este libro implica también una obra de creación literaria en idioma guaraní. No me corresponde valorar este aspecto, pero considero que la probada solvencia y el prestigio del Lic. Lino Trinidad Sanabria son garantías más que suficientes para avalar la calidad de la traducción.


 

LO DIJO EL REVDO. PADRE DR. CARLOS HEYN SCHUPP,

SDB EN EL PRÓLOGO A LA EDICIÓN BILINGÜE DE “PLATERO HA CHE” PUBLICADO EN DICIEMBRE.

 

Sobre el idioma guaraní con el que podemos ahora leer, gratificándonos, por obra y gracia del Lingüista y Científico Lino trinidad Sanabria, un paraguayo guaraniólogo eminente, porque dedicó toda su vida al estudio, investigación y aplicación del Guaraní en cualquiera de sus formas, oral y escrita: como son los centenares de trabajos publicados, libros (especialmente diccionarios); artículos, charlas y conferencias a granel, en el ámbito nacional y también internacional por numerosos países europeos; una larga actividad docente durante cinco décadas siempre en su especialidad y muchas menciones y reconocimientos. Además, lo más valioso son sus numeroso trabajos de investigación. Citaré como más sobresaliente su “Gran Diccionario Avañe’ẽ Ilustrado” Guaraní-Castellano y viceversa. Este “libraco” elegante y en colores –Con nuestra infaltable bandera paraguaya– redactado y hecho en Paraguay, aunque impreso y editado en Bogotá Colombia, mereció ser colocado en una colección entre los cien libros más importantes del todo el mundo en todo sentido –En contenido y en presentación que propicia una casa editora en Alemania: ¿Mba’etekopa lo mitã…? viva nuestra producción nacional–

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA


(Hacer click sobre la imagen)


 


 




Bibliotecas Virtuales donde fue incluido el Documento:
CEADUC
CEADUC – CENTRO DE ESTUDIOS ANTROPOLÓGICOS DE LA UNIVERSIDAD CATÓLICA
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUDIOS - ENSAYOS - DICCIONARIOS
LIBROS,
LIBROS, ENSAYOS y ANTOLOGÍAS DE LITERATURA PARAGUAYA (POEMARIOS, NOVELAS, CUENTOS, TEATRO y ENSAYOS)
REPÚBLICA
REPÚBLICA DEL PARAGUAY (GOBIERNO Y GEOGRAFÍA)

Compartir FB

 

Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en libros en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada

Ver Perfil y otras Obras del Autor...


Sol de Oro S.A. - www.soldeorosa.com

Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos
 
BILLETES DEL PARAGUAYMUSEO DEL HUMOR PARAGUAYOMUSEO VIRTUAL DE LA MUSICA PARAGUAYACASA DEL LA INDEPENDENCIALITERATURA PARAGUAYAIDIOMA GUARANIMISIONES JESUÍTICAS EN PARAGUAYMONEDAS DEL PARAGUAY 1790 - 2011
REPUBLICA DEL PARAGUAYHISTORIA DEL PARAGUAYACADEMIA PARAGUAYA DE LA HISTORIA FILATELIA DEL PARAGUAYBIBLIOTECA DEL PORTALGUARANIMÚSICA PARAGUAYALA GUERRA DEL CHACOMITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAY

Portal Guarani © 2015
Oficina: Asunción Super Centro - Gral. Diaz entre 14 de Mayo y 15 de Agosto - Local 372, 2do. Piso
TeleFax.: 451-486 - Contacto: info@portalguarani.com
PortalGuarani.com en fuente oficial de informaciones e imágenes del Paraguay para Wikipedia.org
Asunción - Paraguay - Proyecto Desarollado por Apunto

Algunos Logros y Reconocimientos
- Portal Guarani, Es declarado de Interés Cultural Nacional
- Portal Guarani, Es declarado de Interés Cultural Municipal
- Portal Guarani, Doble Ganador del WSA