PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
PRINCESA AQUINO AUGSTEN
  TUITIVA - Comedia de PRINCESA AQUINO AUGSTEN - Diciembre 2011


TUITIVA - Comedia de PRINCESA AQUINO AUGSTEN - Diciembre 2011

TUITIVA


Comedia de PRINCESA AQUINO AUGSTEN

 

A la memoria de Don Félix de Guarania

Agradezco a Mario Ruben Álvarez, a Lisandro Cardozo

y a Suzana Aldama por su colaboración en la traducción de los textos

 

COMEDIA - TEATRO NACIONAL

 


PRIMER ACTO


-Sefé, ¿Mba'eiko he'ise "TUITIVA"?

(Sefé, ¿que quiere decir "TUITIVA"?)

 

-Eporandumina Páblope; che aikuaa, pero nachemandu'ái.

(Preguntalena a Pablo, yo se pero no me acuerdo)

 

-Sefé, nde niko la reñe'ẽtava parlamentariokuéra ndive.

(Sefé, vos nico sos el que va a hablar con los parlamentariocuera.)

 

-Ha'ekuera oikuaa porã mba'épa he'ise.

(Ellos saben bien luego lo que quiere decir)

 

Hacia diez años que veía aquella masa humana trasladarse del interior del país a la capital, eran como una lastimera procesión en cumplimiento de la tradicional promesa, muy propia de la costumbre traída por los españoles junto con la propiedad privada y la religión, a esta parte de América, en que la tierra, los animales y las cosas eran de todos, y a los dioses y santos no había que ir a visitar, ni a ver porque eran invisibles y estaban en todas partes.

 

Centenares de labriegos desocupados, descalzos, calzados, jóvenes, ancianos, niños, mujeres embarazadas, todos se desplazaban hasta la Capital, para reclamar la tantas veces prometida Reforma Agraria. La misma contemplada en la Constitución, "Máxima Ley de la República", que no dejaba de ser utilizada, para conveniencia de algunos y no para beneficio de todos, fin con que había sido establecida. Aún asi era mejor tener una Constitución y no simplemente la Ley de la Selva, aunque parafraseando a Galileo, podíamos decir "Y sin embargo se mueve" que traducido seria "y sin embargo era la ley de la Selva".

 

Los Parlamentarios no estaban tan cómodos ese día, estas marchas campesinas eran la evidencia de su total falta de equidad, de interés en el país, en la justicia, pero acostumbrados como estaban a sacar provecho de todo, el Presidente de la Comisión había organizado un buen discurso pensando en ganarse aquella masa de "Votantes" para alguna próxima elección:

 

-"Estimados compatriotas, Señores y Señoras, Parlamentarios y Parlamentarias:

 

Con mucha penuria vemos nuevamente a nuestra gente, desposeída de todo, sin tierras, sin trabajo, sin futuro en esta nuestra prospera y rica tierra. No debemos olvidar que esta gente y sus hijos son el motor de nuestro país, cuyo ingreso per cápita es de G 4.529 y nuestro Producto Interno Bruto PIB que es el valor de todos los bienes y servicios finales producidos dentro de la nación en el año es de G633.27 miles de millones, ¡se dan cuenta! Todos sabemos que el Derecho Agrario es una ciencia "TUITIVA", debemos abocarnos a ella y en el menor plazo hacernos cargo de que se implementen todos los mecanismos que conlleven a esa meta, para felicidad de todos los compatriotas. Este recinto no debe ser un escenario de entelequias, sino un espacio donde se resuelvan los ancestrales conflictos, llegando a implementar la felicidad del pueblo."

 

Los parlamentarios aplaudían de pie el discurso, y los pocos manifestantes que estaban convocados aplaudieron sin entender muy bien el mismo, ya que ninguno se preocupó de emitirlo en simultáneo en guaraní teniendo en cuenta que la mayoría de los campesinos eran monolingües guaraní. Ya se ocuparían sus líderes de la traducción.

