¿Quiénes son éstos que vienen de tierras de males y tristeza y buscan, incansables, una tierra de canto y danza donde la fiesta del gran día no tendrá fin? ¿Quiénes son éstos que traen en su boca la palabra abierta en flor, en sus manos la maraca —y la guitarra—, en su pecho el canto y en sus pies el ritmo incansable y ligero como ave que prepara su vuelo? ¿Dónde escucharon estas palabras-alma que ya no morirán y en alas del viento se convierten en millones como las hojas de una selva inabarcable?
Son los karaí, son las ¡cuña karaí, caminantes peregrinos sin fronteras que pasan por encima de las barreras del egoísmo, que no las puede haber para la paz y el canto que amanece. Ningún territorio les está cerrado, ningún camino les es extraño, ninguno ajeno, si es que hay alguien que espera la paz y quiere darla.
Son Guaraníes, hijos de Ñamandú. Nuestro Padre Último-último Primero, que de su padre han recibido corno don que va a ser dado, la palabra fundamental, el fundamento del amor y el canto, que se desarrolla como la más concreta teoría en la noche compartida.
Junto con los Tupan y los Jakairá, los Karai son también verdaderos padres de la palabra-alma, que sólo buscan darse para seguir siendo ellos mismos. Si los Jakairá son los dioses de la primavera con su promesa de flores y frutos, y los Tupan, son los dioses del poniente, del trueno y de los rayos que anuncian la benéfica lluvia, los Karai son los dioses del fuego, de la luz que no conoce distancias, señores sobre todo de la palabra y del canto; chamanes cuya buena hechicería es dar luz y contento, paz y bienestar.
Buscan esa tierra-sin-mal —yvy marane’y, que todos deseamos—, sin desanimarse, y que al final siempre la encuentran, porque ellos mismos la hacen y la crean con su palabra, con su amor y su canto compartido. Todos juntos. Por eso se les da paso libre, son respetables y son respetados. Sin ellos la fiesta es aburrida y la comida insulsa; con ellos el mal de la tierra "guerras, hambre e injusticia" se disipa como la oscuridad cuando asoman los primeros rayos de sol.
Es cierto que la palabra karaí fue apropiada por los españoles y portugueses, cuando, recién llegados, todavía parecían hombres que, venidos de lejos, también buscaban su tierra sin mal y daban lo que traían.
Pero muy pronto el don ya no fue dado sino vendido, con maña y con astucia. Esos nuevos karaí pasaban también las fronteras y ocupaban territorios, pero sólo extendían la muerte por donde pisaban.
Que el canto de los auténticos karaí nos lleve de nuevo a la búsqueda de esa tierra sin mal que tanto deseamos. Son los karaí y kuña karaí que han asumido el reto y nos tienden la mano. Por eso cantan "el canto de los Karaí".
ESCUCHE EN VIVO/ LISTEN ONLINE:
01. EL LENGUAJE
Eduardo Galeano
El Padre Primero de los Guaraníes se
irguió en la oscuridad, iluminado por los
reflejos de su propio corazón, y creó las
llamas y la tenue neblina. Creó el amor,
y no tenía a quién dárselo.
Creó el lenguaje, pero no había quién lo
escuchara.
Entonces, encomendó a las divinidades
que construyeran el mundo, y que se
hicieran cargo del fuego, la niebla,
la lluvia y el viento. Y les entregó la música
y las palabras del himno sagrado, para
que dieran vida a las mujeres y a los
hombres.
Así el amor se hizo comunión, el
lenguaje cobró vida y el Padre Primero
redimió su soledad.
Él acompaña a los hombres y las
mujeres que caminan y cantan:
Ya estamos pisando esta tierra,
Ya estamos pisando esta tierra
reluciente!
Texto y voz: Eduardo Galeano (Uruguay)
02. MAINUMBY
Mainumby (Colibrí). Ave sagrada de los guaraníes
Con: Ñamandú
Si hay distancias es simplemente, compañero,/ porque
hay una geografía vital y siempre nuestra./ Ya le
ganamos al miedo por vergüenza/ Y respondernos con
música al que ofende.
Maneco Galeano (De carne, hueso y música)
A Silvio Rodríguez y
sus ángeles competentes Niurka y Malva
Opyryrý ha opo
lñypyrúró guaréicha
Jeguaka mbytere
Oimé mba'éiko nemoakanga'u nde yvoty.
Ombyaty ko ysapy
Meró ryakuáre oje'óva opopo
Okúi ñanandýre ha ojupi,
Otiri ha okañy.
Mba'e remombe'uta mainumby?
Oime koeichu mba'e rembyaty
Kapi'itýre ñúme.
Ou jey ojapajeréi yvytúre
Opysyrýi kuarahy pokóre yvoty ári
Oime mba'éiko nemboakangáu
Ha nde yvoty
Sa'íma roime ore pojáiva yvare
Mainumby erena
Erétava oiméró ereva'erá
Ta ore po'a nendive.
Letra: Miguel Angel Meza (Paraguay)
Música: Alejandrino (Chondi)
Paredes (Paraguay)
03. PURAHEI’IMI ARA PEGUA
(Pequeña Serenata Diurna)
Con: Silvio Rodríguez
Purahéi'imi Ara Pegua
Che retã, tetã isã’ yva,
ha’é ikatuháicha ku isa’y
kóva ko yvýpe, ko’ágãité
ha che aguyje che tuicha haguére
kuña resãkã ahayhu
ahayhu ha che rayhu
ojerure’yre mba’eve
ndaha’éi vaicha ha ha’é avei.
Michimi ramo upéva
che purahéi mbegue mbeguepé
ajapo aikovévo arapýpe
ojapoarãháicha yvypora opáyva
che aguyje, che kuimba’e ovy’áva
ha aníkena ipochy ko árape
umi omanóva che aguyjére.
Pequeña Serenata Diurna
Porque eres mi brújula y destino/ porque contigo el
INVITADOS
Eduardo Galeano.
Ñamandu: Ricardo Flecha y Alejandrino "Chondi", Paredes.
Silvio Rodríguez.
Cecilia Todd.
Lucho González Cárpena.
Martín González. Vicente y Aurora de los Andes Feliú.
Eduardo Larbanois-Mario Carrero.
Víctor Heredia.
Teresa Parodi-Peteco Carabajal.
Mercedes Sosa. Oscar Cardozo Ocampo.
Luciano Herrera.
TEXTOS Félix de Guarania. Paraguay Traducciones al idioma Guarani.
Eduardo Galeano. Uruguay. Texto y voz "El lenguaje".
De la trilogía “Memorias del fuego” de su autoría.
Registro N" 6055 de la Sociedad de Autores de Uruguay
ARREGLOS Y ORQUESTACIÓN Mauricio "Pinchi", Cardozo Ocampo. Paraguay.
Arreglos y orquestación: 2,3,4,6,7.8,9,11 Oscar Cardozo Ocampo. Argentina. Arreglos y piano, Víctor libre,10
Lucho González Cárpena. Perú.
Arreglos y guitarra (La flor de la canela) 5
Luciano Herrera. Bolivia. Charango y flauta, San Cayetano, 9
Los Salieri de Zitarrosa. Paraguay. Arreglos y guitarras, Crece desde el pie,7
GRABACIONES realizadas en los estudios: Digiart. Mariano Palmadessa. Buenos Aires, Argentina
La Plaza. Claus Walde. Asunción, Paraguay
Del Cordón. Luis Restuccia. Montevideo, Uruguay
Abdala. Eduardo Collazo. La Habana, Cuba
Ojalá. Jerzy Belc y Olimpia Calderón. La Habana, Cuba
MEZCLA realizada en el estudio Ojalá de La Habana, Cuba
Ingeniero de sonido Jerzy "Lenín" Belc
Ingeniera de sonido Ana Lourdes Martínez
Asistente Técnica Olimpia Calderón
Coordinación Ejecutiva Lucy Romero
MASTERIZACIÓN realizada en los estudios Abdala de La Habana, Cuba por Víctor Cicard
AGRADECIMIENTOS A Magdalena, Eladio, Albino y Angélica por las enseñanzas y por acompañarnos siempre.
A los Karaí por creer que la tierra sin males está aquí, por trabajar para hacerla posible y por regalarnos sus canciones.
A: Eduardo Galeano.
Alejandrino "Chondi", Paredes, Silvio Rodríguez, Cecilia Todd, Lucho González Cárpena, Martín González, Vicente Feliú, Aurora de los Andes Feliú, Teresa Parodi, Peteco Carabajal, Duo Larbanois-Carrero: Eduardo Larbanois y Mario Carrero, Víctor Heredia, Mercedes Sosa, Félix de Guarania, Mauricio "Pinchi" Cardozo Ocampo, Luciano Herrera, al Padre Bartomeu Meliá y a Meme Perasso.
A la Embajada de Cuba en Paraguay.
A Irma González y Juan Carlos Flores.
A Silvio Rodríguez por la maravilla y a Lucy, Ana Lourdes Jurec y Oli de Ojalá por la entrega y la solidaridad.
A Lázaro García, Eduardo Tatico, Collazo y Víctor Cicard de Abdala por su apoyo solidario.
A Ausberto Rodríguez.
A Mario Rubén Álvarez.
A Yamil "el rojo", que camina por las humeantes calles de Bagdad.
Al FONDEC en la persona de su presidente Bruno Barrios, y los miembros del Consejo Katty Ortega, Víctor Duarte Menorét, Judith María Vera, Mario Coscia.
A ITAIPU por el apoyo brindado.
A los que vendrán, por creer y sumarse. A los creen en nosotros y nos apoyan, GRACIAS!
ENLACE A DOCUMENTOS RELACIONADOS
(HACER CLIC SOBRE LAS TAPAS)
MÚSICA PARAGUAYA - Poesías, Polcas y Guaranias - ESCUCHAR EN VIVO - MP3
MUSIC PARAGUAYAN - Poems, Polkas and Guaranias - LISTEN ONLINE- MP3
Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento: