PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
Mario Casartelli
  TEODORO S. MONGELÓS, POESÍA - Recopilación y edición: RUDI TORGA - Tapa: MARIO CASARTELLI


TEODORO S. MONGELÓS, POESÍA - Recopilación y edición: RUDI TORGA - Tapa: MARIO CASARTELLI

TEODORO S. MONGELÓS – POESÍA.

Recopilación y edición: RUDI TORGA.


Colección POETAS POPULARES, 1.

Tapa: MARIO CASARTELLI.

Editorial EL LECTOR,

www.ellector.com.py

Asunción-Paraguay

1996. 115 páginas



**/**


 

VALIOSA CONTRIBUCIÓN A LA LITERATURA PARAGUAYA EN GUARANÍ



I


La ciudad de Ypacaraí, la vieja Tacuaral, o si se quiere la ya olvidada Guasuvirä, flota entre la leyenda y la realidad, entre el mural de su tierra pródiga y sus habitantes que concentran sus convicciones en el "civismo" que promueve la afirmación de los valores humanos y sociales. En el contexto histórico nacional, la ciudad de Ypacaraí se ha anticipado a los procesos de convivencia democrática, donde la tolerancia ha llegado a crear un clima de respeto a las ideologías divergentes, para construir el convergente ideal del bien común.

El ferrocarril le dio protagonismo en una época, para convertirse en centro de expansión comercial. Cuando sobreviene la decadencia, permanece la artesanía y el firme afán de la comunidad a enfrentar el desafío. Frente a las restricciones que impone el poder autoritario, emerge el diálogo que posibilita el lenguaje de la cultura. La Comisión Municipal de Folklore y Artesanía impulsa el Festival del Lago, tribuna del arte popular, nacional e internacional. La ciudadanía vibra cada setiembre resucitando el día venidero de la "Patria soñada". La nación paraguaya, siempre en lucha contra la adversidad, con el canto, el teatro, la artesanía, la danza, la poesía y la música, escruta las señales de un tiempo más feliz.

La ciudad de Ypacaraí no es una ciudad pasiva. La distingue su vocación civilista. Posiblemente condicionada por una evolución de la sociedad nacional que retrasa la vigencia plena de la "pacifista democracia en flor" como soñaba el pilarense Carlos Miguel Jiménez.


II


Teodoro Salvador Mongelós nace en esta ciudad, el 9 de noviembre de 1914. Huérfano de su madre a temprana edad, se sumerge en la lucha por la subsistencia, con esa serena fortaleza que caracterizan a los seres humildes que hacen de la honradez una opción y una lección de vida.

Teodoro Salvador Mongelós: con el estudio en el "aula" no llega lejos. La ciencia formal que transmite la docencia académica, donde retórica y demagogia encuentran fértil suelo para multiplicarse, no es para él. Teodoro Salvador Mongelós es un elegido para explorar la ciencia de la vida. Y no será la retórica ni la demagogia precisamente la fuente de su hondo decir. Desde el comienzo, para él ñembo'e, significa "ñembo' ete". Hacerse verdadero. Como siempre ha significa-do en nuestro idioma aborigen. Por tanto, saber es ser verdadero. Aprender es aprehender la verdad. Conocer es construirse en la verdad. Siempre, saber es ser una unidad con la verdad. El saber que se limita a la retórica y a la demagogia es el saber que concierne a la cultura del tener. El saber que profundiza a la vida en el descubrimiento de la verdad, pertenece a la cultura del ser.

Teodoro Salvador Mongelós dijo la verdad. Y mediante la verdad nos ha llevado a penetrar en la riqueza de la cultura auténticamente nacional, donde la vida fluye con su belleza, con el resplandor cósmico de la perennidad.

Fue infatigable militante de la cultura del ser. Por eso, el pueblo un día le otorgará el título de "el poeta de los humildes", "Los indoctos", "los de abajo", en la batalla por la vida, no se equivoca para distinguir al poeta que valora su cultura. La olvidada cultura, anclada en una historia sin piedad y siempre cruel.

