OTRA VERSIÓN DE “MANDU’A RORY” (POESÍA) Y SU TRADUCCIÓN “RECUERDO FELÍZ”
MANDU’A RORY
Mandu'a rory ikusuguepáva ne pore’ỹhápe
ojope hague ñembyasy puku omano vaerã,
nde rerakuemi aropurahéiva ou che py'ápe
ikatuve’ỹva ajahe’o’ỹre aromandu’a.
Che ruguy porãva atopárõmáva nde réra oguerúva,
yvoty ryakuãicha che mbopiro’ýva ne ahõnguemi.
Rohuguaitĩségui tape ipukuvéva ohenonde'áva
ikatu haguãicha che renduse’ỹro añehenduka.
Sapy'a ahecharõku karia'y kuéra nde rógape oúva
rombyekoviaséva ha nañanimáigui ajesaupimi.
Tesarái maymárõnoguahẽi vaekue che róga rokẽme,
che vy'a apytépe ha che ñembyasype nde mante reimé,
yvága ha yvýpe nde jasy resẽme ndaipóri omo’ãva,
ñasaindy porãicha pyhare ru’ãgui ñande resape.
Nde reikuaa’ỹre nde pypore ári ymáma aguatáva,
ikatu vaerãku oguahẽche ára ha rohupity;
ha'éva che jupe mborayhu paháipo ko hese añandúva,
ajeve ndaipóri pohãomongueráva ko mba'embyasy.
Pyhare poty Paraguái retãrehesapepáva,
che momarandúna regue potaitévo japa oñondive.
Hérib Campos Cervera
RECUERDO FELÍZ
Recuerdo feliz que se encenizó durante tu ausencia
y un largo pesar ha ido requemando hasta su moriencia;
tu nombre, el de siempre, vino hacia rni pecho para que te cante,
ya que no consigo recordarte nunca sino sollozando.
Mi sangre se alegra cuando encuentro aquello que tu nombre trae,
tu delgado aliento de aroma florido refresca mi piel,
queriendo alcanzarte la senda más larga suelo caminar,
para que consiga, aunque no lo quieras, hacerme escuchar.
Cuando a veces veo a aquellos muchachos que a tu casa llegan
quiero reemplazarte, pero no me animo y miro a los cielos.
Jamás el olvido supo atravesar la luz de mi umbral:
en medio del gozo, igual en la pena, siempre estás presente;
en cielo y en tierra tu luna ascendiente nadie ha de eclipsar,
un claro lunar que en la noche alta nos va iluminando.
Sin que tú lo sepas hace mucho rato que piso tus pasos:
puede ser que un día amanezca el tiempo de alcanzarte al fin;
me digo a mí mismo si es amor postrero éste que yo siento:
con razón no existe seguro remedio al mal que me aflije.
Florecer nocturno que alumbras entera la tierra natal,
cerca ya tu sombra, tu ruego me avises y muramos juntos.
Fuente:
ANTOLOGÍA DE LA POESÍA CULTA Y POPULAR EN GUARANÍ
Edidión bilingüe – Versión en español de
RUBÉN BAREIRO SAGUIER–
CARLOS VILLAGRA MARSAL
Introducción:
FRANCISCO PÉREZ-MARICEVICH
Colección: Imaginación y Memorias del Paraguay (4)
Edición de SERVILIBRO, especial para ABC COLOR
Dirección editorial: VIDALIA SÁNCHEZ
Diseño de tapa: Celeste Prieto
Asunción-Paraguay 2007 (103 páginas).

ENLACE A DOCUMENTOS RELACIONADOS:
ANTOLOGÍA DE LAS MEJORES
POESIAS EN GUARANÍ
Selección e Introducción:
RUDY TORGA
Editorial El Lector,
Asunción-Paraguay,
1998 (pp.214)

******
"POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY"
y estudio introductorio de Wolf Lustig
Ilustraciones:
Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”)
Intercontinental Editora,
Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.
MÚSICA PARAGUAYA - Poesías, Polcas y Guaranias - ESCUCHAR EN VIVO
MUSIC PARAGUAYAN - Poems, Polkas and Guaranias - LISTEN ONLINE