HACENDOSA MUJER/ KUÑA GUÁPA
POESÍA de CLEMENTINO OCAMPOS
.
KUÑA GUÁPA
Gallokuéra osapukái
ko’ẽtĩ oñemboja
epu’ã eñakãkarãi
kuña guápa tahecha.
Toku’ékena tumby
tojuasáke tetyma
typycha tojeroky
ta íñesperansa kosina.
Ka’ay tahetyma
tahyjúi ha tahaku
hendaguépe kaferã
aje’íma topupu.
Ryguasúke tokaru
tombo’a tahyguatã
y pyahu tojereru
kambuchi torrevosa.
Toĩmba tembi’urã
tata ári topupu
ao ky’a heta porã
pya’ete taijaruru.
Savana tupapegua
taipotĩ tapiaite,
portiju la dosegua
taheve cada ko’ẽ.
Taipotĩ tahyaktuãvu
morotĩva kamisa
ani anga ku sa’yju
ovyvy hárupi opyta.
Koty’ipeke toiko
torypápe la karu
tesa’ỹme tereiko
torrendi che mborayhu.
Asajegua kane’õ
araíre tohopa
osoróva che kasõ
porãite rerremenda.
Tereho eñempolva
taijuky pe nde juro
rehasávo che’añuã
ha py’ỹinte che retữ.
Oguahẽvo ka’aru
nde deberke ekumplipa
tererépe chemboy’u
ha upéi tamerenda.
Kuña guápa nde rekópe
virumi eiporu kuaa
ha ko’ẽrõ Tupãópe
ñamenda mba’e haguã.
(De: María del Carmen Pompa Quiroz,
Kuña imembýnte va’erã voí, 1996)
ESCUCHE EN VIVO/ LISTEN ONLINE:
KUÑA GUÁPA
HACENDOSA MUJER
Ya los gallos cantarinos
llaman al amanecer,
levantándote mujer
quiero verte trajinar.
Movimiento sin cesar
que engalane tu existir,
una escoba danzarina
que anteceda al cocinar.
Que el mate mañanero
haga galas de sabor
para luego preparar,
desayuno por doquier.
Que las aves de corral
se alboroten como ayer,
y que todo se renueve
hasta el agua de tu amor.
Llamaradas del fogón
la cocina avivarán
y un montón de ropa al fin
al remojo lo pondrás.
De la alcoba nuestro ajuar
su blancura exhibirá,
exquisito en su sabor
tu manjar me ofrecerás.
Olorosas, perfumadas,
mis camisas lucirán,
laboriosas manos tuyas
con amor me ofrendarán.
Muy juntitos en nuestro hogar
nuestros días pasarán,
cuidaré de ti mi bien
y mi amor florecerá.
Tu fatiga y aflicción
por las nubes volarán,
y de nuevo empezarás
hacendosa tu labor.
Tu belleza cuidarás
y tu boca dulce miel
me dará siempre al pasar
remozando mi existir.
Y la tarde al concluir
tu misión has de cumplir
de tus manos beberé
delicioso "tereré".
Hacendosa como eres
mis tesoros cuidarás,
y mañana frente a Dios
nuestras vidas se unirán.
(Traducción de
Lino Trinidad Sanabria)
(Fuente: POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY – TOMO II de TERESA MÉNDEZ-FAITH (GUARANÍ-ESPAÑOL). Intercontinental Editora, 1997. Con prólogo de LINO TRINIDAD SANABRIA y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: CARLOS FEDERICO REYES (“Mitã’i Churi”))