MITO DEL AÓ AÓ
MITOS: Los mitos son relatos de hechos imaginarios que se atribuyen a personajes fabulosos, dioses, semidioses, que no tienen existencia real. A través de estos relatos, los pueblos explican muchos hechos y fenómenos naturales o sobrenaturales relacionados con su historia, que de otro modo no podrían explicar. El Paraguay tiene varios relatos que cuentan las hazañas de sus personajes mitológicos propios, que se conservan en la memoria de la gente. En este capítulo presentamos algunos de los mitos paraguayos "criollos" más conocidos, descriptos en sus principales características según la tradición popular.
MITO DEL AÓ AÓ
Aó Aó es un animal maligno parecido a la oveja y se cree que es uno de los siete hijos de las dos deidades maléficas Taú y Keraná. Es caníbal y está armado de poderosas uñas con las cuales devora a cualquier persona que encuentra en su camino. Es dominador de cerros y montañas, y nadie puede salvarse de él ni bajo tierra ni en los árboles. Se dice que tiene varios hijos, todos caníbales y feroces como él. Cuando salen en manadas, persiguen a las personas y si estas tratan de salvarse trepando a los árboles, los Aó Aó van a rodearlas en círculo y a los gritos de ¡aó-aó-aó-aó! cavan las raíces de los árboles, los derriban y devoran a sus víctimas.
La única salvación contra este engendro es subírsele a una planta de pindó. Pues con la palmera no puede, porque es árbol sagrado del Calvario, bendecido por Tupá por ser la única planta que alimentó a Jesús Infante por los duros caminos de Egipto,
KÁSO NDAHA'ÉIVA OJEHU VA'EKUE: Oĩ ningo káso oñemombe’úva ñande apytépe ha ndaha'éiva oiko va'ekue katuete. Umi mba'e oikuaaka ñandéve ñande jaryikuéra reko ha katuete nunga jarovia’ỹhaguãichagua mante voi ohenduka ñandéve. Hakatu umi mombe'upýpe oñembohyru hína heta arandu yma, ñanemombe'upaitéva.
Oĩ hína káso Ao Ao rehegua, Pombéro rehegua, Jasyjatere rehegua, ñahendúva ymaite guive ha ko'ápe ñambyatyva ñahenduka jey haguã mamo ñaimehápe.
AO AO REHEGUA
Ao Aópe ndajeko Mba'epochy voi ombou raka'e yvy ape ári ha upéicha rupi ha'e ndaikatúi voi heko porãvo. Hague vai guasu ndaje, ojogua nunga ovechápe ha ipyapẽ akua; ipuku voi ku cháiraicha la ipyapẽ. Okaru ndaje kritiáno ro'óre ha la oporojuka haguã oiporu ipyapẽ, upevape omongu'i ojuhúva hapépe. Hasy voi jajesalva haguã ichugui, otopa porãrõ ñanderehe. Rei voi jaikese yvyguýpe terã jajupise yvate mba'e chugui. Ka'aguy mbytérente voi ndaje ovy'a, ha ha'e oikohápe ndoikéi voi tymba ka'aguykuéra. Ha sapy'ánte, iñembyahyipa jave ichugui ita'yrakuéra ndaje, osẽmbaite hikuái tekoha rehe ohekávo ho'uva'erã. Upéicha jave, máva ojuhu raẽva rapykuérintema ojepota hikuái, opersegi omonake’õ meve. Ha péva ojupiséramo chuguikuéra yvyra rakãre, lo Ao Ao oñemongora hese ha sapukái pópe ojo'óma la yvyra máta, ha sapy'aitépe ombohapo soro. Ha ho'ávo ikorapekuéra la prójimo, ojopýma hikuái ichupe ha pya'e pya'e oñomboja'opámane katu hese hikuái. Ha upéicha ãga ojapopa porã rire la ikalaguíchi hikuái, oje'ói jey hekohapekuéra, okañymba.
Ao Aógui ndaje kkatu jajesalva jajupíramo chugui pindo mátare añoite. Oikéramo pindo guýpe ndaje, ikangypáma, ndaikatuvéima ojo'o. Pe yvyra ningo tuicha ikurundu, ha oime mba'érepa: ymaite Ñandejára oikovépe voi ndaje heta mba'épe ideprovécho raka'e chupe. Aipo Niño Jesú ojepersegíramo guare ndaje, Tupãsy omongaru raka'e chupe pindo aju rehe. Ha upéi Ñandejára ojejukátaramo guare, pe.
Fuente:
FOLKLORE PARAGUAYO
SELECCIÓN DE MITOS, LEYENDAS, FÁBULAS Y COSTUMBRES
Biblioteca Infanto-Juvenil
Editorial Servilibro,
Asunción-Paraguay 2007 (224 páginas)
LA LECTURA CONSIDERADA COMO UNA DE LAS BELLAS ARTES
Si la eternidad tiene alguna forma, debería ser la de la gratitud. Agradecer es reconocer la mano de los demás en la construcción de nuestra vida. Es un gesto gratuito y al mismo tiempo la raíz de todos nuestros valores.
Virgilio decía: "Mientras en el cielo haya estrellas debe durar la memoria del bien que hemos recibido".
Si mi madre, Lucía Bastos, a quien estoy agradeciendo en esta página, no hubiese llevado una colección de libros a Iturbe, tal vez mi infancia hubiese sido distinta. Ese pequeño pero inmenso gesto de mi madre me presentó los mejores amigos que tuve a lo largo y a lo ancho de la vida: los libros. Lucía Bastos se llevó a Shakespeare, a los clásicos del Siglo de Oro, a Homero y a una constelación de poetas que me abrieron otro mundo más allá de las siestas incendiadas de Iturbe, reflejos de un espejismo que no termina de reverberar para dar forma a las cosas, como los personajes de aquellos libros inmortales. Con los libros recibí una herencia inmemorial y allá en la distancia, rodeado de la naturaleza salvaje del paisaje, pude intuir la marcha de la historia, las grandezas y miserias del ser humano, las maravillas de otros mundos tan lejanos como el brillo de las estrellas de Virgilio.
Hago votos para que esta colección "Festilibro" de obras infantiles y juveniles sirva al mismo propósito: participar de mano en mano, como el fuego sagrado de las antorchas olímpicas, el entusiasmo de la lectura y el amor a los libros para poder decir, como decía Montesquieu: "Nunca tuve una tristeza tan amarga que una hora de lectura no haya conseguido apagar".
PRESENTACIÓN
Una inmensa fe ha dado origen a este libro. Una fe en el diamante de nuestros mitos. Una fe fundada en las posibilidades que tienen los niños y jóvenes de crear y recrearse a partir de nuestro folklore. ¿Pero qué clase de folklore? Definitivamente no el folklore de los museos, sino el dinámico, el que necesita ser recreado y "destruido" por la gente para constituirse en posibilidad de comunicación y creación artística permanente. Pero para ello la libertad es condición fundamental. Solamente los individuos y los pueblos libres son capaces de reconstruirse y de crecer junto a los otros. El orgullo fecundo frente al mundo.
Este libro es interactivo, está pensado para acompañar a los niños en las aulas como material de lectura y a los docentes en su labor diaria. El contenido abarca los tópicos más representativos del folklore literario paraguayo: los mitos, las leyendas, las fábulas y muchos rasgos de la cultura paraguaya autóctona. Las narraciones se presentan totalmente en versión bilingüe guaraní-castellano, en forma sencilla y ágil, de manera que el material pueda ser utilizado tanto en las escuelas urbanas como en las rurales. Asimismo, las narraciones, debido a su gran diversidad de temas y personajes, pueden servir de motivación para las distintas áreas curriculares de la Reforma Educativa, según criterio del docente. Por ejemplo, hay relatos que pueden motivar clases de Ética, Democracia, Matemáticas, Vida Social, entre otras materias. Al final de cada capítulo del libro, cinco en total, se proponen diversas actividades para los alumnos y padres que, ordenadas en forma gradual, tienen como objetivo final la creación de un centro de documentación del patrimonio cultural de la comunidad o la región.
Ñe’ẽ ypy
Mba'éicha piko koichagua kuatia jajapóta ndajajerovia mbaretéiramo ñane arandu ka'aty rehe, oguerekóva ita paje ijojaha’ỹva. Mba’éichá piko ndajavy'a mo’ãi ñamoguahẽ rehe kuatiápe ñande kasokuéra mitã pyahu ko’ãgaguápe. Ha mba'e jaipotavéta jahecháramo hikuái ohayhu ha oñemopyenda hese omboveve haguã yvytu rehe iñe’ã poty, ipypuku ha ojajáiva. Ha upévape ñaguahẽ haguã, oikuaa va’erã hikuái mba'épa jarekóva ha mba'épepa ñaguahẽse, ha upéi toñeme’ẽ mba'e porã ojaposévape ha ta'ijaguara ombohape rehe ñande reko rupi hembiaporãkuéra.
Ko kuatia ningo osẽ hína guaraní ha karaiñe’ẽme ha hi’ã omoirữ mitã, mitárusu ha mitakuñáme, mbo’ehao rupive, oikuaaka haguã ichupekuéra heta mba’e. Heta arandu ka’aty omoñe’ẽta hikuái ha heta avei ombyatýta, ko kuatia rupive.
Ñande kasokuéra osẽva ko kuatiápe ikatu hína jaiporu mbo'ehao oĩva tavaháre ha okahárepe ave. Ikatu ojeporu klásepe, oñemokyre’ỹ haguã temimbo'ekuérape, opáichagua mbo'epýpe, ha'éva hína Ética, Democracia, Matemática, Tekoñemoirữ umía. ** Ñande kuatia ningo 5 hendápe oñemboja'o hína, ha peteĩ teĩme oĩ mitãnguéra rembiaporã tekohápe. Ha ipahaitévo hi’ã ombojoajupa hikuái hembiapokue ha ombohaity mbo’ehaópe voi umi arandu ka'aty ojekuaáva tekohápe.