PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
EMILIANO R. FERNÁNDEZ (+)
  CHE PARAHEKUE y PRIMAVERA - Poesías de EMILIANO R. FERNÁNDEZ


CHE PARAHEKUE y PRIMAVERA - Poesías de EMILIANO R. FERNÁNDEZ

CHE PARAHEKUE y PRIMAVERA

Poesías de EMILIANO R. FERNÁNDEZ



CHE PARAHEKUE

Llena el alma de suspiros

aseguíta che rape,

adios che vy'a hague,

adios lugar preferido,

oguahẽ el tiempo cumplido

rohejávo katuete;

ndahaséi ramo jepe

el destino che obliga.

Ãga ipaha rohecha,

adios che parahekue.


Adios che sombrakuemi,

adios soñado lugar,

tal vez el momento fatal

che separa ndehegui;

pero durante avivi

jepémo mombyryve,

arekóne nderehe

mi amoroso pensamiento,

rohechávo yeyvo algún tiempo,

adios che parahekue.


Adios sombra inolvidable,

mi dicha, placer, mi gloria,

rogueraháta en la memoria,

en mi mente invariable;

mi destino irremediable

oñecumplíta cherehe,

ha upévare ipahaite

ãga ndéve apurahéi;

ikatúnte ndajuvéi,

adios che parahekue.


Ne maltratarõ yvytu,

nde jopérõ kuarahy,

oity ramo nde poty

ha upéi reju nde piru,

upérõ che mborayhu

ocuidáne nderehe,

orregáne nde rogue

reikomivemi haguã,

ñandénte ojupe guarã,

adios che parahekue.


Tal vez algún pasajero

upéi reju rehayhu,

remoguahẽ opyty'u

ne sómbrape ohasakuévo,

calma, feliz y sosiego

pegozáne oñondive,

ha che mombyry asyete

aime vaerã ndehegui,

ne pore’ỹ asufri,

adios che parahekue.

Emiliano R. Fernández



ESCUCHE EN VIVO/ LISTEN ONLINE:

CHE PARAHEKUE

Material: Aniversario 75 años



ADIOS MI ANTIGUO PARAJE

Llena el alma de suspiros

voy a seguir mi camino

adiós sitio de mi gozo

adiós lugar preferido.

Ya llegó el tiempo cumplido

en que es preciso dejarte

aunque no quiera marcharme

el destino es quien me obliga

por última vez te veo,

adiós mi paraje aquél.


Adiós mi sombra que fue,

adiós soñado lugar,

quizá un momento fatal

me ha separado de ti,

empero mientras aliente,

aun en la lejanía,

he de tener puesto en ti

el pensamiento amoroso

de que voy a retornar,

 adiós mi paraje aquél.

Adiós sombra inolvidable,

mi dicha, placer, mi gloria,

te llevaré en mi memoria

invariable en mi mente;

mi destino irremediable

tiene que cumplirse en mí;

por última vez, entonces,

ahora te estoy cantando;

 puede ser que ya no vuelva,

adiós mi paraje aquél.


Si el viento te maltratara,

si te castigase el sol,

si derribasen tus flores

y reseco te quedaras,

allí por fin mi cariño

con amor te cuidaría

y regaría tu fronda

para que vivieras más:

somos el uno del otro,

adiós mi paraje aquél.


Tal vez algún pasajero

llegues a querer después,

 lo acerques a descansar

bajo tu sombra, al pasar;

calma, feliz y sosiego

juntos quizás gozarán,

y yo dolorido y lejos

he de encontrarme en ti;

así, sufriendo tu ausencia,

adiós mi paraje aquél.



PRIMAVERA

Ohasa tiempo ro'y,

primavera oguahẽ,

ñu, ka' aguy oflorece

hokypa iverde asy;

palo blanco ha tajy

mombyrýgui rehecha,

ka'aguy oñuamba

hecha pyrã pe yvoty.


Yerbas, arbustos y flores

entero ipoty jera,

yvotyty jahecha

con exquisitos primores.

Bellos aspectos encantadores

kova ko tiempo ogueru:

ko'ẽ jave rehendu

himnos de aves cantoras.


Campichuélope resẽ

hovy hũmba rejuhu,

kaysáre rehendu

umi pykasu rasẽ;

churiri ha pitogue,

la novia ha pepoasa,

nde ári katu ocruza

bandada pyku'ipe.

Kokuerépe rehendu

sana oñe’ẽ joa,

ñandu guasu omburea

ha orronca ñakurutũ;

pe javoráire jaku

ayvumiéma ojapo,

alba oñe’ẽ chiricóte

umi tataupa ha mytu.


Mbokaja ipotypa

oadorna kokue rape,

pindo rakãme operere

tu’ĩ ha marakana;

opurahéi ñakyrã

oanuncia sandía aju,

yvapovõ ha yvaviju

tape ykére okukuipa.


