PortalGuarani.com
Inicio Nosotros Indice de Artes Visuales Indice de Literatura, Música y Ciencias TV Online Paraguay
Powered by
Idioma:
Seguinos:
Colores de fondo:
JORGE CANESE


  EL LIBRO ROJO DE JORGE KANESE, 2012


EL LIBRO ROJO DE JORGE KANESE, 2012

EL LIBRO ROJO

DE JORGE KANESE

 2012

 

 

 

LA QUESTIÔM Ka

 

Kaprixo suena mejor escrito con k. Traducir lo intraducible es (por) ahora mi nuevo horizonte. ¿Inexistencia? ¿Frontera gruesa?¿Error geográfico? Paraguay es un ¿paÍs? maldito y torcido pero tranquilo. Un Territorio ¿anti? Kultural. ¿Pa’ä-pa’ü de los últimos yndios ab-orígenes?¿Grito tardío-emergente de una raza mundo en vías de extinción?

Creemos ser la mejor provincia del Río de la Plata capaces de envenenar a los inmortales kurepas. Estigma de los mamelucos bandeirantes braxilienxis. Un pedacito ¿de cielo? en el sueño de los franchutes. Pesadilla de bolivianos y bolivari-anos. Dolor de España en el korazón podrido de Amérika del Sur. O sea una nhada kosa molesta espesa incómoda repleta de maldiciones cotidianas inevitables cursilerías extremas grotescas y abundante akanë

 Con lo que hay a pesar D o gracias A he construído mi ámbito mi ser mi estilo mi po’ëtika  ja’e xupê mi Territorio ¿xeveguaräitépe? rarófilo y fatídico ‘hûniko’ Territorio K. Me siento ¿kasi? orgulloso de ser paraguayo de ser parte de esta pequeña ¿comunidad? Kultural Katastrófika parte a-parte de una/esta insulsa civilización al borde del colapso.

¿Guaranietépe? El supuesto ¿idioma? guaraní malhablado en Paraguay es uno de los ¿dialektos? ¿cervantinos? más retorcidos e inentendibles del planeta. Esta diglosia disléxica al límite es  para nos parawaienxis ¿kasi? una ventaja. Somos la contracara ominbipâ kulo-al-aire de una argelería ¿húmeda? hûmnika  casi en estado puro. Por suerte muy pokos tendrán el suficiente estómago para kurtir siquiera un xiki de lo que realmente signifika esta Parawayidad K.

¿Tekoreì’s book? ¿Jaguaryäi’s book? De la hipotenusa al Congo Belga. Sin conexiön y sin respuesta hoy por hoy la po’ëxîa no es mucho más k un exceso hiper-excesivo de palabras. Sobramos sobra sobran. Näo temos jeito. Aún así de esta Po’ëtika K de lo más trambólica me he tomado el ingénito esfuerzo de extractarles el sumo-zumo el karaküeté de la kosa para hacer del Kanesismo o Kanexismo algo más o menos k un mero artí-kulo de luxo-lixo. ¿Un objeto un adjetivo? ¿Por la pura vanidad de tener un Libro Rojo? ¿Canese traduce a Kanese para entender a Kanexe?

A vosotros santos masokistas incurables os recomiendo el ejercicio tonto de leer esta insana porkería para ¿comprender? retrospectivamente lo que el Kan-es(t)e::Kanexe quiso decir en sus mamotretos anteriores. Sin pasiones sin familia sin patria sin dioses ni diosas que puedan al menos garantizarnos un fin del mundo que valga-la-pena. Que os koma el kuko ke os arrulle el hurakán.

Tembokuá-for-ever. Tatú-pevê ànga. Tranki.

 

        

de la kanexioterapia 1: äixinjàranga

pytâ’i red kolo’ô rouge

¿que cuándo carajo llegué al clima

a los laberintos descompuestos y a las emociones fuertes?

 

 

morchi pechamus mau

ella tomaba tereré con los ornitorrincos oligofrénicos

que cultivaban la chacra del manicomio yo le llevaba maníes verdes

creyéndome el inventor de la agricultura para monos

con la ilusión de que algún día germinaría billetes

 

bienaventurados los que orinan las paredes porque ellos no conocerán la inteligencia

me hubiera gustado reinventar un subrealismo más voraz máis kloqui

másqueculoconchapijaclìtoriscarajotetas nderakoremierda-cielo

más máquina de coser que cirugía plástica

 

kincho kemipixo un día anti-telúrico como hoy

me encanta refocilarme con mitos poliédricos

cánceres irremediables luces negras colores estridentes y música fuerte

sucumbir y flotar volar vejetar sin esfuerzo

no mover un dedo para nada hacerme ¿a? la idea ¿de? que

el demente de alí babá soy yo y que mis 40 se acercan a la puerta

y digo una-vez-más ¡abrete césamo!

 

mientras te miento podrías prepararme un café

marx escribió la biblia rimbaud se rompió el coco

hasta que a las cansadas ipahaitérupi pudo completar su quijote

colón descubrió la india y fundó la teoría de las castas

el mariscal lópez ganó la guerra del paraguay

en célebre partida de truco y yo de pura casualidad

me encontré un buen día con alicia y su famoso país de las maravillas

¿que culeando reciclaremos la nada el todo? que nambré la pornografía los briegos

que el kretianismo post-terminal necesita(ría) oir algo

guaranietépe tembo-duktum temboliniensis gratirola

un vicio barato como pocos

 

cualquiercosa silva pendexos meninas vermelhas

peluditas depilables bípedos menores de 20 para exérsito gurisas militarizables

¿tentar a las fieras o el milagro de los escarbadientes?

otra vez adán una manga de boludos al trote

 

los demonios se turnaban obedientes subían y bajaban aparentemente sin lógica

la muerte sentada en un rincón era un pariente más

¿incógnita ciega del rinoceronte en la cornisa?

ore katu la perseguidoité garmesán tera keronséngui ha´ekuera ndoponderai orehegui

no comprendei ore sistema ore mundo apytepe

ndoikua’asei mba’eveté ni kaúre ore protesta sistemátiko-pe

 

parakuaxos temwolos hunidos nuetro vrío nos-jué reprimido

ni kurepas ni xankis ni nada ni brazokas ke xurtam kagadas

parakuaxos repúvlika o muerte nuestra muerte nos dio-ó livertâ

bis

 

         de la kanexioterapia 2: jejapô ¿jejapï?

diente por ojo y ojo por nada

lamen-table en el infierno hablan françés

 

siendo que no fumaba pidió un cigarrillo como último deseo

casta intrusa que por mutación eliminó el silencio

hatäporä-ke-na-kuate okarapotykue-mi

 

xuphir or-not xuphrir xupar o-nô xupar teví i-no te-bí

kuloforever máis xilikona máis k’konxa xilikonxa

vellos de serpiente y corazón de buey

una economía salvaje ¡xaltâ wiewi ulúo xaltâ!

iporäta hina la pombero okule’aro formalmente ijupekuera

oimene umicharö ikatú ojekorregita anga

 

ejupî katú serro-ari ha upèi epotî chi-cle viruela negra añambarakâ kaxi-güei

comprame un sandwitch es hora de medir las pulsaciones

ikuelelepava ejerana kuate ¡tanto circo marinero al agua!

un buen chamán no debería quejarse

ñandé ko la pueblo elejido sa-kude mais kome chinche platäo

ki a úrtima goita fika-molhada no temboläu ¿mamón con palito?

el  error garrafal de todos los demonios es creer que dios necesita público

tiro pukû kandelaria xegustá ¡hacete pastor gorgonio!

 

una enorme pija brilla en la oscuridad ¿guerras paraquarias?

la cornisa del rinoceronte y la concha del jabalí

un cangrejo boludo-inerte asoma entre el pirí de unos recuerdos mal paridos

takumbú tinfunkê topepirurü

tetas-t-roma ¿si el tiempo no existe qué es lo que tanto se repite?

parápará jaguapa’â para-nâ-ke pelma ê kolmo d’yaré-vola

pinpinela koncha-de-oro sultana pudorosa princesita de horizonte

pinchar la conciencia del planeta con una ceja de puto

 

¿paranoico en concha ajena? bombachita kunu’ü

xoxota kulona en la guerra no hay vacilaciones

habrá que ajustarse los cinturones y atajar la respiración

agachate nena linda agachate che mamá al ver si poro-al-descuido ta-ma’ëmi nde tatú

takoari ñamanone tamanomi che-kambá

 

si el sexo ha dejado de ser un arte si el arte ha dejado de cotizar de importar

si la poesía no calienta no existe pireka me tenés podrido

macanadas gorduras de gente que nunca probó la salsa

alamierda el borde dolor de parto ajeno para mí el infierno de la sangre y el jadeo

cotillones para nueva euphoria cualquiercosa puede/podrâ ser

paraguay-etépe menos yo ¿no hay más besos?

chau angurria

 

         de la kanexioterapia 3: kyhyjê

proyecto de masacre

sobre un cuero de chancho

como una troupe de petisas culonas en un barco sin rumbo

 

teología para principiantes

¿temwokulí? ¿xixî de xampäo? ejapiròporäkenalaneaxunto kloki

hay espuma y olor a jazmín del otro lado del calvario

olegario viejo envenenado dame un pedazo de tu nhada un lugarcito en tu penumbra

descuereando enanos tampoco se consigue nada

tirar-escurrir la mezcolanza río abajo para joderle a los curepas

o regalarle el embarque completo a los yndios

para que se empeden como-dios-manda

y nos dejen de joder con la historia de que américa es de ellos

 

tatuneitor tembi’uheitor arrugueitor el placer de los comienzos

la agonía del tiempo el dolor de nacer a la intemperie

vendo un país de mierda en malas condiciones

el genocida fuera del campo los muertos atrás

 

tocando tambo se regala maquinaria del infierno

xoxota kulona de mi heredarás la momiorrafia

la cataplejia urbana pura la picadura del elefante azul

cambiando naranjas por melones vidrio-ku’i por ansiedad espiritual

por una tetónika única opivo-katú no todo es calentura ¡na’ape!

oikota la jekutû la jepokö la japirolaya ne-tipo

 

al que le quepa el sayo que se la moje que se la monte

ekribí kanese ecribí si total la vida se escurre y el sexo queda

lucy eu instabua sô zo(n)zinho pior ke vuda sin perro

que papamacha y los tuertos lo veneren que no les servirá para comer

coger saber-morir ni alcanzar el siglo 30

algún día seremos teclas polvo de polvos nhada

a pulmón quitado-cantando alto y fuerte grito pelado

 

cachique chi’oli fue el primero

quiso ser patriarca guerrillero salvador surrealista

murió en el anonimato y la desolación

cachike chyque(pe) el segundo menos comprometido que comprometedor

se abocó a los suyos tratando de evitarles lo inevitable

criticoneando y sermoneando a full

conoció a la única auténtica chamana chapucera andante

y calentón incurable se enamoró de ella aterido de tanta iluminación sexótica

murió dudando hasta de su capacidad curativa

cachike ky’a heredó el mando no hizo gran cosa que fue lo mejor que hizo

más conocido como cachike chiriki por su inveterada costumbre

de darle duro y parejo al trago y a los trances

hoy el-que-suscribe he heredado el sistema

me llaman cachique ipahagué ambu’a-rory angaitê alias tembó

calígula obrero sísifo millonario último infierno al fondo a la derecha

 

las pijas fundamentales día de campo

¡abran carajo! ñañepyruramö hina pe’ë añarakòpeguaré-partida

tentaciones al margen de ¡¿qué?! eme’ëmina ichupé siquiera la ipasajerä

culo pelado después del sexo nos quedará la gula berenjena con paspasfritas

vanana com quexo confirmado: lapàz es la capital de golibia

hay quienes coleccionan muertos

 

de la kanexioterapia 4:  japiró ¿ejupí?

         entero ñamanoarä

esas cortinitas abultadas depilables

 

para calentonas con título universitario

nunca necesitê compañía para atropellar el infinito el resto es vulevû

vaivén anécdota lástima se acabó la mística la música el techaga’u trasnacional

te extrañamos mucho baby usá tu pija como martillo

¿culofrío pohäro’ysä? para mí venenos

 

kairö chuguì el que no tenga manada que se joda

ty’erakû en patota korré-puaèkena chiflïu ke te kome el kuko el kulo

sin comienzo la eternidad será toda nuestra enterita

¿lucy dónde estás dónde carajo te metiste? justo ahora que estábamos llegando

atajo la respiración retengo tu imagen el visor escuálido retrocede

 

culito blando-blanco te quiero más sancta sanctorum y delirium tremens

zanja-hü o el secreto de las zonas frías lakonsensiade-xî-xi-xi

al que le guste la nata que se la frote

peor es nada bolsa de papas cara de luna ¡ñane authentikal way-of-life!

honestamente desearía jubilarme como chapucero-en-jefe de primera generación

con el viático que sanamente corresponda pero lastimosamente somos pocos

por eso estimo que un exceso de trabajo empedrará mi vejez inquieta

¡xonxa do karakü! me subo y salto ¿testigo ajeno?

 

jajotopata ânga métale filosofía no culo

com sucursal de-la-gran-puta en marte hendá hendárupi hoga home

de todos modos igual nadie te dará bola eguatamina ekalkulâ ne kolifato chúlina

morite cuarzo espejo cuarteado milanesa melancôlika y acartonada

¡quién te quiere cosa! epo’ina neañarakô soltá trampero hijo de cuatrero

tembolicho hijo de caficho maría hija de su tía chuta hija de puta ¡chupá latín!

 

caigo hacia adentro y un lecho agrio de espumas me recibe y kanta

¿iñakaitêpe ho’a? desde la platea se veía claramente a tenworeí

acoplado como ventosa a la venus-del-porvenir

 

¿ha che-pió tkk?

ketchup moral hipocondría el popu pedía viro rekutû

epytà upepe ¡atrás! barriga fría ejù-lúne lorito ¿segurola? te queda la libertad

kanexe diglôxiko digleixo ijodelasamputa cumplí

vete en paz hijo de puta ego te absolvo in nomine patris et filii et spiritu sancti amén

sangre argel ¡vuelo negra vuelo!

aipo’opio aviràta hina kôa

 

         de la kanexioterapia 5: mba’e pió xeve

kódice ka

moriré en mi ley cabeza abajo

 

 

ABREVIATURAS INDICANDO IDIOMAS

g: guaraní y: yopará (mezcla de guaraní y español) p: portugués pñ: portuñol e: inglés b: barbarismos k: canesismos o: otros

 

A

Acanesismo: mezcla de canesismo y acané o akané (g): cabeza de mal olor (sic). Dícese de personas negadas, poco inteligentes. Despectivo, insulto.

A full (e): Anglicismo de uso corriente en toda ¿latinoamérica? Con todo.

