PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
AGUSTÍN PÍO BARBOZA (+)

  YSYRY - Música: AGUSTÍN BARBOZA - Letra : FÉLIX FERNÁNDEZ


YSYRY - Música: AGUSTÍN BARBOZA - Letra : FÉLIX FERNÁNDEZ

YSYRY

Letra : FÉLIX FERNÁNDEZ

Música: AGUSTÍN BARBOZA

 

 

YSYRY

UN AMOR EN EL CAMINO

 

En aquel pueblo del departamento de Paraguarí era imposible encontrar un hotel, una pensión o, al menos un hospedaje para pasar la noche y continuar el viaje con el alba vistiéndose con la claridad del día. ACAHAY no contaba con un lugar para que jinetes del camino como el poeta FÉLIX FERNÁNDEZ encontraran un sitio pagado para dormir y reponer fuerzas.

Desalentado por no encontrar el sitio que buscaba y ya con la noche a la orilla de sus ojos, el hombre de letras decidió pedir posada en la orilla del poblado.

-Buenas noches la gente, posádapa pe me’ê (¿Pueden ustedes hospedarme?)-, preguntó en el portón de una casa que olía a jazmines y resedá en la oscuridad apenas derrotada por la tenue luz de una lámpara mbopi colgada de un alambre.

-Cómo no. Apéese caballero-, oyó como respuesta Félix de boca de una mujer y le llamó la atención no escuchar el corriente apése del vocabulario de la gente del campo. Sólo al día siguiente encontraría la razón de aquella insólita expresión castiza.

Tras desensillar su caballo y darse un baño, el recién llegado fue invitado a la mesa. Los dueños de casa, rindiéndole culto a la tradición paraguaya de la hospitalidad, improvisaron una cena para el jinete arribeño. Ya delante del plato servido, les contó que venía de Misiones y que su oficio era la palabra. Hablaron lo necesario como para conocerse.

-Le pondremos un catre afuera, detrás de la casa- le dijo la misma que le había respondido al llegar, ante la atenta mirada de sus padres y hermanos.

Hacía calor. El poeta se acostó mirando el ancho cielo habitado de estrellas. Sintió que la sábana y la almohada olían a pacholí. Y la quietud infinita de la noche le trajo el rumor de un arroyuelo que corría casi debajo de su cabeza, a pocos metros. Mientras tanto -hasta que el sueño lo llevó a sus dominios-, pensaba en la educada y hermosa mujer que dormía en la pieza, con los suyos.

Cuanto se narra aquí proviene de lo que el mismo FÉLIX FERNÁNDEZ le había contado, en 1975, al periodista VENANCIO RIVAS para el diario Hoy. El relato se conserva en el archivo personal de LEOPOLDO FERNÁNDEZ, hijo del poeta. Los hechos pudieron haber sucedido en la década de 1930.

Temprano Félix se levantó. Los de la casa ya estaban en las primeras faenas del día iniciadas con la ceremonia cotidiana del mate. Llamativamente la dama del pulcro idioma de Cervantes no aparecía por ningún lado. Y el visitante se moría por ver su rostro en la ya fortalecida luz de la mañana.

Tras compartir el espumoso ka'ay (mate) con los dueños de casa, Félix trajo su caballo y lo ensilló sin prisa por razones que eran completamente conocidas para él.

Al rato, vestida de blanco, apareció la esperada. Era maestra y estaba lista para ir a la escuela. Después del saludo el que estaba por continuar su viaje le preguntó su nombre. "Encarna me llaman, pero mi nombre es Encarnación", le contestó.

-Les agradezco la gentileza de hospedarme- dijo entonces Félix, dirigiéndose también a los padres de la joven-. Les ruego me digan cuánto tengo que pagarles.

-Ud. no debe nada. Solamente tiene que hacerme unos versos y grabarlos- le pidió la profesora.

-Con todo gusto. Y yo mismo voy a traerle cuando estén listos-, le prometió, despidiéndose con el sol que empezaba a remontarse. Cuando llegó a Asunción, recordando vivamente ese curso de agua que había corrido velando su sueño y a la mujer que despertó en él un amor a primera vista, escribió la poesía que título YSYRY. Le envió la letra, por correo, a AGUSTÍN BARBOZA, que estaba en Buenos Aires. Fernández y el compositor, por entonces, no se conocían personalmente pero mantenían una fluida correspondencia. A través de OCARA POTY CUE MI, en 1933, el músico tomó conocimiento de las obras del poeta al que estrechó la mano por primera vez tan sólo diez años después. En este lapso las cartas eran el único vínculo que los unía. Barboza no sólo le puso música -en ritmo de guarania- a la letra que había recibido sino que la grabó y le envió a FÉLIX FERNÁNDEZ, quien -con la dicha que no le cabía en el corazón- ensilló de nuevo su montado para dirigirse a Acahay inmediatamente.

Lo que sucedió al llegar y entregar el disco no se registra en ningún lado. El relato del poeta omite detalles al respecto. Lo cierto es que el pedido de la docente se cumplió.

 

Fuente: recorte del diario Hoy,

1975, sin fecha.

 

YSYRY

 

Che ykére reiméva kuña neporâva

omboguéva ohóvo che jurúgui yuhéi

sapy’ámo ko’êrô oime che pe’áva

nde ykégui che anga ndajajuechavéi

upévare kóina romoporâmbávo

aheja ndapysápe ko che purahéi

che rérape oikórô nde réra nuâvo

ha hese ke ikatúrô ani rejahéi.

 

Oguâhêrô nde ypýpe ko’êrô ko’êvo

kuatia apytépe ko che ñe’êngue

he’íne upépe asapymikuévo

che kû ári nde réra ahupapo hague

sapy’ámo ko’érô oime che pe’áva

nde ykégui che anga ndajajuechavéi

ka’aru oñapymívo oñemívo ko ára

ehendu ko ha’éva ha eropurahéi.

 

Letra : FÉLIX FERNÁNDEZ

Música: AGUSTÍN BARBOZA

 

 

FUENTE (ENLACE INTERNO)

 

 

  LAS VOCES DE LA MEMORIA
HISTORIAS DE CANCIONES POPULARES PARAGUAYAS
TOMO III

Autor y ©: MARIO RUBÉN ÁLVAREZ
Edición del autor y Julián Navarro Vera
Dibujo y diseño de tapa: Arq. Julián Navarro Vera
Editora Litocolor S.R.L.
Asunción-Paraguay 2004.

 

 

 

********** DOCUMENTO RELACIONADO **********

 

 

TRADUCCIÓN DE "YSYRY"

 

 

TORRENTE

Mujer muy hermosa que estás a mi lado,
que vas apagando mi gran sed de amor;
¡Cómo no quisiera que me arrebaten
así de tu lado y no vernos más!
 
Por eso aquí tienes, rindiéndote culto,
para que te arrulle ésta mi canción
que traigo en tu nombre en fraterno abrazo,
te pido que llenes de afecto y pasión.
 
Si mañana llegan entre tantas cosas,
junto a ti palabras acerca de mí,
ellas te dirán que antes de morirme
anidé tu nombre en mi corazón.
 
Si acaso mañana alguien me arrebata,
así de tu lado y no vernos más;
cuando sumergida la tarde se muere,
escucha esta ofrenda y hazme cantar.
 
(Traducción de Lino Trinidad Sanabria)

 

Fuente: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL) de TERESA MÉNDEZ-FAITH - Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria - y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”). Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.





Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
MÚSICA
MÚSICA PARAGUAYA (LIBROS, ENSAYOS, LETRAS DE
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUDIOS



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA