PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
MARIO RODRÍGUEZ FIGUEREDO
  CHE PYHARE MOMBYRY - Letra: MARIO RODRÍGUEZ - Música: AUGUSTO RAMÓN GONZÁLEZ


CHE PYHARE MOMBYRY - Letra: MARIO RODRÍGUEZ - Música: AUGUSTO RAMÓN GONZÁLEZ
CHE PYHARE MOMBYRY

Letra: MARIO RODRÍGUEZ

Música: AUGUSTO RAMÓN GONZÁLEZ

 

 


CHE PYHARE MOMBYRY

PLEITO ENTRE AMIGOS

            Corría el año 1961. Los hermanos mellizos SERGIO y AUGUSTO RAMÓN -más conocido por su apodo de CHURÍ-, GONZÁLEZ vivían en Buenos Aires. Habían nacido el 7 de octubre de 1936 en un lugar denominado Oro Ku'i (según consigna LUIS SZARÁN (1), departamento del Guairá, aunque se consideran pertenecientes al barrio Chacarita de la capital. Muy jóvenes, se radicaron en la capital argentina.

            SERGIO GONZÁLEZ es el que relata la historia de CHE PYHARE MOMBYRY en su humilde vivienda del barrio San Vicente, de Asunción. Su hermano Churí, en el momento de la entrevista, tenía una lesión en la cadera y apenas se levantaba para lo indispensable. "Con APARICIO DE LOS RÍOS y CARLOS REYNAL, yo trabajaba de día como pintor de obras. Una vez me caí de una escalera y me llevaron hasta el Hospital Alvear donde nuestro compatriota CARLOS FEDERICO ABENTE era el director. Él me operó el brazo roto. Y estando allí, internada, me inspiré para hacer la letra en castellano de CHE PYHARE MOMBYRY ", recuerda.

            "Cuando ya estaba en mi casa, recuperándome, apareció un amigo nuestro, el sastre MARIO RODRÍGUEZ trayendo una letra para que le compusiéramos la melodía. Yo y mi hermano, en esos días, le estábamos poniendo la tonada a mi letra. Vimos que el mensaje de ambas poesías se parecían mucho. Entonces la misma música para mi letra le pusimos a la de Mario. El dijo que yo le plagié; pero eso no es cierto. Dijo que me adueñé de su letra y me demandó en Asunción. Dijo que él era el coautor de Churí y no yo. La verdad es que Churí y yo hicimos la música, yo hice solo la letra en castellano. La que es en guaraní le pertenece a Mario Rodríguez en gran parte porque mi hermano le agregó los versos desde donde dice: Ha che retã Paraguay/ hi'ãnte rohechami...hasta el final", sigue relatando.

            En las grabaciones y en las revistas figuran los tres como autores -SERGIO, AUGUSTO RAMÓN y MARIO RODRÍGUEZ, nacido en Ypacaraí y residente en Nueva York actualmente-, se le señala al que rememora lo sucedido. "Yo gané el pleito. Oheja rei ha'e (abandonó). Figura como autor, porque realmente es el autor de la letra en guaraní", acota.

            "La versión original decía, en el segundo verso de la segunda estrofa llegue hasta ti Paraguay y alguien le cambió por lo lleve el viento al pasar Aquí no se respeta al autor", aclara y se queja Sergio.

            Quedaba por saber, lo que decía sobre el mismo tema el otro protagonista, el músico y compositor MARIO RODRÍGUEZ FIGUEREDO, alumno de música de CARLOS LARA BAREIRO, nacido en Ypacaraí 24 de marzo de 1941. Él fue entrevistado en Nueva York por el escritor CATALO BOGADO. Esas mismas expresiones fueron posteriormente ratificadas en aquella ciudad al autor de esta memoria viva de la música paraguaya.

            "Allá por 1961 estaba en mi taller de costura ya que me dedicaba a la sastrería en Buenos Aires. Tarareaba tratando de musicalizar un poema que hablaba de añoranzas, de nostalgias, que titulé CHE PYHARE MOMBYRY. Llegó un mediodía Augusto González y al ver el poema sobre la mesa me preguntó si era mío. Le dije que sí y me replicó en guaraní: “Mario, ipõrãngo kóa; eme'êna chéve tañensaja hese (Es linda la obra, dame voy a intentar musicalizarla)”. Probó algunos compases y luego se retiró llevándose la copia. Al día siguiente volvió y cantó en el taller con la melodía ya ajustada a la letra y quedó aprobada la canción", contó MARIO RODRÍGUEZ.

            "Augusto, con su hermano, en aquella época conformaba el “DÚO GUAIREÑO”. Fueron llevados a la capital argentina por SEVERO RODAS. En sus ratos libres animaban la tertulia en mi taller. El día que entrenamos con Augusto nuestra canción, para sorpresa nuestra, gustó a todo el mundo convirtiéndose en una especie de himno para los enfermos de techaga'u. Esa misma semana, por indicación del profesor Ramón Maciel Romero nos fuimos a SADAIC a registrar nuestra obra", siguió relatando.

            "Por el año 1963, más o menos, me entero de que la canción fue grabada por un conocido dúo en el sello Cerro Corá siendo los autores correctamente mencionados: letra de MARIO RODRÍGUEZ y música de AUGUSTO GONZÁLEZ", rememoró.

            Algún tiempo después Mario se encontró con Augusto. Éste, entusiasmadísimo, le contó que LUIS ALBERTO DEL PARANÁ quería grabar la obra y que le estaba preparando una versión en español.

            "El problema de CHE PYHARE MOMBYRY vino después de la versión castellana pues ellos, los hermanos González, registraron en Autores Paraguayos Asociados, APA, la traducción siendo ellos los únicos autores de la canción", indicó Rodríguez, quien a raíz de esa apropiación recurrió a los estrados judiciales. "Tuvimos un largo pleito, pero ahora quiero acortar pues ellos ya no están y no es muy ético de mi parte profundizar el tema", concluyó, refiriéndose a que los hermanos González ya fallecieron.

            Lo cierto es que CHE PYHARE MOMBYRY tiene letra de MARIO RODRÍGUEZ y música de AUGUSTO RAMÓN GONZÁLEZ. Decir que solo es de los hermanos González -como con frecuencia se consigna en los discos y detrás de éstos en las emisoras de radio que difunden música paraguaya y en los festivales- es faltar a la verdad.

 

 

            CHE PYHARE MOMBYRY

Che ãho ko mombyry

añandúgui che jopýva

vaichánte yvápe oîva

pyhare che moangekói.

 

Hi'ã ko che purahéi

amoî yvytu jurúpe

tomyasáî che retãpyre

che jopyva vy'a'y.

 

Estribillo

 

Che rekove ikane'õva

techaga'u che jopýgui

ha tesaype ko'ãgã

hi'ãnte amondoho.

 

Ko pytumby oguahêvo

ahechase nde jasýpe

opykavýrõ nde ári

che retãmi Paraguay.

 

Ha che retã põrãite

hi'ãnte rohechami

aveve nga'u ha aguejy

ne rendápe sapy'a.

 

Ko'êmbotávo taiké

taiñapysê kuarahy

ha ndéve tapurahéi

che pyhare mombyry.

 

Letra : MARIO RODRÍGUEZ

Música: AUGUSTO RAMÓN GONZÁLEZ

 

 



            CHE PYHARE MOMBYRY

 Me siento lejos de ti

mi bella noche Asunción

Te arrullaré en mi canción

aunque distante estés.

 

Quisiera que mi cantar

lo lleve el viento al pasar

(llegue hasta ti Paraguay)

y así en tu lecho dejar

la nostalgia de mi ser.

 

Me invaden las añoranzas

y mi corazón hoy llora

por esa tierra querida

que lejos está de mí

 

En esta noche lejana

quisiera ver esa luna

que con su luz acaricia

a mi hermoso Paraguay.

 

Oh noche del Paraguay

quisiera que estés aquí

con esa brisa sutil

para calmar mi ansiedad.

 

Porque me siento morir

en la lejana prisión

pues ya no me alumbra el sol

de tu cielo guaraní.

 

Letra en español:  SERGIO RAMÓN GONZÁLEZ

Música:  AUGUSTO RAMÓN GONZÁLEZ



ESCUCHE EN VIVO/ LISTEN ONLINE:

CHE PYHARE MOMBYRY 

Intérprete: CARLOS CACAVELOS

 



FUENTE (ENLACE INTERNO) :

 LAS VOCES DE LA MEMORIA - TOMO VI

HISTORIAS DE CANCIONES POPULARES PARAGUAYAS

Autor y ©: MARIO RUBÉN ÁLVAREZ

Edición del autor y Julián Navarro Vera

Dibujo de tapa: “MBOKAJA HA’EÑO”,

Óleo de CAMILA FRETES GÓMEz

Diseño de tapa: JOSÉ ALFREDO BENÍTEZ

Editora Litocolor S.R.L.

Asunción-Paraguay 2006



MÚSICA PARAGUAYA - Poesías, Polcas y Guaranias - ESCUCHAR EN VIVO

MUSIC PARAGUAYAN - Poems, Polkas and Guaranias - LISTEN ONLINE







Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
MÚSICA
MÚSICA PARAGUAYA - POLKAS y GUARANIAS (PARA
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUD



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
"La mayor base de datos Cultural, Artística e História del Paraguay"
Desde el Paraguay para el Mundo!
- Acerca de Nosotros
- Contáctos

  Logros y Reconocimientos del PortalGuarani.com
- Declarado de Interés Cultural Nacional por la Secretaría Nacional de Cultura
- Declarado de Interés Cultural por la Municipalidad de Asunción
- Declarado de Interés Cultural por la Municipalidad de Luque
- Declarado de Interés Lingüístico por la Secretaría de Políticas Lingüísticas
- Declarado de Interés Turístico por la Secretaría Nacional de Turismo
- Doble Ganador de la Premiación del World Summit Award WSA