¿Aipo’opio? Aviràta hina kôa (k): Canesismo disfrazado de yopará. ¿Será opio? Repetiré (plato de comida, ¿cojida?) esto. Del arcaísmo hispánico: virar: girar, doblar, repetir.

Aixinjàranga(g): pobrecito/a.

Akanë (g): lit.: cabeza hedionda. Ignorante (burro).

Añá (g): En guaraní el demonio-diablo es de sexo femenino.

Añarakó (g): Insulto: la concha de la diabla.

Añarakòpeguaré (g): agravio, injuria: nacido de la concha-tatú-órgano genital femenino de la demonia.

Añambarakâ, kaxi-güei (y):guitarra del (o de la) diablo (a). Casi-buey.

Argel: arcaísmo hispánico muy utilizado en castellano paraguayo: malhumorado, de mal carácter. De mal talante.

Argelería: hecho o cosa argelada. Mala onda.

Artí-kulo (k): artículo.

 

B

Baby (e): bebé (english).

Braxilienxis (b): kanexismo latinizado despectivo x brasileiros. Brasileños. Brasileros.

Book (o): en inglés: libro.

Briegos (k): griegos.

 

C

Cachique chi’oli (y): Cacique quejoso.

Cachike Chiriki (y): Chiriki: bebida alcohólica de alta graduación.

Cachike chyque(pe) (k): (mezcla de) che (g): yo e ijykepe: al costado, al lado.

Cachique ipahagué, ambu’a-rory, angaitê, alias tembó (y): Cacique el-último-pasado-sobrante (dícese del hijo venido/llegado (último de-más) después de mucho tiempo del –ahora penúltimo; gusano cariñoso, enseguida, álias pene-pija también –metafóricamente- argel, argelado, denso, insoportable.

Cachike ky’a (y): Cacique sucio.

Canesismo: ver Kanesismo.

C’est finìe (o): (del francés) se acabó.

Che (g): mí, mío. Yo.

Chúlina (o Xúlina): cariñosismo paraguayensis.

Chuta: Apodo. Marcante.

Clichesismo o clichetismo: de clichet o clichê: modelo, molde. Modismo.

Colón Cristóbal: descubridor de las Yndias Occidentales.

Com (p): con.

Com quexo (pñ): con queso.

Concha: en Paraguay y Argentina: órgano genital femenino. Vulva, vagina. En guaraní paraguayo: tatú.

Conexiön (k): conección.

Culear: coger, copular, encamarse (en guaraní poro’u).

Culofrío: tal cuál.

Curepas (y): Argentinos (despectivo). De kurepí: chancho blanco (o piel de chancho). Apelativo genérico usado en el slang yopará para referirse a los argentinos del ejército aliado en la guerra contra la Triple Alianza o Guerra del Paraguay (1865-1870), mayormente compuesto por esclavos brasileños de raza negra (kambá).

 

D

Descuereando: (paraguayismo) agotar al subordinado mediante ejercicios calisténicos. Correctivo militar.

Dixit (o): del latín: como dijo…

 

E

Ego te absolvo: / in nomine patri et filii et spiritu sancti. Amén (o): (latín) Yo te absuelvo: en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo. Así sea.

Eguatamina ekalkulâ ne kolifato (y): Pónte a pensar zopenco.

Ejupî serro-ari ha upèi epotî (y): (imperativo) súbete al cerro y después defeca.

Ekribí kanese ecribí (k): ¡Escribí Canese, escribí!

Eme’ëmina ichupé siquiera la ipasajerä (y): dale al menos (el dinero) para su pasaje. Nótese –en paraguayo- el mal uso de las preposiciones.

Entero ñamanoarä (y): conformismo paraguayístico extremo: todos moriremos, todos tendremos que morir.

Epo’ina neañarakô (g): largá/soltá hijo-de-la-concha-de-la-diabla (más o menos equivalente a hijodeputa o hijodelagranputa en países de habla hispana).

Epytà upepe (g): ¡Quédese ahí!

Ejù-lúne (y): vení(te) o vénte el lunes. Equivalente al ¡andá! porteño.

Exérsito (k): ejército.

 

F

Franchutes (b): modismo rioplatense despectivo x franceses.

Françés (k): franchute, francés.

 

G

Golibia (b): Bolivia.

Guaranietèpe (g): guaraní puro (gua’u sin mezcla).

Gua’u (g): digamos que… en broma. De mentira.

Gurisas: (argentinismo) niñas.

 

H

¿Ha che-pió tkk? (g): (dicho popular) ¿Y yo por acaso (o por ventura) no valgo nada? Tkk = caca.

Hatäporä-ke-na-kuate: okarapotykue-mi (y): Bien muy bien duro (el órgano) amigo + nombre de una revista de letras de canciones populares en guaraní (aprox.: mi ex pequeña flor de-afuera).

Hendá, hendárupi, hoga, home: (guránglish: mezcla de guaraní e inglés). Lugar, alrededor del lugar, hogar, hogar.

Hûniko (b + k): mezcla de único y derivado de los Hunos.

Hûmniko (k): derivativo cariñoso del anterior. Agregando humedad.

 

I

Ikuelelepava: ejerana kuate (g): está totalmente desvencijado: despabílate  amigo.

In-extremis (o): (latín clásico) De última o a-la-postre.

Ingüeroviable (y): mezcla de increíble y ndagüeroviai (no creo).

Iñakaitêpe ho’a (g): En plena cabeza, cayó. Nótese sintaxis aglutinante de los idiomas paleolíticos como el guaraní.

Ipahaitèrupi (g): al final de (todos) los finales.

Iporäta hina la pombero okule’aro formalmente ijupekuera, oimene umicharö ikatú ojekorregita anga (y): Sería bueno que el pombero (espíritu telúrico/mítico) se los culeara (culear: copular) formalmente a ellos, de esa forma sería probable que se corrigieran.

 

J

J (g): en guaraní suena x ye.

Jaguary’äi (g): sudor de perro. Dícese a o por las cosas imposibles.

Jajotopata ânga(g): Amenaza. Cuando nos volvamos a encontrar ó ¡nos volveremos a encontrar! El expletivo en guaraní es sordo, de tono bajo y dientes apretados.

Japiró (g): pelar o decalotar (el pene). Despectivo: algo así como ¡mastúrbate! o hazte una –buena- paja.

Japiró ¿ejupí? (g): lo anterior + ¿subes?

Jejapô ¿jejapï? (g): hacerse (d)el importante + ¿tirar o acertar el tiro? (con arma de fuego u hondita).

 

K

K: kanese, kanexe, karaxo, karajo. Sonido k. Letra K o C fuerte. Que & qué.

Kairó chugüí (g): dicho similar a epenayhesé: no pares mientes, no le hagas caso. ¡Quémalo amargo! (literal).

Kanesismo (o Kanexismo): idiolecto del autor. Y derivados como kanésiko, kanexiensis, etc.

Kanexe diglôxiko, digleixo, ijodelasamputa (k): Canese diglósico, disléxico, hijodelagranputa.

Kanexioterapia (k): tratamiento espiritual kanexiano.

Kaprixo (k): capricho.

Karakú (g): médula ósea. Por extensión metafórica: meollo (de la cuestión).

Kartonero/a: de cartón. Libros de poesía con tapas de cartón callejero

Ka’ustiko (k): mezcla de Ka’u (g): borracho y cáustico.

Kasi (k): casi.

Katú (g): ikatú ikaturamo: si puedes. Si qué (enfático).

Kaxiäi (g): rasca, pueblerino, poco serio.

Kincho kemipixo (k): Kincho (apelativo, apodo-marcante), que me picho (de picharse –paraguayismo- avergonzarse).

Klave o klawe (k): clave.

Kôdise (k): códice. Código.

Kolmo (k): (es el) colmo.

Kolo’o (y): colorado/a. Partido político paraguayo cuyo emblema y bandera son de color rojo.

Korso (k): Corso de Córcega. Piratas del Mediterráneo, mercenario de gobiernos o guerras ilustres o importantes. Patente de corso: equivalente al dicho: licencia para matar.

Korrige (k): corrige.

Kosa (k): cosa.

Kretianismo (k): sincretismo de Cristianismo y cretinismo.

Kunu’ü (g): acariñar o encariñarse. Cariños. Mimos.

Kyhyjê (g): (tener) miedo.

 

L

Lakonsensiade-xî-xi-xi (k): La conciencia de sí.

Lapàz (b): La Páz

Libro Rojo: manía civilizatoria para designar a los libros o libro emblemático o explicativo (retro) del autor.

Lírika (k): lírica.

Lorito ¿segurola?: Apelativo nominal + ¿es seguro?

Lucy: Lucifer en versión hembra (añarakô (g): concha ¿del? diablo.

Lucy: eu instabua sô zo(n)zinho / pior ke vuda sin perro (pñ): Lucy: yo estava solo solito/zonzito, peor que Buda sin perro.

Luxo-lixo (pñ): mezcla irregular de Lujo y Basura.

 

M

Máis kloqui (k): raro, lunático.

Mamelucos & bandeirantes braxilienxis (pñ + k): invasores brasileños al territorio paraguayo desde los albores de La Conquista de América.

Mariscal López: ¿Mártir? Héroe máximo de la paraguayidad consiguiendo sin habérselo propuesto: el (auto)exterminio del pueblo, de la raza guaraní. Karma parakuario.

Marx: Karl. Inventor del marxismo.

Masokista (k): masoquista.

Másqueculoconchapijaclìtoriscarajotetas-nderakoremierda-cielo (k): acumulativo. Rasgo gramatical-sintáctico-sintagmético propio de idiomas del paleolítico inferior como el guaraní.

Mba’epio cheve (g): ¡qué me importa!

Meninas vermelhas (p): niñas rojas (sic)

Morchi: pechamus mau (k): Amorcito: empezamos mal.