Teodoro Salvador Mongelós es el poeta de la justicia social y es el poeta del amor. Amor que penetra en la raíz misma de la vida para señalar los estremecimientos secretos que anidan en su complejo universo.

Y es el poeta de la vida. La vida en su total dimensión. Con sus inexorables iniquidades y sus maravillosas delectaciones. Y es el poeta de la exuberante y ubérrima tierra paraguaya. Llora y ríe como un niño, con su plenilunio y su aurora, su noche larga y su ocaso envuelto en melancolía.

Y finalmente, es el poeta que no vacila en manifestar su patriotismo con la firmeza de un profeta, con el verbo encendido por la indignación y, al mismo tiempo, con el verbo de la esperanza en la redención nacional.

Teodoro Salvador Mongelós tenía la veta del artista que se multiplica en capacidad creativa: fue músico, mago, actor de teatro y solicitado intérprete de la poesía. Integró el elenco de Julio Correa y José L. Melgarejo. Con estos infatigables luchadores del teatro nacional popular, se desempeñó con notable disciplina y emoción, dejando el recuerdo de su talento y su solidaridad en los escenarios de la capital y del interior del país.

La Asociación Nacional Republicana -Partido Colorado- se ha prestigiado con su militancia. Hombre de firme convicción nacionalista, llegó a la Honorable Cámara de Diputado. Sus inquietudes democráticas con fuerte orientación projimista le incorporó a la nómina de exiliados. Y muere en el exilio, en la ciudad de San Pablo, el 20 de mayo de 1966. Del campo santo de Foz de Yguazú, fue repatriado al mausoleo que le erigieron en la ciudad de Ypacaraí. Actualmente la Casa de la Cultura lleva su nombre: "Teodoro s. Mongelós".


III


Teodoro Salvador Mongelós en la poesía paraguaya en guaraní sobresale por la originalidad de los temas y el elevado nivel estético de sus poemas. En su creación poética, explora la ciencia de la vida, con el rigor de la lógica racional y la lógica de la imaginación.

La imaginación penetra en la razón y ésta se sumerge en su atmósfera para situar el decir poético en el exacto nivel de la vida.

En la poesía de Teodoro Salvador Mongelós, redescubrimos la vida desde sus aspectos más originales, más asombrosas, más universales. Al mismo tiempo, mediante el mágico fluir de su poesía, accedemos a la profundización de nuestra propia realidad inmediata, local, regional y nacional, con una perspectiva humana intensa, única, trascendental. En su poesía palpita la sabiduría sobre la condición humana y su circunstancia que sintetiza lo infinitamente fugaz y lo irreductible de la eternidad. Cada poema tiene en su secuencia una coherencia progresiva que llega a una conclusión precisa, conmovedora, rotunda. El fundamento de su poética es la verdad. Teodoro Salvador Mongelós únicamente expresa en su poesía aquella realidad que le dicta su conocimiento y su sentimiento. Su poesía es un volver a interiorizar desde la memoria de todo lo vivido, la vida que va transcurriendo. En la poesía del amor, en la poesía social, en la poesía testimonial, en la poesía íntima, siempre está presente el ser humano íntegro, auténtico, comprometido con su prójimo, con su sociedad, con su patria, con su tiempo. Teodoro Salvador Mongelós es de una probidad intelectual indiscutible. Y siempre situado en el sector social del trabajador asalariado de la capital y del trabajador rural carenciado.

Teodoro Salvador Mongelós le dio al idioma guaraní altura estética, con estilo propio. El guaraní que domina es el del campo, con su rica cosecha de arandu ka'aty ancestral.

La publicación de sus poesías constituye una valiosa contribución al patrimonio cultural de la literatura paraguaya en guaraní. Y un acto de justicia a su memoria y su lucha por la democracia paraguaya.