Kuarahy oñapymi

ocalmave yvytu,

rehecha jasy pyahu

ikarapã po'imi;

estrella entero omimbi

jepiguágui iporãve,

siete cabrilla ojere

oguahẽvo ko'ẽti.


Rosada ha morotĩ

hesayju pytangy,

orraya pe kuarahy

osẽmbotárõ omimbi;

ojeroky panambi

mbyju'i ha mainumby,

la creación ombohory:

Niño ára hi'aguĩ.


Ko’ẽmbavove resẽ

recruza la vecinda,

rehetũ pe resedá

ha ku rosa pytãite,

rehechaseve seve

umi jardín florecida,

jazmín, clavel morotĩva

ndaho'i pe hyakuãngue.

Emiliano R. Fernández



ESCUCHE EN VIVO/ LISTEN ONLINE:

PRIMAVERA

Intérprete: LIZZA BOGADO



PRIMAVERA

Transcurrió el tiempo del frío,

primavera ya llegó,

florecen montes y campos

brota el verde por doquier;

palos blancos y lapachos

desde lejos se divisan

y abrazadas a la selva,

dignas de verse, las flores.


Yerbas, arbustos y flores

por entero se despliegan,

se distingue ramilletes

con exquisitos primores.

Aspectos encantadores

trae este tiempo consigo:

cuando amanece se sienten

himnos de aves cantoras.


Al salir al campichuelo

todo es de azul profundo;

desde los cercos se escucha

un quejido de palomas;

patillos y benteveos,

las novias y alas-cruzadas,

mientras por arriba pasan

bandadas de tortolitas.


Desde la antigua capuera

las sartas charlotean,

los grandes ñandúes braman

y roncan los lechuzones;

el pavo, en el malezal,

ya alborota un poco más,

dicen albas chiricotes,

perdices como urogallos.


Los cocoteros floridos

ornan la senda a la chacra,

en los pindós aletean

cotorritas y pericos;

rechinando las cigarras

anuncian ya la sandía,

yvapovõs e yvavijús

rebosan sobre el camino.


Al ir hundiéndose el sol

el viento se calma más,

se ve al cachorro de luna

curvo y delgado en el cielo;

la estrellería titila

más bellamente que nunca;

las siete cabrillas giran

cuando llega la alborada.


El sol raya el firmamento

de rosado y albayalde,

de rojizo y amarillo

cuando está por relucir;

danzan juntos mariposas,

golondrinas, picaflores

y alegran la creación:

se acerca la Navidad.


Después del alba se sale

a cruzar la vecindad,

oliendo la resedá

y aquella rosa punzó

más y más se quieren ver

 esos jardines floridos;

 jazmines, claveles blancos

arropan con su fragancia.



Fuente:

ANTOLOGÍA DE LA POESÍA CULTA Y POPULAR EN GUARANÍ

Edidión bilingüe – Versión en español de

RUBÉN BAREIRO SAGUIER

 CARLOS VILLAGRA MARSAL

Introducción:

FRANCISCO PÉREZ-MARICEVICH

Colección: Imaginación y Memorias del Paraguay (4)

Edición de SERVILIBRO, especial para ABC COLOR

Dirección editorial: VIDALIA SÁNCHEZ

Diseño de tapa: Celeste Prieto

Asunción-Paraguay 2007 (103 páginas).


ENLACE A DOCUMENTOS RELACIONADOS:

ANTOLOGÍA DE LAS MEJORES
POESIAS EN GUARANÍ

Selección e Introducción:
RUDY TORGA

Editorial El Lector,
Asunción-Paraguay,
1998 (pp.214)


******

"POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY"

y estudio introductorio de Wolf Lustig
Ilustraciones:
Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”)
Intercontinental Editora,
Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.
 




MÚSICA PARAGUAYA - Poesías, Polcas y Guaranias - ESCUCHAR EN VIVO

MUSIC PARAGUAYAN - Poems, Polkas and Guaranias - LISTEN ONLINE






Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
MÚSICA
MÚSICA PARAGUAYA - POLKAS y GUARANIAS (PARA
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUD



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
"La mayor base de datos Cultural, Artística e História del Paraguay"
Desde el Paraguay para el Mundo!
- Acerca de Nosotros
- Contáctos

  Logros y Reconocimientos del PortalGuarani.com
- Declarado de Interés Cultural Nacional por la Secretaría Nacional de Cultura
- Declarado de Interés Cultural por la Municipalidad de Asunción
- Declarado de Interés Cultural por la Municipalidad de Luque
- Declarado de Interés Lingüístico por la Secretaría de Políticas Lingüísticas
- Declarado de Interés Turístico por la Secretaría Nacional de Turismo
- Doble Ganador de la Premiación del World Summit Award WSA