 

N

Na’ape (g): (expletivo) gesto enfático-furioso con el dedo medio de la mano (similar al órgano genital masculino).

Nambré (g): déjense de joder. No me jodan/molesten.

Näo temos jeito (p): no funciona(mos). No sirve.

Ndajekó (g): digámoslo así.

Nderakore (g): expletivo de contrariedad (¡por tu concha!). Tb: ndechore ò nderajore.

Nhada (k): nada (espesa).

No(p): en el.

Nueva Euphoria: Capital del País de las 3 Fronteras (p3f). Utopía.

 

Ñ

Ñandé (g): el guaraní contempla dos pluralizaciones de la primera persona. Esta que incluye al sujeto de la enunciación y Oré que lo excluye deliberadamente.

Ñandé ko la pueblo elejido (y): Nosotros (inclusivo, excluyente) somos el pueblo elegido.

Ñane authentikal way-of-life (k): (guaranglish) Nuestro auténtico estilo de vida.

Ñañepyruramö hina pe’ë añarakòpeguaré-partida (y): Recién estamos comenzando, vosotros, hijos de la concha del diablo (en guaraní siempre de género femenino).

Ñembo (g): seudo, hacerse del, p.e.: ñembotavy: hacerse (d)el tonto.

 

O

Oikota la jekutû la jepokö la japirolaya ne-tipo (y): Ocurrirá el acuchillamiento, la toqueteada (manoseo), el (lo máximo: glorioso) decalotamiento onanístico del pene, a ud. se lo digo.

Omimbipâ (g): brilla todo-de-balde. Centelleo. Destellos.

Opâ (g): acabó. Muy similar al categórico c’est finìe francés.

Opivo-katú (g): desnudo(s) si-qué ó desnudo(s) es mejor.

Ore katu la perseguidoité. Garmesán tera keronséngui. Ha´ekuera ndoponderai orehegui, no comprendei ore sistema. Ore mundo apytepe. Ndoikua’asei mba’eveté -ni kaúre- ore protesta sistemátiko-pe (y): nosotros somos los archiperseguidos. Gamersán (agrotöxico) o sea (con) kerosén. Ellos no tienen consideración con/por nosotros, no comprenden nuestro sistema, nuestra visión del mundo. No saben (sic) nada –ni borrachos- (de) nuestra protesta sistemática.

 

P

Pa’ä-pa’ü (g): literal: atascado-espacio.

Pa-frenxi (pñ): (para) adelante. A modo de saludo terminal típicamente Kanexístiko.

Papamacha (b): dislexia por Pachamama.

Paraguay-etépe (y): Paraguay/paraguayo/a de verdad. Auténtico.

Paraguayienxis (k): (ñembo latín) del Paraguay.

Paraquarias o parakuarias: paraguayas (Paraquaria: antigua Provincia Gigante de las Yndias). .

Parakuaxos temwolos hunidos, nuetro vrío nos-jué reprimido. Ni kurepas ni xankis ni nada, ni brazokas ke xurtam kagadas. Parakuaxos repúvlika o muerte, nuestra muerte nos dio-ó livertâ (bis): Canesismo extremo: parodia del himno patrio. Paraguayos tembolos (de tembó: despectivo, órgano genital masculino, por expansión: argelería) unidos, nuestro brío nos fue reprimido. Ni argentinos (despectivo), ni norteamericanos (yankis), ni nada, ni brasileros (despectivo) que aporten o hagan cagadas. Paraguayos república o muerte, nuestra muerte nos dió-o libertad (bis).

Parawayidad (k): paraguayidad.

Parápará jaguapa’â para-nâ-ke. Pelma ê kolmo d’yaré-vola. Pinpinela koncha-de-oro. Sultana pudorosa, princesita de horizonte: (paraguayismo extremo). Aprox.: pará pará, perros trancados (en cópula), río epónimo (como apelativo). El esperma como colmo o quintaescencia de la mugre de las testículos (bolas o pelotas en jerga rioplatense). Pimpinela concha de oro + paráfrasis intraducible de un verso de Emiliano R. Fernández.

Paspasfritas (b): dislexia de ò por papas fritas.

Pendexos (k): pendejos (jovencitos). Vellosidad pubiana (sic).

Pija: En Argentina y Paraguay: pene, tembó, órgano genital masculino.

Pireka (y): (apelativo, marcante) Piel. Dícese también de una fritanga típica del Paraguay profundo, a base de harina de trigo.

Pirí (g): herbácea lacustre con la que se construyen esteras muy livianas y delgadas.

Poko (k): poco.

Po’ësía (o po’ëxîa) (k): poesía. Mezcla de po’ë (g): errar, equivocar(se) y chïa o xïa (y): chirriar, hacer un ruido estridente agudo. Quejarse de modo chillón.

Pohäro’ysä (g): remedio yuyo (refrescante). Aditivo herváceo herbolario aútóctono -cepa caballo, perdurilla, kokü, cedrón kapi’i, etc- indispensable para el tereré (infusión fría/helada de Ilex Paraguayensis, brebaje hiperpopular del país).

Popu(b): el pueblo, el populacho.

Porno: pornografía.

Poro-al-descuido, ta-ma’ëmi nde tatú. Takoari ñamanone, tamanomi che-kambá. (y): (a ver si) como al descuido puedo mirar tu concha (órgano genital femenino) / si pudiéramos morir sobre concha, que me muera (un poquito) mi negra (apelativo cariñoso).

Porkería (k): kanexismo kariñoso. Lit.: porquería.

Purete: (paraguayismo) lo máximo.

Pytä-i (g): diminutivo ¿despectivo? de pytä: rojo, colorado.

Pyta jovái pytä-i apytérupi (g): talón enfrentado en las cercanía del pequeño rojo (sic).

Pyta jovái: técnica indígena (sandalias rectangulares) para despistar el sentido de la trayectoria evitando así cualquier intento de persecución o seguimiento.

 

Q

Questiôm (e+k): pregunta, cuestión.

 

R

Rarófilo (b): paraguayismo x raro.

Red (e): rojo

Red book (e): libro rojo.

Rekutû(g): virar, repetir, golpear dos veces.

Rip (o): resquiemcant in pace (latín estándar).

Rouge (o): En francés: rojo. Lápiz labial (paraguayismo).

Roxo: (gallego, ¿portuñol?) rojo.

 

S

Sa-kude mais kome chinche Platäo, ki a úrtima goita fika-molhada no temboläu (k): Canesismo extremo (aprox.): sacude pero come cualquiercosa Platón, que la última gota permanece mojada en/sobre la enorme pija (pene).

Sancta sanctorum y delirium tremens (o): (latín: sonoridades). Bunker y coma alcohólico.

Sandwitch (e): emparedado.

Sinvergüencería (b): paraguayismo que usa la palabra sinvergüenza como pretexto para indicar extremo bandidaje.

Subrealismo (b): surrealismo.

Sudaka: sudamericano. Despectivo utilizado principalmente por gente(s) que se creen importantes por vivir en el primer mundo y nosotros en el tercero.

Sy (g): madre.

 

T

Takumbú, Tinfunkê, topepirurü: Piedra que explota (toponimia), otro toponímico de/en idioma chaqueño desconocido, párpados abultados, (h)inchados.

Tatuneitor, tembi’uheitor, arrugueitor (k): mezcla de yopará simulando inglés –terminaciones en –or-: (aprox.) fetidez vaginal, comida sabrosa, arrugado/a. La terminación –or- (in english) indica transitividad, gramaticalmente intraducibles al español o al guaraní.

Tatú-pevè anga (g): hasta la concha alguna vez (como quién dice: hasta la victoria siempre o viva chile mierda).

Tb: abreviatura de también.

Techaga’u (g): añoranza, saudade. Extrañar.

Tekoreì (g): estar o andar de-balde. Algo ligeramente equivalente al dolce-far-niente italiano.

Tembó (g): pija, pene, órgano genital masculino. Por extensión metafórica: tipo argelado, malhumorado. Insulto.

Tembokuá-for-ever (k): (guaranglish) agujero para la pija - para siempre.

Tembo-duktum temboliniensis gratirola (k): símil Latín. Juego de palabras con Tembó. Argel, mala onda. Despectivo.

Tembolicho (y): Apelativo nominal derivado de tembó.

Temwokulí: ejapiròporäkenalaneaxunto Kloki (y): pija (pene) delicada: decalotá bien-ke (en guaraní: enfático) tu asunto (pene) Kloki (apelativo indeterminado).

Tenworeí (k): del guaraní temboreí (pija-inútil, pija-de-balde). Cosa que no vale o no sirve para nada.

Tetas-t-roma(k): caprichismo kanexístiko intraducible. Algo como tetas + Roma.

Tiro pukû kandelaria(y): (dicho) aprox.: eyaculación muy prolongada + Candelaria (nombre propio).

Trambólico/a (b): raro, rarísimo, estravagante.

Trampero: el que hace trampas. En este caso como apelativo.

Tranki (k): Vocativo tradicional Canesístico. Paradojal: tranquilo.

Trucho/a: localismo rioplatense: falso. En Canesiano: truchex.

Ty’erakû en patota: korré-puaèkena Chiflïu, ke te kome el kuko, el kulo (k): barriga-caliente (yetatore, gente de mala suerte) en patota: corré bien rápido Chiflïu (apelativo que suena parecido a chiflido, silbido), que te come el cuco, el culo.

 

V

Vairo/a (y): Dícese de sujeto mal entrazado, feo, pobre, mal vestido, lunático, desatento, descuidado. Despectivo.

Vejetar: mezcla de viejo y vegetal.

Vermelho (p): rojo.

Vidrio-ku’i (y): vidrio picado-astillado fino.

Viro: arcaísmo hispánico vigente en el yopará paraguayo. Repetir. Doblar. Girar.

Vulevû (o): del francés: hablar al-pedo, de balde.

Vyrore’i (g) o vyresa (y): sonsera, cosa sin importancia.

