EL LIBRO ROJO
DE JORGE KANESE
2012
LA QUESTIÔM Ka
Kaprixo suena mejor escrito con k. Traducir lo intraducible es (por) ahora mi nuevo horizonte. ¿Inexistencia? ¿Frontera gruesa?¿Error geográfico? Paraguay es un ¿paÍs? maldito y torcido pero tranquilo. Un Territorio ¿anti? Kultural. ¿Pa’ä-pa’ü de los últimos yndios ab-orígenes?¿Grito tardío-emergente de una raza mundo en vías de extinción?
Creemos ser la mejor provincia del Río de la Plata capaces de envenenar a los inmortales kurepas. Estigma de los mamelucos bandeirantes braxilienxis. Un pedacito ¿de cielo? en el sueño de los franchutes. Pesadilla de bolivianos y bolivari-anos. Dolor de España en el korazón podrido de Amérika del Sur. O sea una nhada kosa molesta espesa incómoda repleta de maldiciones cotidianas inevitables cursilerías extremas grotescas y abundante akanë
Con lo que hay a pesar D o gracias A he construído mi ámbito mi ser mi estilo mi po’ëtika ja’e xupê mi Territorio ¿xeveguaräitépe? rarófilo y fatídico ‘hûniko’ Territorio K. Me siento ¿kasi? orgulloso de ser paraguayo de ser parte de esta pequeña ¿comunidad? Kultural Katastrófika parte a-parte de una/esta insulsa civilización al borde del colapso.
¿Guaranietépe? El supuesto ¿idioma? guaraní malhablado en Paraguay es uno de los ¿dialektos? ¿cervantinos? más retorcidos e inentendibles del planeta. Esta diglosia disléxica al límite es para nos parawaienxis ¿kasi? una ventaja. Somos la contracara ominbipâ kulo-al-aire de una argelería ¿húmeda? hûmnika casi en estado puro. Por suerte muy pokos tendrán el suficiente estómago para kurtir siquiera un xiki de lo que realmente signifika esta Parawayidad K.
¿Tekoreì’s book? ¿Jaguaryäi’s book? De la hipotenusa al Congo Belga. Sin conexiön y sin respuesta hoy por hoy la po’ëxîa no es mucho más k un exceso hiper-excesivo de palabras. Sobramos sobra sobran. Näo temos jeito. Aún así de esta Po’ëtika K de lo más trambólica me he tomado el ingénito esfuerzo de extractarles el sumo-zumo el karaküeté de la kosa para hacer del Kanesismo o Kanexismo algo más o menos k un mero artí-kulo de luxo-lixo. ¿Un objeto un adjetivo? ¿Por la pura vanidad de tener un Libro Rojo? ¿Canese traduce a Kanese para entender a Kanexe?
A vosotros santos masokistas incurables os recomiendo el ejercicio tonto de leer esta insana porkería para ¿comprender? retrospectivamente lo que el Kan-es(t)e::Kanexe quiso decir en sus mamotretos anteriores. Sin pasiones sin familia sin patria sin dioses ni diosas que puedan al menos garantizarnos un fin del mundo que valga-la-pena. Que os koma el kuko ke os arrulle el hurakán.
Tembokuá-for-ever. Tatú-pevê ànga. Tranki.
de la kanexioterapia 1: äixinjàranga
pytâ’i red kolo’ô rouge
¿que cuándo carajo llegué al clima
a los laberintos descompuestos y a las emociones fuertes?
morchi pechamus mau
ella tomaba tereré con los ornitorrincos oligofrénicos
que cultivaban la chacra del manicomio yo le llevaba maníes verdes
creyéndome el inventor de la agricultura para monos
con la ilusión de que algún día germinaría billetes
bienaventurados los que orinan las paredes porque ellos no conocerán la inteligencia
me hubiera gustado reinventar un subrealismo más voraz máis kloqui
másqueculoconchapijaclìtoriscarajotetas nderakoremierda-cielo
más máquina de coser que cirugía plástica
kincho kemipixo un día anti-telúrico como hoy
me encanta refocilarme con mitos poliédricos
cánceres irremediables luces negras colores estridentes y música fuerte
sucumbir y flotar volar vejetar sin esfuerzo
no mover un dedo para nada hacerme ¿a? la idea ¿de? que
el demente de alí babá soy yo y que mis 40 se acercan a la puerta
y digo una-vez-más ¡abrete césamo!
mientras te miento podrías prepararme un café
marx escribió la biblia rimbaud se rompió el coco
hasta que a las cansadas ipahaitérupi pudo completar su quijote
colón descubrió la india y fundó la teoría de las castas
el mariscal lópez ganó la guerra del paraguay
en célebre partida de truco y yo de pura casualidad
me encontré un buen día con alicia y su famoso país de las maravillas
¿que culeando reciclaremos la nada el todo? que nambré la pornografía los briegos
que el kretianismo post-terminal necesita(ría) oir algo
guaranietépe tembo-duktum temboliniensis gratirola
un vicio barato como pocos
cualquiercosa silva pendexos meninas vermelhas
peluditas depilables bípedos menores de 20 para exérsito gurisas militarizables
¿tentar a las fieras o el milagro de los escarbadientes?
otra vez adán una manga de boludos al trote
los demonios se turnaban obedientes subían y bajaban aparentemente sin lógica
la muerte sentada en un rincón era un pariente más
¿incógnita ciega del rinoceronte en la cornisa?
ore katu la perseguidoité garmesán tera keronséngui ha´ekuera ndoponderai orehegui
no comprendei ore sistema ore mundo apytepe
ndoikua’asei mba’eveté ni kaúre ore protesta sistemátiko-pe
parakuaxos temwolos hunidos nuetro vrío nos-jué reprimido
ni kurepas ni xankis ni nada ni brazokas ke xurtam kagadas
parakuaxos repúvlika o muerte nuestra muerte nos dio-ó livertâ
bis
de la kanexioterapia 2: jejapô ¿jejapï?
diente por ojo y ojo por nada
lamen-table en el infierno hablan françés
siendo que no fumaba pidió un cigarrillo como último deseo
casta intrusa que por mutación eliminó el silencio
hatäporä-ke-na-kuate okarapotykue-mi
xuphir or-not xuphrir xupar o-nô xupar teví i-no te-bí
kuloforever máis xilikona máis k’konxa xilikonxa
vellos de serpiente y corazón de buey
una economía salvaje ¡xaltâ wiewi ulúo xaltâ!
iporäta hina la pombero okule’aro formalmente ijupekuera
oimene umicharö ikatú ojekorregita anga
ejupî katú serro-ari ha upèi epotî chi-cle viruela negra añambarakâ kaxi-güei
comprame un sandwitch es hora de medir las pulsaciones
ikuelelepava ejerana kuate ¡tanto circo marinero al agua!
un buen chamán no debería quejarse
ñandé ko la pueblo elejido sa-kude mais kome chinche platäo
ki a úrtima goita fika-molhada no temboläu ¿mamón con palito?
el error garrafal de todos los demonios es creer que dios necesita público
tiro pukû kandelaria xegustá ¡hacete pastor gorgonio!
una enorme pija brilla en la oscuridad ¿guerras paraquarias?
la cornisa del rinoceronte y la concha del jabalí
un cangrejo boludo-inerte asoma entre el pirí de unos recuerdos mal paridos
takumbú tinfunkê topepirurü
tetas-t-roma ¿si el tiempo no existe qué es lo que tanto se repite?
parápará jaguapa’â para-nâ-ke pelma ê kolmo d’yaré-vola
pinpinela koncha-de-oro sultana pudorosa princesita de horizonte
pinchar la conciencia del planeta con una ceja de puto
¿paranoico en concha ajena? bombachita kunu’ü
xoxota kulona en la guerra no hay vacilaciones
habrá que ajustarse los cinturones y atajar la respiración
agachate nena linda agachate che mamá al ver si poro-al-descuido ta-ma’ëmi nde tatú
takoari ñamanone tamanomi che-kambá
si el sexo ha dejado de ser un arte si el arte ha dejado de cotizar de importar
si la poesía no calienta no existe pireka me tenés podrido
macanadas gorduras de gente que nunca probó la salsa
alamierda el borde dolor de parto ajeno para mí el infierno de la sangre y el jadeo
cotillones para nueva euphoria cualquiercosa puede/podrâ ser
paraguay-etépe menos yo ¿no hay más besos?
chau angurria
de la kanexioterapia 3: kyhyjê
proyecto de masacre
sobre un cuero de chancho
como una troupe de petisas culonas en un barco sin rumbo
teología para principiantes
¿temwokulí? ¿xixî de xampäo? ejapiròporäkenalaneaxunto kloki
hay espuma y olor a jazmín del otro lado del calvario
olegario viejo envenenado dame un pedazo de tu nhada un lugarcito en tu penumbra
descuereando enanos tampoco se consigue nada
tirar-escurrir la mezcolanza río abajo para joderle a los curepas
o regalarle el embarque completo a los yndios
para que se empeden como-dios-manda
y nos dejen de joder con la historia de que américa es de ellos
tatuneitor tembi’uheitor arrugueitor el placer de los comienzos
la agonía del tiempo el dolor de nacer a la intemperie
vendo un país de mierda en malas condiciones
el genocida fuera del campo los muertos atrás
tocando tambo se regala maquinaria del infierno
xoxota kulona de mi heredarás la momiorrafia
la cataplejia urbana pura la picadura del elefante azul
cambiando naranjas por melones vidrio-ku’i por ansiedad espiritual
por una tetónika única opivo-katú no todo es calentura ¡na’ape!