 

Algunos de ellos se reunieron con un par de Parlamentarios que los esperaban para negociar y al cabo de la reunión salieron del recinto para dirigirse a los que los esperaban ansiosos en la plaza. Por el camino, iban contándose unos a otros lo que les habían dicho sus respectivos interlocutores. Y planteándose la situación.

 

-Sefé, che aporandú umi parlamentario kuérape mba'epa he'ise pe "TUITIVA", ha ha'ekuéra ndaikatúi okontesta cheve. Aimo'ã, oñembotavy jeyma hikuai....

(Sefé, yo les pregunte a esos parlarmentariocuera que quiere decir ese "TUITIVA", pero ellos no pudieron luego contestarme, me parece que se están haciendo de vuelta los tontos...)

-¡Anivéna ere péicha Ulo!,¿mavape reporandúta?,¿Pe he'iva'ekue la prensa ho'upava'e kue ñande Yvy Reforma Agrariape guarãme?

(¡No vayas mas a decir asi Ulo!, ¿a quien lo que le preguntaste?, ¿ a ese que dijo la prensa que comiotodoacue nuestra tierra que era para la reforma agraria?

-Si, pe parlamentario kyrape.

(Si, a ese parlamentario gordo)

-Hetaiterei la ikyrava oĩ upepe, ¿ha mba'é he'i ndeve?

(Demasiados gordos hay ahi, ¿ Y que la que la dijo?

-O ma'ẽ porá cherehe oimo'a che ha‘é chupé: "tŨ, TUÏ", ha che a aclara chupe ha'ekuera omoihague oréve pe "TUITIVA". Nde reikuaa porã Sefé diariopevoi he'i hetaiterei Tũ oĩva upepe, pero che nda'ei chupe. Despué nomá ha'é he'i cheve: "TUITIVA" niko he’ise ome'ẽtaha peẽme la pe nde Yvyrã.

(Me miro bien luego, creía que yo lo que le dije a el: "pique, piquecito "y yo le aclare bien que ello lo que nos pusieron ese "TUITIVA ". Vo sabe bien Sefé, lo diarios dice que demasiado mucho pique hay allí, pero yo no le dije a el. Despué noma él me dijo a mí. "TUITIVA" nico quiero decir que le van a dar a ustedes para su tierra.)

-¡He'i porã ndeve!, pea he'íse

(¡Te dijo bien!, eso quiere decir)

-Pero Sefé, ¡ndaipotai nde pochy!, pero ojapó die año hína la jajureí; ekambiamina pe "TUITIVA".... peicharõ ikatu oñecumplí pe reforma agraria, ha pe "TUITIVA" oiko avei.

(Pero Sefé, ¡no quiero que lo enoje!, pero ya son die año ina que etamos viniendo de balde, cambiana ese "TUITIVA" asi a lo mejor se cumple esa reforma agraria, y ese "TUITIVA" anda también.)

¿Mba'ére che pochýta?, ¡añetete la ereýa!, ikatu upévare parlamentariokuera ndojapói mba'éve ñanderehe porque ha'ekuéra voi ndoikuái mba'epa he'ise....

(¿Porque voy a enojarme?, ¡ciertoité lo que decís!, a lo mejor por eso lo parlamentariocuera no hacen nada por nosotro, porque ello mismo luego no saben bien lo que quiere decir....)

Ulo, piensa un rato y agrega

-Pero hande Constitucionpe ningo, Sefé, nde'iri mba'eve "TUITIVArehe", ha noñecumplirivói.

(Pero nuestra constitution ningo, Sefé, no dice nada de ese "TUITIVA ", y tampoco no se cumple.)

-¡Anina Ulo, anivena ne mal agüero!, ko'ãgã he'i hikuái la okumplitaha uparupi, pe "TUITIVA" avei.

(¡No pue Ulo, no seas ma mal agüero!, ahora dijeron ello que van a cumplir todito, y ese "TUITIVA" también.)

-Ko' agãité voi ahajeýta, che renói jey pe diputado, ha'éma ndéve la héra, ¿nemandu' apa?

(Ahora mimo luego me voy de nuevo, me llamo ese diputado, que ya lo dije ya su nombre ¿Te acordá?

-Tereho katu pya'e, na che manduái la hera pero lo mimonte, tereho ha eresolve pya'e ñane situación, rohoséma.

(Andá sique rápido, no me acuerdo su nombre pero lo mimo noma, anda resolve rápido nuestra situación, ya queremo irno.)

Sefé se dirige de nuevo al Parlamento para reunirse con algunos de sus miembros que lo habían hecho llamar.

 

SEGUNDO ACTO

 

Sefé vuelve del Parlamento y se reúne con los líderes campesinos entre ellos Ulo, la masa humana fatigada y exhausta espera estas palabras con inquietud.

-Bueno lo Mitã, ya hable ya con ello: "NO VAN A CAMBIAR LA CONSTITUCIÓN" hei voi ha'ekuéra, lo único que no se va a cumplir noma. Jahayeýnte, ya conseguíma la roipotáva.

(Bueno la gente, ya hablé ya con ello: NO VAN A CAMBIAR LA CONSTITUCION "dijeron, luego ello, lo único, que no se va a cumplir noma. Vamo noma, ya conseguimo lo que queríamo.)

-¿Ha mba’e  la ñaconseguiva, mba'e la jaipotava'ekue?­preguntó Ulo

(¿ Y que lo que conseguimo, que lo que que queriamo?) -pregunto Ulo

-Ha'ekuéra niko okambiama pe "TUITIVA"

(Ello ningo ya cambiaron ese "TUITIVA')

-¿Mba'e?

(¿Que?)

-Okambiáma pe "TUITIVA" ha omoima "DE PROTECCIÓN".

(Cambiaron ese "TUITIVA" y pusieron "DE PROTECCION")

¿Ha ome'ẽta ñandeve la Yvy, jasolicitava ekue pa?

(¿ Y van a darno la tierra que solicitamo pico?)

-Nahániri, pea nahániri, ha'ekuera omoíta "DE PROTECCION") " ñande jajerureháicha, ha ome'ẽta ñandeve mba'yru jaha hagua ñande rógape.

(No, eso no, ello van a poner "DE PROTECCION") como nosotro le pedimo, y van a darno camione para irno a nuetra casa.)

-Sefé, pea niko ndaha'ei ñande róga; pea niko ko' ãgã yvy ajeno. Ñande jaipota koánga ñande yvyrã, he'ihaicha ñane Constitución.

(Sefé, esa ningo no es nuetra casa, esa ningo e ahora tierra ajeno. Nosotro queremo ahora para nuetra tierra, como dice nuestro Constitución.)

-Ha bueno Ulo.... nande gustairamo umi enterope aconseguiva'ekue, se va noma el líder campesino upéicharamo. Che he'taitereíma la conseguiva, ha pe "TUITIVA" nde reyurureva'ekué rocambiá; acambiáma pero nandegustaramo ndentema la líder campesino agaguive, se va noma e1 líder, jaha pue.

(Y bueno Ulo, si no lo gusto todo lo que conseguí, se vos noma el líder campesino entonce. Yo mucho ya conseguí, y ese "TUITIVA" que va me pediste que cambie, ya cambie, ya, pero si no lo gusto, se va nom6 el líder campesino, se va nomá el líder, vamos pues.

Y haciendo un gesto a los demás con el brazo para que lo sigan se alejó.



Fuente (Enlace a documento fuente)

(Hacer click sobre la imagen)

 REVISTA DEL PEN CLUB DEL PARAGUAY

POETAS – ENSAYISTAS – NARRADORES

IV ÉPOCA Nº 21 – DICIEMBRE, 2011

 

Editorial SERVILIBRO

Dirección editorial: Vidalia Sánchez

Diseño gráfico: Mirta Roa Mascheroni

Diseño de tapa: Carolina Falcone Roa

Tel.: 595 21 444.770

www.servilibro.com

Asunción – Paraguay

Diciembre, 2011 (233 páginas







Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUD
LIBROS,
LIBROS, ENSAYOS y ANTOLOGÍAS DE LITERATURA P



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA