OÑONDIVEMI
Polca de FÉLIX FERNÁNDEZ
OÑONDIVEMI
Jhi'ánte chéve mitacuña
oñondive yajha yaguata
yajhechami umi ysyry
iconimbáva nde yoguajha.
….. Oime cu arroyo caaysápe
….. amambay type ochororo
….. ne renoimíva jhina ipucápe
….. ca ca'arúpe ne ra'arö.
Guyra mimi co opurajhéi
magmaroite mba'e omyimba
jha umi arroyo na jhenyjhëi
pype ofaltagui ne ra'anga
….. Yajha emaña umi ysyrýpe
….. piramimi yepe tovy'a
….. jha che upépe cu pucavýpe
….. jha'e yevýne rojhayjhujha.
Barranca ári yayayvymíne
jha oyecuaáne pypucuete
ne ra'anga vaicha nichomi me
piky hermana ya'e jhese.
….. Jha Ñandeyára amo yvágui
….. ñande rovasávo oñondive
….. co mbaracápe che ne rendágui
….. tambo purajhéi ñande recove.
ESCUCHE EN VIVO / LISTEN ONLINE:
Intérprete: VOCAL DOS
Fuente:
CANCIONES PARAGUAYAS DE AYER Y HOY – TOMO I.
Recopilación: MARIO HALLEY MORA
y MELANIO ALVARENGA.
Asunción-Paraguay 1991.
OTRA VERSIÓN DE “OÑONDIVEMI” (POESÍA) Y SU TRADUCCIÓN “JUNTOS LOS DOS”
OÑONDIVEMI
Hi’ãnte chéve, mitãkuña
oñondive ñasẽ, jaguata,
jahechami umi ysyry
ikonimbáva nde joguaha.
Oime ku arróyo ka'aysápe
amambaitýpe ochororo,
ne renoimíva hína ipukápe
ko ka'arúpe ne ra'arõ.
Guyramimi jepe opurahéi,
maymarõite mba'e omyimba;
ha umi arróyo nahenyhẽi
pype ofaltágui ne ra'anga.
Jaha emaña umi ysyrýpe
piramimi jepe tovy'a,
ha che upépe ku pukavýpe
ha'e jeýne rohayhuha.
Barranca ari jajayvymíne
ha ojekuaáne pypukuete,
ne ra'anga váicha nichomíme
piky hermana ja'e hese.
Ha Ñandejára pe amo yvágui
ñande rovasávo oñondive,
ko mbarakape che ne rendágui
tambopurahéi ñane rekove.
Félix Fernández
JUNTOS LOS DOS
Me gana un sueño, muchacha mía:
que ambos salimos a caminar,
y vamos viendo las agitas diáfanas
que al ir fluyendo se te asemejan.
Junto a los setos, los arroyuelos
entre helechales se precipitan;
te llaman todas con su alegría
bajo este ocaso en que te aguardan.
Ligeras aves trinan y cantan,
todo parece parpadear,
y los arroyos no están colmados
porque sus aguas no te reflejan.
Vámonos, mira esos cristales
que hasta los peces se regocijen
y entonces, mía, entre sonrisas
diré de nuevo cuánto te quiero.
En la barranca nos tenderemos
y lo profundo divisaremos;
allí tu imagen, como en un nicho,
diríase hermana de pececillos.
Desde su altura, el Dios del cielo
muestra andadura bendecirá.
Con mi guitarra, a ti anudado,
tornaré canto nuestro camino.
Fuente:
ANTOLOGÍA DE LA POESÍA CULTA Y POPULAR EN GUARANÍ
Edidión bilingüe – Versión en español de
Introducción:
Colección: Imaginación y Memorias del Paraguay (4)
Edición de SERVILIBRO, especial para ABC COLOR
Dirección editorial: VIDALIA SÁNCHEZ
Diseño de tapa: Celeste Prieto
Asunción-Paraguay 2007 (103 páginas).
**************************
"POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY"
TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL)
de TERESA MÉNDEZ-FAITH
Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria
y estudio introductorio de Wolf Lustig
Ilustraciones:
Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”)
Intercontinental Editora,
Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.