oikota la jekutû la jepokö la japirolaya ne-tipo
al que le quepa el sayo que se la moje que se la monte
ekribí kanese ecribí si total la vida se escurre y el sexo queda
lucy eu instabua sô zo(n)zinho pior ke vuda sin perro
que papamacha y los tuertos lo veneren que no les servirá para comer
coger saber-morir ni alcanzar el siglo 30
algún día seremos teclas polvo de polvos nhada
a pulmón quitado-cantando alto y fuerte grito pelado
cachique chi’oli fue el primero
quiso ser patriarca guerrillero salvador surrealista
murió en el anonimato y la desolación
cachike chyque(pe) el segundo menos comprometido que comprometedor
se abocó a los suyos tratando de evitarles lo inevitable
criticoneando y sermoneando a full
conoció a la única auténtica chamana chapucera andante
y calentón incurable se enamoró de ella aterido de tanta iluminación sexótica
murió dudando hasta de su capacidad curativa
cachike ky’a heredó el mando no hizo gran cosa que fue lo mejor que hizo
más conocido como cachike chiriki por su inveterada costumbre
de darle duro y parejo al trago y a los trances
hoy el-que-suscribe he heredado el sistema
me llaman cachique ipahagué ambu’a-rory angaitê alias tembó
calígula obrero sísifo millonario último infierno al fondo a la derecha
las pijas fundamentales día de campo
¡abran carajo! ñañepyruramö hina pe’ë añarakòpeguaré-partida
tentaciones al margen de ¡¿qué?! eme’ëmina ichupé siquiera la ipasajerä
culo pelado después del sexo nos quedará la gula berenjena con paspasfritas
vanana com quexo confirmado: lapàz es la capital de golibia
hay quienes coleccionan muertos
de la kanexioterapia 4: japiró ¿ejupí?
entero ñamanoarä
esas cortinitas abultadas depilables
para calentonas con título universitario
nunca necesitê compañía para atropellar el infinito el resto es vulevû
vaivén anécdota lástima se acabó la mística la música el techaga’u trasnacional
te extrañamos mucho baby usá tu pija como martillo
¿culofrío pohäro’ysä? para mí venenos
kairö chuguì el que no tenga manada que se joda
ty’erakû en patota korré-puaèkena chiflïu ke te kome el kuko el kulo
sin comienzo la eternidad será toda nuestra enterita
¿lucy dónde estás dónde carajo te metiste? justo ahora que estábamos llegando
atajo la respiración retengo tu imagen el visor escuálido retrocede
culito blando-blanco te quiero más sancta sanctorum y delirium tremens
zanja-hü o el secreto de las zonas frías lakonsensiade-xî-xi-xi
al que le guste la nata que se la frote
peor es nada bolsa de papas cara de luna ¡ñane authentikal way-of-life!
honestamente desearía jubilarme como chapucero-en-jefe de primera generación
con el viático que sanamente corresponda pero lastimosamente somos pocos
por eso estimo que un exceso de trabajo empedrará mi vejez inquieta
¡xonxa do karakü! me subo y salto ¿testigo ajeno?
jajotopata ânga métale filosofía no culo
com sucursal de-la-gran-puta en marte hendá hendárupi hoga home
de todos modos igual nadie te dará bola eguatamina ekalkulâ ne kolifato chúlina
morite cuarzo espejo cuarteado milanesa melancôlika y acartonada
¡quién te quiere cosa! epo’ina neañarakô soltá trampero hijo de cuatrero
tembolicho hijo de caficho maría hija de su tía chuta hija de puta ¡chupá latín!
caigo hacia adentro y un lecho agrio de espumas me recibe y kanta
¿iñakaitêpe ho’a? desde la platea se veía claramente a tenworeí
acoplado como ventosa a la venus-del-porvenir
¿ha che-pió tkk?
ketchup moral hipocondría el popu pedía viro rekutû
epytà upepe ¡atrás! barriga fría ejù-lúne lorito ¿segurola? te queda la libertad
kanexe diglôxiko digleixo ijodelasamputa cumplí
vete en paz hijo de puta ego te absolvo in nomine patris et filii et spiritu sancti amén
sangre argel ¡vuelo negra vuelo!
aipo’opio aviràta hina kôa
de la kanexioterapia 5: mba’e pió xeve
kódice ka
moriré en mi ley cabeza abajo
ABREVIATURAS INDICANDO IDIOMAS
g: guaraní y: yopará (mezcla de guaraní y español) p: portugués pñ: portuñol e: inglés b: barbarismos k: canesismos o: otros
A
Acanesismo: mezcla de canesismo y acané o akané (g): cabeza de mal olor (sic). Dícese de personas negadas, poco inteligentes. Despectivo, insulto.