RUDI TORGA

Barrio San Vicente, octubre 30, 1996



**/**


TEODORO S. MONGELÓS

ÑE’Ẽ YVOTY ÑEMITỸHARA MARÃNGATU PAVẼ


Nde ha'e ñe’ẽ yvoty moheñoihára apytépe, ñemitỹhára marãngatupavẽ. Remyatĩmoĩ ñande aveñe’ẽ, ñande reko ruguaitéguive, ñane retãgua remiandu remopytuhẽ haguã hapoitepeve. Ne ñe’ẽ omoañete ñande rembiasa ko ñande yvymíne. Eréva guive: ñanemopirĩ, ñande jopi, ñane mokunu’ữ ha ñane kytĩ. Eréva guivépe ndaipóri japu, kele'e gua'u, tova mokõi, py'ainirĩ, jurumy’ỹĩ, pytaryrýi. Nderejapói ñe’ẽ yvoty kachiaĩrã, poguasúpe rerochĩchĩ haguã. Ne remyapesã ne ñe’ẽ reroayvu haguã  mboriahu rekove. Mboriahu remikotẽvẽ  rerosapukái ha rehenduka umi  ijapysa araitývape, hekoasy. Ne ñe’ẽ  ñane mopyrữ  pe tekoete yvu heñoihápe. Ne ñe’ẽ ñahendu rire, nañane tĩndysevéima. Ha ñane moñembo'y  karia'yetéicha. Arandu ñane retã mba'eteévape, ñande resape'a.

Ha upéicha avei  pypuku rejo'o pe mborayhu, ne ñe’ẽ yvotýpe. "Ñe’ẽporavopyre" remyasaĩva ñane kuñataĩ kuéra okarayguápe, he’ẽve eiretégui. Kokue, ka’aguy, ñu, kóga ha yvoty  ryakuã  memete. Ñasaĩndy rendýpe rembojeguapáva, nde purahéi kuéra. Ha umi guyramicha oveve ne ãnga, mborayhu  reka.

Pe nde rekove, porayhu  yvu, hypa’ỹvaerãma. Ko ñane retãme nde rapykuere, mbyjaicha ornimbi. Pe tetãrayhu ombogue vaekue ne ñe’ã  tytýi, opyta mayma ñemoñare kuérape, tembiecharã.  Ne ñe’ẽ  yvoty ko’ẽ ko’ẽvere, pe ñande reko pytuhẽ ruguápe oñeñongatúma. Ha pépe guarãma ñaguãhẽmeve ñamo añete yvymaraẽ’y.

RUDI TORGA


**/**


INDICE

Valiosa contribución a la literatura paraguaya en guaraní // Teodoro S. Mongelós: Ñe’ẽ yvoty ñemitỹhara marãngatu  pavẽ

  1. YPAKARAI: Ypakarai// Ypakarai (Canto a la querencia, 1952)// Ypakarai (1941)
  2. HA... CHE RETÃ PARAGUAY: Ha... che retã Paraguay (1942)  // Ipuku che pyhare// Che retã jeguakarã// Che ka’aru  ndavy’ai (1959)// Ko’ẽ  pyahujavo (1953)// Pevarãpa aju  jevy (1954)// Ñande rekove (1953)
  3. VIRGINIA HA MYRNA PEGUARÃ: Virginia (1941)// Nde resa kuarahy’ãrne (1943)
  4. CHE JAZMIN: Che jazmín (1942)// Nendivénte// Ako ñane ynambumi (1939)// ¡Ha Pilincho!
  5. CHE MBO’EHARÉPE: Che mbo’eharépe (1953)// Che reindy kuña koygua (1941)// Escuelero pyharepe// Jaguami (1941)
  6. HA MBORIAHU: Ha mboriahu (1943)// Mboriahu (1942)// Che mandu’avo// Minero sapukái// Guapo che rymba guéi
  7. CHE PARAGUAYA PE: Che paraguaya pe// Ne ra’ãrovo// Kueheve guare (1944)// Che pykasutĩ (1945)// Nde pyti’are (1942)// Pende yvoty rekovia (1944)// Mborayhu apyre’ỹ (1943)// Mba’e neporãva// Kuña ahohumi (1941)// Nde tapere che reindy (1939)// Purahei koygua (1951)// Ñasaĩndy poty (1951)// Gatita
  8. NDE PUKE CHE MBARAKA: Musiqueada jazmín guype// Che vallepe función// 20 de abril (1953)// Nde púke che mbaraka
  9. CANCIONES: Eres paraguaya (1942)// Canto de soledad  // Noche de mi Asunción// Mi caballo
  10. EN EL DESTIERRO: Renacerá el Sol de Mayo// Una oración para mi muerta// Río Paraná// Canto de Redención (1946)


**/**


YPAKARAI

 

I

Ypakarai:

con todo cariño

evoco tu nombre.

Y añoro el sosiego

de aquel viejo rancho

de pajas y adobe

que me vio nacer.

Y andando y andando

camino adelante

en pos del ensueño,

sueño mi regreso

sin saber siquiera

si podré volver

 

II

Akóintepa oiméne tape rembe'ýpe

yvã ha ijykéva che tapýikuemi.

Vaichánte vaerã oikovéva upépe

omano vaekue ãnga ku che sý guãiguĩ.

 

III

Ypakarai:

cantando tu lago

dirá en su lenguaje

que una madrugada

y sin más abrigo

botáronme a luz.

Y que Dios muy pronto

lleváronla lejos

por siempre a mi madre,

me dejó muy solo

en alas del viento.

¡Y a cuesta mi cruz!



 HA ... CHE RETÃ PARAGUAY 


Ha che retã Paraguay...

Péichaitepa ne porã.

Remimbi, rejajaipa.

Ha anga ku nande po'ai.

Mamove ndojehechái

mokõi upe ndéichagua.

Ha ikatu poku vaerã

 repu’ã che Paraguay.


Hi’ãntema rohecha

repo rejetyvyro.

Ha upévo tove toso

hasypeve pe ne sã.

Yvágarehe epu’ã,

ko’yte ejepytaso

ha ore pe ore korasõ

tove ta ipiro’ýpa.


Mayma ne membytee

hi’ãma ropytu’u.

Topami pe jepoyhu,

Ñorãirõ  ha pokarẽ.

Ha’evemante oreave

tesaýpe rojahu.

Hi’ãma ore porayhu

 ipoty ha oñeñopẽ.


Ha... che retã Paraguay...

Piko péichante vaerã

 ne memby nde rayhuha

nderehe nda ore po’ai.

Epóna ha esapukái,

emondoho pe ne sã.

Topami tekoasýeta.

¡Ha... che retó Paraguay!



IPUKU CHE PYHARE


Ipuku che pyhare

ha ikoe anga ndavy’ai.

Ko’eju na hesakãi

ha pytữro pytữve.

Ipuku che pyhare.


Kuarahy na hembipéi

ha aretema ndakevei,

aimeségui nendive.

Ipuku che pyhare

ha ikoe ndavy’ái.


Ipuku che pyhare

ha amoagẽvante nde ju.

Ha mamóiko tojuhu

ni yvytu nde pýpore.

Ipuku che pyhare.


Pe jasy jepe ipytữ

ha vokói che mborayhu.

Oñani nde rechase.

Ipuku che pyhare

ha amoagẽvante nde ju.


Ipuku che pyhare

ha ipuku ne pore’ỹ.

Che reságui anga ysapy

Okukuirõ okukúive.

Ipuku che pyhare.


Ndavy’ai nderehe’ỹ

Cheheguiko opa tory

mombyry reho guive

Ipuku che pyhare

ha ipuku ne pore’ỹ


Ipuku che pyhare

hi’ãitéma ko’ẽmba.