Vyroreizar (k): atontar o entontizar cualquier cosa. El guaraní (idioma paleolítico acumulativo) verbaliza o hace verbo (en base a o) de cualquier palabra.

 

X

X: vale también por fonemas ch y sh. Pocas veces tb como J española.

Xaltâ wiewi ulúo ¡xaltâ! (k): (guaranglish kanésiko purete) Salta niñito boludo ¡salta!

Xe (g): che: yo. Probable origen del Che kurepa.

Xegutâ (k): me gusta.

Xe librito pytä’i (y): mi librito coloradito/rojito.

Xemuá: (en franchuñol: mezcla de francés y guarañol): soy yo.

Xeveguaräitépe (g): exclusivamente mío.

Xixî de xampäo (k): Pipí (orina) de champagne (ñembo portuñol).

Xô (k): yo.

Xonxa do karakü (k): Interjección. Mezcla de portugués, español y guaraní (¡concha del tuétano de los huesos!). De-la-gran-7. Delagranputa.

Xorxería (k): porquería canesiana. Lit.: jorgería, de jorge.

Xoxota Kulona (k): (paradojal, incorrecto) Concha culona (en forma de apelativo nominal).

Xuphir or-not xuphrir. Xupar o-nô xupar. Teví i-no te-bí. Kuloforever máis xilikona. Máis k’konxa: xilikonxa (k): Sufrir o no sufrir. Chupar o no chupar. Te ví (también ano en guaraní) y no idem. Culo por siempre más silicona. Más que concha: siliconcha (órgano genital femenino recargado de siliconas).

 

Y

Yndios (k): indios. Aborígenes. Habitantes primigenios de estas tierras, actualmente en vías de extinción.

 

Z

Zanja-hü (y): zanja negra.

 

canese kanese kanexe ka miniautobio

 

Asunción Paraguay 1947. Médico microbiólogo docente universitario. Escribió un montón de libros (sobre todo poesía): Paloma Blanca Paloma Negra, Kantos del Akantilado, Alegrías del Purgatorio, Indios-go-home, La Conspiración de los Ginecólogos, (para mí) Venenos, Temworeì (pornografía para niños), etc, que por supuesto no ha leído (casi) nadie. Muy difícil de leer ¿disfrutar? –aún para los guarañol hablantes-, mezcla de español, portugués, guaraní paraguayo y muchos caprichismos (idióticos idiotópicos idiopáticos). El año 2011 publicó en Arandurä Ediciones Las Palabras K, ilegible e indescifrable multimix de toda su otra anterior de la que éste libro es epígono ¿explicativo? tributario. Estuvo preso, torturado y exiliado. Sigue creyendo en la poesía aunque poco muy poco en la que hoy-por-hoy se inscribe como tal. Propone –al inicio de su tercera edad- una Porno.post.vanguardia, dado que la pornografía parece ser el lenguaje más universal de este nuestro tiempo. Una ultraneovanguardia como única salida espiritual eficaz al pasmo depresivo contemporáneo. Pa-frenxi añarakôpeguarè.

 

 

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

(Hacer click sobre la imagen)

AÑARAKÔPEGUARÉ

PAPELES DE LUCY-FER

Jorge Canese / Jorge Kanese

1992 / 2014

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

(Hacer click sobre la imagen)

 




Bibliotecas Virtuales donde fue incluido el Documento:
LIBROS,
LIBROS, ENSAYOS y ANTOLOGÍAS DE LITERATURA PARAGUAYA (POEMARIOS, NOVELAS, CUENTOS, TEATRO y ENSAYOS)

Compartir FB

 

Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en libros en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada

Ver Perfil y otras Obras del Autor...


Sol de Oro S.A. - www.soldeorosa.com

Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos
 
ACADEMIA PARAGUAYA DE LA HISTORIA MÚSICA PARAGUAYACASA DEL LA INDEPENDENCIAMUSEO VIRTUAL DE LA MUSICA PARAGUAYAREPUBLICA DEL PARAGUAYMONEDAS DEL PARAGUAY 1790 - 2011BIBLIOTECA DEL PORTALGUARANIMISIONES JESUÍTICAS EN PARAGUAY
BILLETES DEL PARAGUAYFILATELIA DEL PARAGUAYIDIOMA GUARANIMUSEO DEL HUMOR PARAGUAYOHISTORIA DEL PARAGUAYMITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAYLA GUERRA DEL CHACOLITERATURA PARAGUAYA

Portal Guarani © 2015
Oficina: Asunción Super Centro - Gral. Diaz entre 14 de Mayo y 15 de Agosto - Local 372, 2do. Piso
TeleFax.: 451-486 - Contacto: info@portalguarani.com
PortalGuarani.com en fuente oficial de informaciones e imágenes del Paraguay para Wikipedia.org
Asunción - Paraguay - Proyecto Desarollado por Apunto

Algunos Logros y Reconocimientos
- Portal Guarani, Es declarado de Interés Cultural Nacional
- Portal Guarani, Es declarado de Interés Cultural Municipal
- Portal Guarani, Doble Ganador del WSA