A full (e): Anglicismo de uso corriente en toda ¿latinoamérica? Con todo.
¿Aipo’opio? Aviràta hina kôa (k): Canesismo disfrazado de yopará. ¿Será opio? Repetiré (plato de comida, ¿cojida?) esto. Del arcaísmo hispánico: virar: girar, doblar, repetir.
Aixinjàranga(g): pobrecito/a.
Akanë (g): lit.: cabeza hedionda. Ignorante (burro).
Añá (g): En guaraní el demonio-diablo es de sexo femenino.
Añarakó (g): Insulto: la concha de la diabla.
Añarakòpeguaré (g): agravio, injuria: nacido de la concha-tatú-órgano genital femenino de la demonia.
Añambarakâ, kaxi-güei (y):guitarra del (o de la) diablo (a). Casi-buey.
Argel: arcaísmo hispánico muy utilizado en castellano paraguayo: malhumorado, de mal carácter. De mal talante.
Argelería: hecho o cosa argelada. Mala onda.
Artí-kulo (k): artículo.
B
Baby (e): bebé (english).
Braxilienxis (b): kanexismo latinizado despectivo x brasileiros. Brasileños. Brasileros.
Book (o): en inglés: libro.
Briegos (k): griegos.
C
Cachique chi’oli (y): Cacique quejoso.
Cachike Chiriki (y): Chiriki: bebida alcohólica de alta graduación.
Cachike chyque(pe) (k): (mezcla de) che (g): yo e ijykepe: al costado, al lado.
Cachique ipahagué, ambu’a-rory, angaitê, alias tembó (y): Cacique el-último-pasado-sobrante (dícese del hijo venido/llegado (último de-más) después de mucho tiempo del –ahora penúltimo; gusano cariñoso, enseguida, álias pene-pija también –metafóricamente- argel, argelado, denso, insoportable.
Cachike ky’a (y): Cacique sucio.
Canesismo: ver Kanesismo.
C’est finìe (o): (del francés) se acabó.
Che (g): mí, mío. Yo.
Chúlina (o Xúlina): cariñosismo paraguayensis.
Chuta: Apodo. Marcante.
Clichesismo o clichetismo: de clichet o clichê: modelo, molde. Modismo.
Colón Cristóbal: descubridor de las Yndias Occidentales.
Com (p): con.
Com quexo (pñ): con queso.
Concha: en Paraguay y Argentina: órgano genital femenino. Vulva, vagina. En guaraní paraguayo: tatú.
Conexiön (k): conección.
Culear: coger, copular, encamarse (en guaraní poro’u).
Culofrío: tal cuál.
Curepas (y): Argentinos (despectivo). De kurepí: chancho blanco (o piel de chancho). Apelativo genérico usado en el slang yopará para referirse a los argentinos del ejército aliado en la guerra contra la Triple Alianza o Guerra del Paraguay (1865-1870), mayormente compuesto por esclavos brasileños de raza negra (kambá).
D
Descuereando: (paraguayismo) agotar al subordinado mediante ejercicios calisténicos. Correctivo militar.
Dixit (o): del latín: como dijo…
E
Ego te absolvo:/ in nomine patri et filii et spiritu sancti. Amén (o): (latín) Yo te absuelvo: en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo. Así sea.
Eguatamina ekalkulâ ne kolifato (y): Pónte a pensar zopenco.
Ejupî serro-ari ha upèi epotî (y): (imperativo) súbete al cerro y después defeca.
Ekribí kanese ecribí (k): ¡Escribí Canese, escribí!
Eme’ëmina ichupé siquiera la ipasajerä (y): dale al menos (el dinero) para su pasaje. Nótese –en paraguayo- el mal uso de las preposiciones.
Entero ñamanoarä (y): conformismo paraguayístico extremo: todos moriremos, todos tendremos que morir.
Epo’ina neañarakô (g): largá/soltá hijo-de-la-concha-de-la-diabla (más o menos equivalente a hijodeputa o hijodelagranputa en países de habla hispana).
Epytà upepe (g): ¡Quédese ahí!
Ejù-lúne (y): vení(te) o vénte el lunes. Equivalente al ¡andá! porteño.
Exérsito (k): ejército.
F
Franchutes (b): modismo rioplatense despectivo x franceses.
Françés (k): franchute, francés.
G
Golibia (b): Bolivia.
Guaranietèpe (g): guaraní puro (gua’u sin mezcla).
Gua’u (g): digamos que… en broma. De mentira.
Gurisas: (argentinismo) niñas.
H
¿Ha che-pió tkk? (g): (dicho popular) ¿Y yo por acaso (o por ventura) no valgo nada? Tkk = caca.
Hatäporä-ke-na-kuate: okarapotykue-mi (y): Bien muy bien duro (el órgano) amigo nombre de una revista de letras de canciones populares en guaraní (aprox.: mi ex pequeña flor de-afuera).
Hendá, hendárupi, hoga, home: (guránglish: mezcla de guaraní e inglés). Lugar, alrededor del lugar, hogar, hogar.
Hûniko (b k): mezcla de único y derivado de los Hunos.
Hûmniko (k): derivativo cariñoso del anterior. Agregando humedad.
I
Ikuelelepava: ejerana kuate (g): está totalmente desvencijado: despabílate amigo.
In-extremis (o): (latín clásico) De última o a-la-postre.
Ingüeroviable (y): mezcla de increíble y ndagüeroviai (no creo).
Iñakaitêpe ho’a (g): En plena cabeza, cayó. Nótese sintaxis aglutinante de los idiomas paleolíticos como el guaraní.
Ipahaitèrupi (g): al final de (todos) los finales.
Iporäta hina la pombero okule’aro formalmente ijupekuera, oimene umicharö ikatú ojekorregita anga (y): Sería bueno que el pombero (espíritu telúrico/mítico) se los culeara (culear: copular) formalmente a ellos, de esa forma sería probable que se corrigieran.
J
J (g): en guaraní suena x ye.
Jaguary’äi (g): sudor de perro. Dícese a o por las cosas imposibles.
Jajotopata ânga(g): Amenaza. Cuando nos volvamos a encontrar ó ¡nos volveremos a encontrar! El expletivo en guaraní es sordo, de tono bajo y dientes apretados.
Japiró (g): pelar o decalotar (el pene). Despectivo: algo así como ¡mastúrbate! o hazte una –buena- paja.
Japiró ¿ejupí? (g): lo anterior ¿subes?
Jejapô ¿jejapï? (g): hacerse (d)el importante ¿tirar o acertar el tiro? (con arma de fuego u hondita).
K
K: kanese, kanexe, karaxo, karajo. Sonido k. Letra K o C fuerte. Que & qué.
Kairó chugüí (g): dicho similar a epenayhesé: no pares mientes, no le hagas caso. ¡Quémalo amargo! (literal).
Kanesismo (o Kanexismo): idiolecto del autor. Y derivados como kanésiko, kanexiensis, etc.
Kanexe diglôxiko, digleixo, ijodelasamputa (k): Canese diglósico, disléxico, hijodelagranputa.
Kanexioterapia (k): tratamiento espiritual kanexiano.
Kaprixo (k): capricho.
Karakú (g): médula ósea. Por extensión metafórica: meollo (de la cuestión).
Kartonero/a: de cartón. Libros de poesía con tapas de cartón callejero
Ka’ustiko (k): mezcla de Ka’u (g): borracho y cáustico.
Kasi (k): casi.
Katú (g): ikatú ikaturamo: si puedes. Si qué (enfático).
Kaxiäi (g): rasca, pueblerino, poco serio.
Kincho kemipixo (k): Kincho (apelativo, apodo-marcante), que me picho (de picharse –paraguayismo- avergonzarse).
Klave o klawe (k): clave.
Kôdise (k): códice. Código.
Kolmo (k): (es el) colmo.
Kolo’o (y): colorado/a. Partido político paraguayo cuyo emblema y bandera son de color rojo.
Korso (k): Corso de Córcega. Piratas del Mediterráneo, mercenario de gobiernos o guerras ilustres o importantes. Patente de corso: equivalente al dicho: licencia para matar.
Korrige (k): corrige.
Kosa (k): cosa.
Kretianismo (k): sincretismo de Cristianismo y cretinismo.
Kunu’ü (g): acariñar o encariñarse. Cariños. Mimos.
Kyhyjê (g): (tener) miedo.
L
Lakonsensiade-xî-xi-xi (k): La conciencia de sí.
Lapàz (b): La Páz
Libro Rojo: manía civilizatoria para designar a los libros o libro emblemático o explicativo (retro) del autor.
Lírika (k): lírica.
Lorito ¿segurola?: Apelativo nominal ¿es seguro?
Lucy: Lucifer en versión hembra (añarakô (g): concha ¿del? diablo.
Lucy: eu instabua sô zo(n)zinho/ pior ke vuda sin perro (pñ): Lucy: yo estava solo solito/zonzito, peor que Buda sin perro.
Luxo-lixo (pñ): mezcla irregular de Lujo y Basura.
M
Máis kloqui (k): raro, lunático.
Mamelucos & bandeirantes braxilienxis (pñ k): invasores brasileños al territorio paraguayo desde los albores de La Conquista de América.
Mariscal López: ¿Mártir? Héroe máximo de la paraguayidad consiguiendo sin habérselo propuesto: el (auto)exterminio del pueblo, de la raza guaraní. Karma parakuario.
Marx: Karl. Inventor del marxismo.
Masokista (k): masoquista.
Másqueculoconchapijaclìtoriscarajotetas-nderakoremierda-cielo (k): acumulativo. Rasgo gramatical-sintáctico-sintagmético propio de idiomas del paleolítico inferior como el guaraní.
Mba’epio cheve (g): ¡qué me importa!
Meninas vermelhas (p): niñas rojas (sic)
Morchi: pechamus mau (k): Amorcito: empezamos mal.
N
Na’ape (g): (expletivo) gesto enfático-furioso con el dedo medio de la mano (similar al órgano genital masculino).
Nambré (g): déjense de joder. No me jodan/molesten.
Näo temos jeito (p): no funciona(mos). No sirve.
Ndajekó (g): digámoslo así.
Nderakore (g): expletivo de contrariedad (¡por tu concha!). Tb: ndechore ò nderajore.
Nhada (k): nada (espesa).
No(p): en el.
Nueva Euphoria: Capital del País de las 3 Fronteras (p3f). Utopía.
Ñ
Ñandé (g): el guaraní contempla dos pluralizaciones de la primera persona. Esta que incluye al sujeto de la enunciación y Oré que lo excluye deliberadamente.
Ñandé ko la pueblo elejido (y): Nosotros (inclusivo, excluyente) somos el pueblo elegido.
Ñane authentikal way-of-life (k): (guaranglish) Nuestro auténtico estilo de vida.
Ñañepyruramö hina pe’ë añarakòpeguaré-partida (y): Recién estamos comenzando, vosotros, hijos de la concha del diablo (en guaraní siempre de género femenino).
Ñembo (g): seudo, hacerse del, p.e.: ñembotavy: hacerse (d)el tonto.
O
Oikota la jekutû la jepokö la japirolaya ne-tipo (y): Ocurrirá el acuchillamiento, la toqueteada (manoseo), el (lo máximo: glorioso) decalotamiento onanístico del pene, a ud. se lo digo.
Omimbipâ (g): brilla todo-de-balde. Centelleo. Destellos.
Opâ (g): acabó. Muy similar al categórico c’est finìe francés.
Opivo-katú (g): desnudo(s) si-qué ó desnudo(s) es mejor.
Ore katu la perseguidoité. Garmesán tera keronséngui. Ha´ekuera ndoponderai orehegui, no comprendei ore sistema. Ore mundo apytepe. Ndoikua’asei mba’eveté -ni kaúre- ore protesta sistemátiko-pe (y): nosotros somos los archiperseguidos. Gamersán (agrotöxico) o sea (con) kerosén. Ellos no tienen consideración con/por nosotros, no comprenden nuestro sistema, nuestra visión del mundo. No saben (sic) nada –ni borrachos- (de) nuestra protesta sistemática.
P
Pa’ä-pa’ü (g): literal: atascado-espacio.
Pa-frenxi (pñ): (para) adelante. A modo de saludo terminal típicamente Kanexístiko.
Papamacha (b): dislexia por Pachamama.
Paraguay-etépe (y): Paraguay/paraguayo/a de verdad. Auténtico.
Paraguayienxis (k): (ñembo latín) del Paraguay.
Paraquarias o parakuarias: paraguayas (Paraquaria: antigua Provincia Gigante de las Yndias). .
Parakuaxos temwolos hunidos, nuetro vrío nos-jué reprimido. Ni kurepas ni xankis ni nada, ni brazokas ke xurtam kagadas. Parakuaxos repúvlika o muerte, nuestra muerte nos dio-ó livertâ (bis): Canesismo extremo: parodia del himno patrio. Paraguayos tembolos (de tembó: despectivo, órgano genital masculino, por expansión: argelería) unidos, nuestro brío nos fue reprimido. Ni argentinos (despectivo), ni norteamericanos (yankis), ni nada, ni brasileros (despectivo) que aporten o hagan cagadas. Paraguayos república o muerte, nuestra muerte nos dió-o libertad (bis).
Parawayidad (k): paraguayidad.
Parápará jaguapa’â para-nâ-ke. Pelma ê kolmo d’yaré-vola. Pinpinela koncha-de-oro. Sultana pudorosa, princesita de horizonte: (paraguayismo extremo). Aprox.: pará pará, perros trancados (en cópula), río epónimo (como apelativo). El esperma como colmo o quintaescencia de la mugre de las testículos (bolas o pelotas en jerga rioplatense). Pimpinela concha de oro paráfrasis intraducible de un verso de Emiliano R. Fernández.
Paspasfritas (b): dislexia de ò por papas fritas.
Pendexos (k): pendejos (jovencitos). Vellosidad pubiana (sic).
Pija: En Argentina y Paraguay: pene, tembó, órgano genital masculino.
Pireka (y): (apelativo, marcante) Piel. Dícese también de una fritanga típica del Paraguay profundo, a base de harina de trigo.
Pirí (g): herbácea lacustre con la que se construyen esteras muy livianas y delgadas.
Poko (k): poco.
Po’ësía (o po’ëxîa) (k): poesía. Mezcla de po’ë (g): errar, equivocar(se) y chïa o xïa (y): chirriar, hacer un ruido estridente agudo. Quejarse de modo chillón.
Pohäro’ysä (g): remedio yuyo (refrescante). Aditivo herváceo herbolario aútóctono -cepa caballo, perdurilla, kokü, cedrón kapi’i, etc- indispensable para el tereré (infusión fría/helada de Ilex Paraguayensis, brebaje hiperpopular del país).
Popu(b): el pueblo, el populacho.
Porno: pornografía.
Poro-al-descuido, ta-ma’ëmi nde tatú. Takoari ñamanone, tamanomi che-kambá. (y): (a ver si) como al descuido puedo mirar tu concha (órgano genital femenino)/ si pudiéramos morir sobre concha, que me muera (un poquito) mi negra (apelativo cariñoso).
Porkería (k): kanexismo kariñoso. Lit.: porquería.
Purete: (paraguayismo) lo máximo.
Pytä-i (g): diminutivo ¿despectivo? de pytä: rojo, colorado.
Pyta jovái pytä-i apytérupi (g): talón enfrentado en las cercanía del pequeño rojo (sic).
Pyta jovái: técnica indígena (sandalias rectangulares) para despistar el sentido de la trayectoria evitando así cualquier intento de persecución o seguimiento.
Q
Questiôm (e k): pregunta, cuestión.
R
Rarófilo (b): paraguayismo x raro.
Red (e): rojo
Red book (e): libro rojo.
Rekutû(g): virar, repetir, golpear dos veces.
Rip (o): resquiemcant in pace (latín estándar).
Rouge (o): En francés: rojo. Lápiz labial (paraguayismo).
Roxo: (gallego, ¿portuñol?) rojo.
S
Sa-kude mais kome chinche Platäo, ki a úrtima goita fika-molhada no temboläu (k): Canesismo extremo (aprox.): sacude pero come cualquiercosa Platón, que la última gota permanece mojada en/sobre la enorme pija (pene).
Sancta sanctorum y delirium tremens (o): (latín: sonoridades). Bunker y coma alcohólico.
Sandwitch (e): emparedado.
Sinvergüencería (b): paraguayismo que usa la palabra sinvergüenza como pretexto para indicar extremo bandidaje.
Subrealismo (b): surrealismo.
Sudaka: sudamericano. Despectivo utilizado principalmente por gente(s) que se creen importantes por vivir en el primer mundo y nosotros en el tercero.
Sy (g): madre.
T
Takumbú, Tinfunkê, topepirurü: Piedra que explota (toponimia), otro toponímico de/en idioma chaqueño desconocido, párpados abultados, (h)inchados.
Tatuneitor, tembi’uheitor, arrugueitor (k): mezcla de yopará simulando inglés –terminaciones en –or-: (aprox.) fetidez vaginal, comida sabrosa, arrugado/a. La terminación –or- (in english) indica transitividad, gramaticalmente intraducibles al español o al guaraní.
Tatú-pevè anga (g): hasta la concha alguna vez (como quién dice: hasta la victoria siempre o viva chile mierda).
Tb: abreviatura de también.
Techaga’u (g): añoranza, saudade. Extrañar.
Tekoreì (g): estar o andar de-balde. Algo ligeramente equivalente al dolce-far-niente italiano.
Tembó (g): pija, pene, órgano genital masculino. Por extensión metafórica: tipo argelado, malhumorado. Insulto.
Tembokuá-for-ever (k): (guaranglish) agujero para la pija - para siempre.
Tembo-duktum temboliniensis gratirola (k): símil Latín. Juego de palabras con Tembó. Argel, mala onda. Despectivo.
Tembolicho (y): Apelativo nominal derivado de tembó.
Temwokulí: ejapiròporäkenalaneaxunto Kloki (y): pija (pene) delicada: decalotá bien-ke (en guaraní: enfático) tu asunto (pene) Kloki (apelativo indeterminado).
Tenworeí (k): del guaraní temboreí (pija-inútil, pija-de-balde). Cosa que no vale o no sirve para nada.
Tetas-t-roma(k): caprichismo kanexístiko intraducible. Algo como tetas Roma.
Tiro pukû kandelaria(y): (dicho) aprox.: eyaculación muy prolongada Candelaria (nombre propio).
Trambólico/a (b): raro, rarísimo, estravagante.
Trampero: el que hace trampas. En este caso como apelativo.
Tranki (k): Vocativo tradicional Canesístico. Paradojal: tranquilo.
Trucho/a: localismo rioplatense: falso. En Canesiano: truchex.
Ty’erakû en patota: korré-puaèkena Chiflïu, ke te kome el kuko, el kulo (k): barriga-caliente (yetatore, gente de mala suerte) en patota: corré bien rápido Chiflïu (apelativo que suena parecido a chiflido, silbido), que te come el cuco, el culo.
V
Vairo/a (y): Dícese de sujeto mal entrazado, feo, pobre, mal vestido, lunático, desatento, descuidado. Despectivo.
Vejetar: mezcla de viejo y vegetal.
Vermelho (p): rojo.
Vidrio-ku’i (y): vidrio picado-astillado fino.
Viro: arcaísmo hispánico vigente en el yopará paraguayo. Repetir. Doblar. Girar.
Vulevû (o): del francés: hablar al-pedo, de balde.
Vyrore’i (g) o vyresa (y): sonsera, cosa sin importancia.
Vyroreizar (k): atontar o entontizar cualquier cosa. El guaraní (idioma paleolítico acumulativo) verbaliza o hace verbo (en base a o) de cualquier palabra.
X
X: vale también por fonemas ch y sh. Pocas veces tb como J española.
Xaltâ wiewi ulúo ¡xaltâ! (k): (guaranglish kanésiko purete) Salta niñito boludo ¡salta!
Xe (g): che: yo. Probable origen del Che kurepa.
Xegutâ (k): me gusta.
Xe librito pytä’i (y): mi librito coloradito/rojito.
Xemuá: (en franchuñol: mezcla de francés y guarañol): soy yo.
Xeveguaräitépe (g): exclusivamente mío.
Xixî de xampäo (k): Pipí (orina) de champagne (ñembo portuñol).
Xô (k): yo.
Xonxa do karakü (k): Interjección. Mezcla de portugués, español y guaraní (¡concha del tuétano de los huesos!). De-la-gran-7. Delagranputa.
Xorxería (k): porquería canesiana. Lit.: jorgería, de jorge.
Xoxota Kulona (k): (paradojal, incorrecto) Concha culona (en forma de apelativo nominal).
Xuphir or-not xuphrir. Xupar o-nô xupar. Teví i-no te-bí. Kuloforever máis xilikona. Máis k’konxa: xilikonxa (k): Sufrir o no sufrir. Chupar o no chupar. Te ví (también ano en guaraní) y no idem. Culo por siempre más silicona. Más que concha: siliconcha (órgano genital femenino recargado de siliconas).
Y
Yndios (k): indios. Aborígenes. Habitantes primigenios de estas tierras, actualmente en vías de extinción.
Z
Zanja-hü (y): zanja negra.
canese kanese kanexe ka miniautobio
Asunción Paraguay 1947. Médico microbiólogo docente universitario. Escribió un montón de libros (sobre todo poesía): Paloma Blanca Paloma Negra, Kantos del Akantilado, Alegrías del Purgatorio, Indios-go-home, La Conspiración de los Ginecólogos, (para mí) Venenos, Temworeì (pornografía para niños), etc, que por supuesto no ha leído (casi) nadie. Muy difícil de leer ¿disfrutar? –aún para los guarañol hablantes-, mezcla de español, portugués, guaraní paraguayo y muchos caprichismos (idióticos idiotópicos idiopáticos). El año 2011 publicó en Arandurä Ediciones Las Palabras K, ilegible e indescifrable multimix de toda su otra anterior de la que éste libro es epígono ¿explicativo? tributario. Estuvo preso, torturado y exiliado. Sigue creyendo en la poesía aunque poco muy poco en la que hoy-por-hoy se inscribe como tal. Propone –al inicio de su tercera edad- una Porno.post.vanguardia, dado que la pornografía parece ser el lenguaje más universal de este nuestro tiempo. Una ultraneovanguardia como única salida espiritual eficaz al pasmo depresivo contemporáneo. Pa-frenxi añarakôpeguarè.
ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA
(Hacer click sobre la imagen)
AÑARAKÔPEGUARÉ
PAPELES DE LUCY-FER
Jorge Canese/ Jorge Kanese
1992/ 2014
ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA
(Hacer click sobre la imagen)