Ka’aguy poty ryakuã

toñua che rekove

Ipuku che pyhare.


Ha hi’ãma ambopaha

kerasy py’a angata

ahasáva nderehe.

Ipuku che pyhare

hi’ãitéma ko’ẽmba.



GUAPO CHE RYMBA GUÉI

 

I

"Guapo", "Lindo", "Hóko", "Ciervo"...

Ko'ẽju oñemo'ãgui.

Epu'ãkatu jajokua ñande guéi.

"Guapo", "Lindo", "Hóko", "Ciervo"...

Péina amo mbyja ko'ẽ

omimbi hovy asy, ñu hovy ohesape.

"Guapo", "Lindo", "Hóko", "Ciervo"...

Kuarahy haku mboyve jaha.

"Guapo", "Lindo", "Hóko", "Ciervo"...

Ñaha'ã ñu puku jahasa.

 

II

Ndaipóri ro'y ñande okára guápe,

ni aipo amarayvi ñande jokohára,

jepémo ivai ha ipuku tape.

jaipykúi vaerã vaerã ñaguãhemeve.

Ñane rymbami ñane moirũhára

ñande javeve ojahu hy'aipe.

Ñande okaraygua po ro'o jeka

heta jareko mombe'upyrã.

 

III

"Guapo", "Lindo", "Hóko", "Ciervo"..

Ipuku ñande rape.

Eñatoĩ ne rymba guéi aní ñane mbegue.

"Guapo", "Lindo", "Hóko", "Ciervo"...

Jahasávo kokuere

japyta sapy'ami kane'õ ñambogue.

"Guapo", "Lindo", "Hóko", "Ciervo"...

Jahasa vaerã pytũ mboyve.

"Guapo", "Lindo", "Hóko", "Ciervo"...

Yvahai Pindo ha Pasopé.



CANTO DE SOLEDAD

 

I

Meses y años van transcurriendo de tu ausencia

y aún mi virgen yo te idolatro de corazón

Desde que fuistes rota mi lira ha enmudecido

y de mis ojos ha obscurecido la luz del sol.

 

II

En vano a veces quiero olvidarme de tu cariño

noches enteras pensando triste paso por ti

Cuento a las flores y a las estrellas mi desengaño

y en vano empeño busco el sosiego para dormir.

 

III

Cuando a los ríos y las montañas de ti pregunto

si de mi lado desde que fuiste donde estarás

Ellas responden indiferentes con el silencio

porque comprenden tal vez que nunca tú volverás.

 

IV

Y sin embargo yo siempre aguardo tu bienvenida

sueño y deliro noches tras noches volverte a ver

Vana esperanza que llevo dentro del alma misma

cruel martirio que va ahogando mi pobre ser.

 

 

NOCHE DE MI ASUNCIÓN

 

I

Noche de luz, canto de amor y fe,

para ti floreció mi canción feliz

noche de claro lunar de mi Asunción

de bohemios eres tú, novia gentil.

 

II

Vestida de jazmín la noche de Asunción

entona su canción de eterno vaivén

De ti jamás podré apartar mi corazón

noche de amor de la ciudad de mi querer.

(1ª parte-).

 

III

Al revivir esa ilusión que fue

y al cantar para ti de emoción lloré

noche de eterna pasión, novia gentil,

de tu lluvia de jazmín me enamoré.

(2a parte bis)

 

 

ENLACE RECOMENDADO AL ESPACIO DE

TEODORO S. MONGELOS en PORTALGUARANI.COM

(Hacer click sobre la imagen)



GALERÍA DE MITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAY

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

(Hacer click sobre la imagen)


 

Como se vería esta obra en tu Sala?

Selecciona un color de la pared:

TEODORO S. MONGELÓS, POESÍA - Recopilación y edición: RUDI TORGA - Tapa: MARIO CASARTELLI






Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUD
MUSEO
MUSEO DIGITAL DEL HUMOR PARAGUAYO - HUMOR GR



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA