PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
FÉLIX PÉREZ CARDOZO (+)
  CHE POCHÝMA NENDIVE / NDACHEPOCHÝI NENDIVE - Música: FÉLIX PÉREZ CARDOZO


CHE POCHÝMA NENDIVE / NDACHEPOCHÝI NENDIVE - Música: FÉLIX PÉREZ CARDOZO

CHE POCHÝMA NENDIVE/ NDACHEPOCHÝI NENDIVE


Letra: EMILIANO R. FERNÁNDEZ

Música: FÉLIX PÉREZ CARDOZO



CHE POCHÝMA NENDIVE/ NDACHEPOCHÝI NENDIVE

 CANCIONES DE ENOJO Y DESENOJO

         Rastrear las huellas de Emiliano R. Fernández por los pasillos siempre estrechos de la oralidad es una aventura apasionante. Con la pregunta en ristre y la curiosidad despierta, el investigador va encontrando pistas que le permiten unir piezas, cotejar historias y ofrecer a sus lectores sus hallazgos que en algunos casos no dejan de ser provisorios.

         Si ser profesional de algo es dedicarse casi con exclusividad a un quehacer que la experiencia y el tiempo perfeccionan -sin considerar si se gana dinero o no con lo que se hace-, Emiliano era un profesional de la poesía. Su empeño y dedicación fundamentales eran escribir. Y, obviamente, recoger de la vida los temas de sus creaciones poéticas.

         Una originalidad de Emiliano es que a una primera parte de su obra, en algunos casos, le agrega una segunda que la redondea y completa. Che pochyma nendive ilustra esta faceta bifronte. Su contracara es Ndachepochyi nendive. (Lo mismo sucede con Adiós che parajekue y Salud che parajekue, dedicadas a Puerto Pinasco). Por las expresiones que usa en ambas poesías, es obvia la unidad que tienen. Son parte de lo mismo. Las melodías -de Félix Pérez Cardozo- similares refuerzan esa apreciación.

         Ahora bien, ¿quién fue la «Leonora ingrata»?. El cantante, compositor y gran conocedor de las historias de las canciones populares debido a su interés personal, José Magno Soler, da una versión de los orígenes de ambas polcas.

         Su fuente fue Víctor Romero, hijo del propietario del bar «Mi refugio» que estaba frente a la iglesia de La Recoleta. Según le contó, una mujer de nombre Leonora trabajaba en el negocio de comidas y bebidas al paso. Su apellido se perdió en las malezas del tiempo. Emiliano «rayaba» por caña. «El romance nació del encuentro diario. Ella quedó embarazada. Hubo desavenencias en la pareja y él le escribió Che pochýma nendive. Luego, como era su costumbre, desapareció y se fue al norte. Al volver y reencontrarse, cuando ya la criatura había nacido, ella le reclamó el abandono y le llenó de insultos. A raíz de eso, en el mismo bar, le escribió Ndachepochyi nendive».

         En San Pedro de Ycuamandyyú se conoce de otro modo el origen de Che pochýma nendive. El Dr. Julián Navarro Vera -fraterno compañero de ruta de la publicación de Las voces de la memoria que recoge en libros estos escritos-, conoció en el Sanatorio San Roque a la enfermera Carmen Torres, nieta de Leonora Ledesma, a quien -de acuerdo a su testimonio- Emiliano le escribió Che pochýma nendive. La siguiente posta fue su tía Tanti (Tránsita) Torres, hija de Leonora Ledesma, quien mencionó que un enfermero conocido como Iralita, del Instituto de Previsión Social (IPS) de San Pedro, le aseguró que la destinataria de la canción fue su progenitora. Aclaró que si bien su madre se llamaba Leonor -nació en 1905 y falleció en 1998-, le conocían todos como Leonora.

         Agustín Irala Coronel (Iralita) -nacido en 1935-, quien además de enfermero jubilado es poeta, peluquero y concertista de guitarra, sostiene que escuchó, en 1948 en Puerto Pinasco, que Emiliano le contó la historia a su papá, también guitarrista y peluquero. «Con mi padre, Patricio Irala Fernández, se trataban -por el apellido- como parientes. Eran muy amigos. Le dijo que en San Pedro se había enamorado de Leonora antes de la guerra con Bolivia. Y que le prometió que cuando terminara el conflicto volvería para casarse con ella. Cuando regresó, encontró que ya no estaba libre. Por eso le escribió Che pochýma nendive. Le consideraba ingrata porque no le esperó», cuenta don Agustín.

         Su testimonio, sin embargo, no explica cómo encaja en la historia Ndachepochýi nendive. Es el eslabón perdido de esta historia.


CHE POCHÝMA NENDIVE

Flor de amoroso quebranto

entre las cuerdas nacidas

triste resuene este canto

que ya nunca cantaré.

Y sepa Leonora ingrata

por tu traición, tu desvío,

para siempre rohejáta,

che pochýma nendive.


Tú sabes cuán te quería,

tú sabes que yo celaba

hasta de la luz del día

nde resa ha ne rembe.

Jamás Leonora creía

tu falsedad despiadada

marângapa vida mía

kóicha ne aña chendive.


De las horas que a tu lado

feliz pasaba en mi vida

y a tu belleza entregado

que ya nunca olvidaré.

Porque mi amor ofendido

la felicidad pasada

no puedo dar al olvido

che pochýma nendive.


Mi inocente amor de niño

jamás pensó que podría

mudar traidor tu cariño

y rendido te adoré.

Pero ko’âgâ ja'opáma

aquel amor sacrosanto

para siempre rohejáma

si che pochy nendive.


Cuando algún lejano día

te dé un golpe el desengaño

y lamentes vida mía

ne mandu'a che rehe.

Recuerda que te quería

con todo el alma y que ahora

para siempre vida mía

che pochýma nendive.


Letra: EMILIANO R. FERNÁNDEZ

Música: FÉLIX PÉREZ CARDOZO



ESCUCHE EN VIVO/ LISTEN ONLINE:

CHE POCHYMA NENDIVE


 Intérprete:  ÑAMANDU

Material: ÑAMANDU CANTA A EMILIANO - VOLUMEN 2



******************


 


NDACHEPOCHÝI NENDIVE

Flor de la selva desierta entre malezas nacida

mi lánguida despedida rehendúta ipahaite

entero ku okomprende py'a ñana reipurúva

chénte como rohayhúva ndachepochýi nendive.


Tú sabes que te adoraba amada che py'aitégui

hasta kuarahy resêgui che roselamiva'ekue

ha agâ anga reiete nde che nupâ neñañágui

ha che rohayhu porâgui ndachepochýi nendive.


De las horas que a tu lado me embriagaba tu hermosura

de tus labios la dulzura, rico manjar de eirete

ndacheresaráiri che de tu recuerdo querido

ha ha'eva'erâ asapymívo ndachepochýi nendive.


Mi delirio enceguecido jamás creyó lisonjera

que sería pasajera ne mborayhu porâite

ha ne promesa etaite ko'âgâ ja oguepáma

ha che ave roperdonáma ndachepochýi nendive.


Te dejo a gozar ingrata tranquila con otro amante

terejuhu los brillantes ha evy'ami hendive

chéko aikóne añete nde poyhúre añembyasývo

ha ha'eva'erâ cheatývo ndachepochýi nendive.


Algún día no muy lejano reiko ramo tesaýpe

ndéicha iñañáva poguýpe nemandu'a che rehe

yma guaréichante che, che py'a marangatúpe

ro'añuáne chemborayhúpe ndachepochýi nendive.


Letra: EMILIANO R. FERNÁNDEZ

Música: FÉLIX PÉREZ CARDOZO



ESCUCHE EN VIVO/ LISTEN ONLINE:

NDACHEPOCHÝI NENDIVE

de EMILIANO R. FERNÁNDEZ

Material:  20 AÑOS CON LA MÚSICA de LOS ALFONSO



Fuente (Enlace interno):

LAS VOCES DE LA MEMORIA - TOMO VIII
HISTORIAS DE CANCIONES POPULARES PARAGUAYAS
Autor y ©: MARIO RUBÉN ÁLVAREZ
Edición del autor y Julián Navarro Vera
Dibujo de tapa: ENZO PERTILE
Armado y diseño: Isaac Duré Giménez
Editora Litocolor S.R.L.
Asunción-Paraguay 2008




ENLACE A LA GALERÍA DE MÚSICA PARAGUAYA

EN PORTALGUARANI.COM

(Hacer CLICK sobre la imagen)

 

 

 

 


Arpa Paraguaya

Letras de Música Paraguaya

MÚSICA PARAGUAYA - Poesías, Polcas y Guaranias - ESCUCHAR EN VIVO - MP3

MUSIC PARAGUAYAN - Poems, Polkas and Guaranias - LISTEN ONLINE - MP3







Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
MÚSICA
MÚSICA PARAGUAYA - POLKAS y GUARANIAS (PARA
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUD



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
"La mayor base de datos Cultural, Artística e História del Paraguay"
Desde el Paraguay para el Mundo!
- Acerca de Nosotros
- Contáctos

  Logros y Reconocimientos del PortalGuarani.com
- Declarado de Interés Cultural Nacional por la Secretaría Nacional de Cultura
- Declarado de Interés Cultural por la Municipalidad de Asunción
- Declarado de Interés Cultural por la Municipalidad de Luque
- Declarado de Interés Lingüístico por la Secretaría de Políticas Lingüísticas
- Declarado de Interés Turístico por la Secretaría Nacional de Turismo
- Doble Ganador de la Premiación del World Summit Award WSA