PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
MIGUELÁNGEL MEZA

  ITA HA’EÑOSO / YA NO ESTA SOLA LA PIEDRA, 1985 - Poemario de MIGUELÁNGEL MEZA


ITA HA’EÑOSO / YA NO ESTA SOLA LA PIEDRA, 1985 - Poemario de MIGUELÁNGEL MEZA

ITA HA’EÑOSO/ YA NO ESTÁ SOLA LA PIEDRA

(Edición bilingüe)

Poemario de MIGUELÁNGEL MEZA

Traducción al castellano de

CARLOS VILLAGRA MARSAL,

J.A. RAUSKIN y el autor.

Colección Poesía, 37

© Miguelángel Meza

Alcándara Editora

Edición al cuidado del autor, J.A.R., M.E.V.M., C.V.M. y M.A.F.

Diseño gráfico: Miguel Ángel Fernández

Viñeta: Carlos Colombino

Tiraje: 750 ejemplares

Hecho el depósito que establece la Ley 94

Se acabó de imprimir el 25 de setiembre de 1985

en los talleres gráficos de Editora Litocolor

Asunción, Paraguay (93 páginas)

 

 

Y tanto se da el presente

Que el pie caminante siente

La integridad del planeta

JORGE GUILLÉN

 

Desde la animación cosmogónica al glacial cataclismo del tiempo, la poética de MIGUELÁNGEL MEZA (Caacupé, 1955) inscribe la asistencia del hombre al planeta; acompañándolo, el horizonte y la arena, los astros y el agua danzan lentamente, investidos en una grave luz de origen, en convocatoria sucesiva que no excluye la piedad o el cariño hacia las otras criaturas trajinantes en la luz de esta tierra. Con tales apetencias, compuestas durante un porfiado combate semántico donde la precisión puede con la violencia, ITA HE’EÑOSO configura el más importante propósito de modernidad en nuestra poesía culta en guaraní de los últimos cuarenta años, constituyéndose por ello mismo en un libro renovador, en la acepción generosa del vocablo. Dos palabras sobre la versión en castellana de estos poemas: hemos trabajado, en lo posible, con criterios de equivalencia antes que de literalidad, procurando además trasvasar las músicas del original mediante el uso frecuente de los metros españoles de arte mayor, así como de los populares, valiendo como buen ejemplo el octosílabo que traduce el título: YA NO ESTÁ SOLA LA PIEDRA.

ALCANTARA congratula con justa efusión a MIGUELÁNGEL MEZA por su poemario – inaugural en muchos sentidos-, deseándole la victoria de crítica y lectura que debe esperar.




APU

-pytû kupýgui.

 Pytû...

Ajejopypa.

              Cheño gueteri.


Hy py

mba'e hû puku

              Ajéiko!

              Cheño gueteri.

Tuicha ro'y anambusu.

Hypy.

Aku'e sapy'a.

Apáy.

              Cheño gueteri.


Heta ake chepype.

Asê.

Aku'e.

Heta ake chepype ra'e.

               Cheño gueteri.


Asê.

Ajupi.

Añakârapu'â sapy'a.

Asê.

Aku'e.

Apáyma ra'e.

               Cheño gueteri.

               Cheño gueteri.


APAREZCO

-viniendo de las entrañas de lo oscuro.

 Qué oscuro...

Todo me oprime.

Aún estoy solo.


Qué honda

esta larga tiniebla.

Cierto:

aún estoy solo.

Es vasto y denso el frío,

honda la tiniebla.

Súbitamente me muevo,

estoy despierto.

Aún estoy solo.

Qué mucho he dormido en mí mismo.

Salgo a la vigilia,

me muevo.

Verdaderamente he dormido mucho

en mí mismo.

Aún estoy solo.


Salgo,

subo.

Súbitamente levanto la cabeza.

Salgo,

me muevo.

Verdaderamente

estoy despierto.

Pero aún estoy solo.

Aún estoy solo.



ÑE'Ê REÑÓI

Mito Sequera-pe

 Hendýsapy'a!

               Okañy pytû...

                                  ou.

               Okañy pytû...

                                  ou.


Hendy ojajái, hendy.


Ha...

ojahúvo pytûre,

ohypýi tatatîna pererîmi.

Hendy ha tatatîna pererîmi.


Oñekûmberéi tatarendy

ha hyapúvo,

oñe'ê tatatîna.

                 Oikóma ñe'ê.

Hyapúvo, oñe'é tatatîna.

                 Oikóma ñe'ê.

                 Oryrýima pytû ha oho.

                            Oryrýima pytû ha oho.


BROTA EL LENGUAJE

a Mito Sequera

 Se enciende de pronto,

                         se esconde la tiniebla

                                           y vuelve.

                         Se esconde la tiniebla

                                           y vuelve.

El resplandor centellea, el resplandor.


Y al bañarse de oscuridad,

rocía neblina delgada,

resplandor y neblina delgada.

A sí misma se lame la fogata

y al crepitar

conversa la neblina.


                          Ya se hizo el lenguaje.

Al crepitar, conversa la neblina.

                           Se hizo el lenguaje.

                           Ya se estremece la tiniebla y se va.

                           Se estremece y se va.



KO’Ê

Tape syxyrýre aha

aike amboguy ahasa.

Hû. Apyta. Ndahechái. Iñakŷ.

Hû ojeka syryrýva tape.

Che'akŷ. Ajeity. Syryry.

Tape ypytû mandu'a mbyja t týre oiguyru.

Ipohýi chesyva. Amboguy javorái.

Ha'a. Apu'â. Apyrû.

Ipe cherape. Osoro.

Ita týre y opupu. Chejopy,

ha ha'ávo ko'ê hesakâ

morotî.

Ko'ê

       Hesakâ

                  moroti.


DESPUNTE DEL DÍA

Me desliza el camino,

voy.

Entro, alzando el pliegue oscuro,

paso: me quedo. No veo. Humedad.

La tiniebla rompe el camino deslizante.

Me empapo, me aparto y resbalo.

El camino oscuro va agavillando recuerdos

en la plantación de las estrellas.

Me pesa la frente, abro la maleza

Caigo. Alzándome, a paso firme

avanzo.

Se me allana el camino y aclara.

Borbotea el agua entre las piedras.

Me oprime, final, el momento.

Salgo y despunta

limpio y blanco

el día.

Limpio y blanco el día.


YVY KUNUMI

-opupupávo tape.

Kunumi...

jatyta ryku,

esaingóna chekuâre jaha.

Ñamboyke ykua syry.

Epyrû che pyporépe,

jatyta pytúre ñapoñy.


Kunumi...

jajapichy ka'aguy pýre ava,

amo ko'ê oitypei háre

yvyty.


Oiméne ro'y ndohypýi véima ndesýpe.


Kunumi...

he'ô nderape;

nde yvága yvága

mbyja saingo háre.


Jatyta ku'e,

naha'eño véima ita.

Amambái rapo

okapúma yvyguy mymbágui.


Kunumi...

jatyta mboguývo,

esaingóna che kuâre jaha.


TIERRA JOVEN

-consumido el hervor de los caminos.

Joven. . .

pulpa de caracol,

cuélgate de mi dedo y vamos.

Bordeemos el manantial.

Pisa sobre mis huellas,

vamos a gatear sobre el reguero del caracol.


Joven...

poblemos el corazón de los montes,

allá donde el alba limpia

los cerros.


Seguro que el frío ya no está rociando a tu madre.


Joven...

es húmeda tu senda,

tu cielo frutal

donde penden las estrellas.


Caracol moviente,

ya no está sola la piedra.

La raíz del helecho

retoña a flor de tierra dominada.


Joven...

caracol que se yergue,

cuélgate de mi dedo y vamos.


YVU

Yvu,

     yvy sununu ita kyti guýre.

     Kambuchi jeka jeka

     opu, opu, opu, opu, opu, opu.


Yvu,

    mitâ jepyso ita ro'ysâgui.

    Ao hovyú

    saingo kyhapa.

    Pysâ povyvy,

    karugua renói.


Yvu,

    kuña kytâpu,

    peky remôi ñe'ê kyhyje

    heruguâ mombu

    opu, opu, opu, opu, opu.


Yvu,

    yvytu oñomymba

    mangaysyro ŷre.

    Ovevýi ky'a

    ojehekýipa.


Yvu,

    na'iká mo'âi

    tuguy pururû ita ahy'ógui.

    Oî kuimba'e.

    Kambuchi jeka jeka

    opu, opu, opu, opu, opu, opu.


MANANTIAL

Manantial,

trueno del agua bajo el corte de piedra,

cántaro que se quiebra y quiebra,

surge, surge, surge.

Manantial,

niño estirándose desde la piedra fría.

Vestido azul.

Pende una plenitud de hamacas.

Dedos rebuscando.

Reclamo del pantano.

Manantial,

doncella en celo,

urgencia de la maduración, murmullo,

deseo de sorber el misterio.

Surge, surge, surge.

Manantial,

viento domeñado

sin la amarga cimbra.

Sobrenada la basura

y se dispersa.

Manantial,

no se secará

la sangre crujiente desde la garganta de la piedra.

Está el hombre.

Cántaro que se quiebra y se quiebra.

Surge, surge, surge.


YPUKA

Ysatî

-mitakuña-

esapy ko ysapy toguejy nderesáre.

Taipo'o pe ña'ê

                     Ndaikatúi!

Ojeka ha oku'e

                     heta, heta

yrupê vera

(ndokéi mbora'e).


Itindy, hopehýi 

ygáu kuágui opu'â va'ekue purahéi.

Mitakuña,

ipirî chepytu

yrupêguicha hayvi.

Nerymba iñangekói,

omýi mýi.

Ysatî:

        Kuehe guive,

                           roñuá.


AGUA SONRIENTE

Agua límpida

-doncella-

cierra los ojos para que el rocío descienda a tus párpados

Quiero asir el disco.

                     No puedo.

Se quiebra, se mueve

tanto, tanto,

cedazo resplandeciente

(era cierto su desvelo).

Abate la cabeza, tiene sueño

el canto que se irguiera del fondo de las algas.

Doncella,

se estremece mi aliento.

Como de un cedazo, llovizna.

Tu fáunico pueblo se inquieta,

se conmueve.

Agua límpida:

                    desde ayer

                                   te abracé.


 AYVU

Ahendu opé

ipu

opuka

yvy pire ári

mokôi ko'êngue.

Oja ojuehe, opyrû vevýi,

ombogua,

oity ohypýi

mborayhu paha.

Yvytu ndaipóri;

ñemi ichugui

oñombojaru.


Che akâ ka'aguy

oñe'ê ñemi.


Chepy ysyry

oñemo koni.


Che apytu'û týre

mokôi ko'êngue

oñomo kyrŷi.


Oke,

okevy muña

pe jaguarete.


Yvatégui ogua

mborayhu tyky.

Ogaguy nandi.

Okára perô.


Ka'aguy ayvu iñanambusu.

Oipevu che aka.

Omboguy che’â.


SONIDOS DEL PENSAMIENTO

Escucho que se rompen,

suenan,

ríen

sobre la piel terrestre

dos amaneceres.

Se juntan, leve el paso,

cuelan

y riegan

los amores plenos.

No está el viento:

disfrutando de su ausencia

juegan los amaneceres.


La selva de mis sesos

secretea.


Los arroyos de mis pies

serpean.


En el campo de mi cerebro

dos amaneceres

cosquillean.


Duerme,

semiduerme como acosando

ese tigre.


Desde lo alto se filtran

las gotas del amor.

El corredor, vacío.

Afuera, desierto.


Es grueso el ruido del monte.

Se hojea mí cabeza.

Alzo mi alma.


MBORIAHU

-yvyty rypy'ûme.

Pyambu,

kambuchi, ñasaindy.

Ysyry...

Topehýi kane'ô rykueyjúi syrypopo.

Ñe'âmbu,

mboriahu ryñehê kangue kuágui ayvu.

Mbegueve

               oguejy

                         pyhare.

Amo yvývo oñuâ kambysy!

Oikytî pirî tuñe'ê!

Heñói kerasy.

Chopombe

               oguata

                        okupére.

Mbokaja retekue

ombogua eirete.

Oke mboriahu.

Yvyty kua ruguáre agaî,

oke mboriahu.

Jaguami pindoguýpe avei

ha oke mboriahu.


POBREZA

-entre las serranías.

Resonar de los pasos,

cántaro, plenilunio.

Arroyo...

zumo que brota a chorros del fatigado sueño.

Voz del durmiente,

los huesos del pobre crujen desde el fondo.


Desciende

              más despacio

                                  la noche.

Allá abajo cubre el suelo la luna madre de la leche.

Un silbo corta el calofrío.

Aflora el quejido al sueño.


El duende

               trajina

                       detrás de la casa.

La pared de palmas

cuela la miel silvestre de la luna.

Duerme el pobre,

en la hondura de las serranías, pobre,

duerme el pobre.

Bajo el pindó, también su pobre perro,

y duerme el pobre.



ÑASAINDY

Ñasaindy,

kamby jepyso morotî.

Ojehýi mombyry tuñe’ê.

Ju’I, kururu, karuguáre oñe’ê.

Karugua yma ogua ñande yvýre.

Ñasaindy,

Mandyju ahoja hyjúi ñande yvýre.

Jasy oje’o, oja, oñemona,

hypase vaicha ñande yvýre.

          ha… oke kane’ô,

          oñehê.

          Osýi tetyma.

Oipykua mbyjápe jasy

ha oho ho’a, oguejy, oike, okañy.

… otî vaicha

                   iko’ê haĝua yvy ári.


PLENILUNIO

Plenilunio,

leche blancamente propagada.

A lo lejos hormiguea un silbido.

Sapos y ranas claman en la ciénaga.

El viejo estero se filtra en la tierra.

Plenilunio,

la manta de algodón se espuma en la tierra.

La luna se destiñe, se arrima, se unta

como si quisiera secarse en la tierra.

Y duerme la fatiga,

se derrama.

Se encogen las piernas.

La luna sujeta las estrellas

y se va cayendo, desciende, penetra, se oculta

como si se avergonzara

          de amanecer sobre la tierra.



ARAHO

-pire jukyry guýre.

Kuarahy

Aína!

Epoi che syvágui taba.

Ojepyso tatarendy

hyku ka'aru ha ita...

Néîna !

Epoi chesyvágui taha.


Mbyry'ái, terere,

avati, yvy'a.

Yvy ryakuâ ojapajeréi

che pyrûgui.


Rejopy karai...!

Hetáma jasy ita'ýra

oheréi che hegui;

-hoy'u ha ondyvu che kuâ ruvicha-

epoi chesyvágui taha.


Aikarâi ñuatî,

aikarâi ima'êgui, mbyja.

Yapenu chesyváre ohai

-pokâ pytu'u-;

oho che pytu ka'aguýre

okañy.

Remocha'î, kuarahy,

cherekove.

Epoi chesyvágui,

taha... !


PASO DEL TIEMPO

-bajo la piel salada.

¡Ay,

sol!

Suéltame la frente y déjame partir.

Llameante, el fuego se propaga:

se derriten la tarde y la piedra.

¡Vamos, di que sí!

Suéltame la frente y déjame partir.


Calor, tereré,

mazorcas, fruta de la tierra.

Rueda el olor de la tierra

eludiendo mi pisada.


¡Apremias, señor sol!

Ha tiempo que el arco de luna nueva

del pulgar

me enjuga la frente

-colmándose y escupiendo mi sudor.

Suéltame y déjame partir.


Raspo el espinar,

raspo el mirar de las estrellas.

Las ondas se inscriben en mi frente

-escaso el sosiego-

Va mi aliento a ocultarse

en el monte.


Sol, tú arrugas

mi vida.

¡Suéltame la frente

y déjame partir!


MITÂKUÑA

Mitâkuña kuñataîpa,

chepy'â ra'â nekû, nde poty.

Mba'émbo chepo osýi nderechávo.

Nerumby muñávo

cheresa hypa.

Aime ha naiméi.

Cheképe asê chepáy ambyai.

Rohecha.

Eleytrisida chemombo. Apáy.

Mba'émbo kuña, mitákuñapa.

Yvyra rakâgui ha'a

rohetû.

Y jeka jeka chembogua

ague.

Cheretâ noiméi, oho oguata.

Rehasa.

Ajy. Akái. Ajehesy.

Kuarahy che'akâme ojere, ovu.

Cherete hatâ, chepire opu.

Amýi. Aku'e. Aheka cheirû.

Ha nde reje'o kuñaita

rováre.

Peteîró oiko mitâkuñaita.

Mba'émbo che'akâ

omýi rehasávo

ne mitâkuña kuñataîpa.


MUCHACHA

Muchacha ya mujer,

tu lengua deseo y tu flor.

¿Por qué se encogerá mi mano al verte?

En procura de tus curvas

se me secan los ojos.

Estoy y no estoy.

Salgo en el sueño a destruir lo que ocurre en la vigilia.

Te veo.

Me electrizo y despierto.

¿Qué ha de ser?

Mujer, ya no muchacha.

De la copa de un árbol caigo

a besarte.

Agua que se quiebra y quiebra y colándome

me apaga.

Mi patria no está, salió a pasear.

Tú pasas.

Me cuezo. Me quemo. Me abraso.

Gira y se me agranda el sol en la cabeza.

Se endurece mi cuerpo, se agrieta la piel.

Me muevo. Me desplazo. Busco compañera.

Y tú te reflejas en el rostro de muchas mujeres.

Las numerosas muchachas son una sola.

Por qué se conmoverá mi cabeza a tu paso,

tú, muchacha, ya mujer.


CHEPIRE

irûnguéra

Taller de Poesía Manuel Ortiz Guerrero-peguarâ

Ma'êna kuimba'e,

ñama'êmi umi koni koniva tuguáire

ha ani ñama'ê ñande jehe.


Ynteko otykýva ha ndaha'éi pe reimo'âva.

Kuarahýnteko osêva ha ndaha'éi pe reimo'âva.

Yvytúnteko hyapúva ha ndaha'éi oñemuñáva

ñe'ê jokuaha'ŷ japajeréi purû pohýi.


Ma'êna kuimba'e,

ñama'êmi umi mba'e  ñanemba'e'ŷvare

ha ani jaheka tape vera.


Nde piréngo kuimba'e, kuarahy resy pyre.

Che piréngo kuimba'e, teko asy je'o hare.

Yvy ndyvu pyre, pya'e oipyte jeýva,

ojuehe oje'o je'óva ha ogue jey haĝua.


Ma'êna kuimba'e,

hi'â chéve kuarahýnte pe oséva.

Yvytúnteiko hyapúva

terâiko tetâygua mba'e omýi.

Pytûmbýiko ojehekýi, terâiko mba'e ko oiko páva!

Ndéjepeiko kuimba'e ko repu'âva.

Mba'éiko ko y jere guasu chemonga'úva.

Terâiko kégui mba'e peichaitépeve

                                                    tapáy!


MI PIEL

a los compañeros

del Taller de Poesía Manuel Ortiz Guerrero

 Mira, hombre, mira,

deja que contemplemos el doble balanceo de esas curvas

y no nos miremos por dentro.


Sólo el agua gotea y no lo que supones.

Sólo el sol aparece y no lo que supones.

Sólo la tierra resuena y no es la multiplicación

de las sueltas voces rodantes ni de los firmes pasos.


Mira, hombre, mira:

deja que contemplemos aquello que no es nuestro

sin buscar la ruta esplendente.


Mira, hombre, que es tu piel la que ha tostado el sol.

Mira, hombre que en mi piel se ha estampado el sufrimiento.

Saliva somos de la tierra, saliva que pronto vuelve a sumirse,

salivas que van sellándose una a otra para extinguirse después en ella.


Mira, hombre, mira:

siento que solamente el sol aparece

¿Será sólo el viento resonando

o es la gente moviéndose?

¿Será la tiniebla retirándose, o algo pasa?

¿Eres tú, hombre, quien se yergue?

¿Qué ha de ser este vasto remolino de agua mareante?

Si es por el sueño que vivo todo esto, prefiero despertar.


PANAMBI PARA

-he'ine ypague.

Apaypa mboyve

chekangue jehýi nepore'ynguére.

Cheróga jerére oñemyatymói yvytu kanguy.

Oike mba'asy chekorasô guýpe

nderapykuerére,

ono'ô haguére mborayhu pahágui,

eíra syry.

Oikytî che'ára

mandu'a haimbéva asévo ko'ágâ

cherypa potámavo

ajykeko ha apurahéi.

Yma jajohéi ñuavi'û

hypýva,

upéva ymáma

ha ágâ ko ñúme

javy'a haguépe,

ajapajeréi.

Ne'irû etaiténdive pe mymýi,

pepo, peveve pehóvo.

Añandu upérô chepyte yvy,

cherypa, ague.

Panambi para,

rohenóí. ¡Eju! Che y mono'ôvo

jahecha ko'êrô nacherenyhéipa

ha romboy'uve.

Chepire jeka, panambi para;

akéta ko'ágâ.

Ajapysakáta ndejevy pyambúre,

reguâhê mba'e.

Agâ ndapáy véirô,

rejuhu chekâ,

eju ejuhágui

ejere che'ári ipaha tamýi,

rehoite mboyve.


MARIPOSA MULTICOLOR

-diría el charco:

No bien despierto aún,

tu ausencia hormiguea en mis huesos.

En derredor de mi casa se hamaca el viento blando.

Debajo de mi corazón entra el dolor

tras la huella de tu partida,

ahí donde se juntó la miel fluyente

de los amores verdaderos.

Taja mi tiempo el filoso recuerdo

ahora que salgo, casi consumido,

y me dispongo a cantar.

Ha tiempo nos prodigábamos

tiernas caricias

-de eso hace mucho-

y ahora, aquí en el llano

donde fuimos felices,

ruedo en soledad.

Os movéis, tú y la muchedumbre de tus amigos;

vais saltando y volando

y en esto siento que me absorbe la tierra

y me seco y me apago.

Mariposa multicolor,

te llamo. Ven, ven a juntar mis aguas:

veremos si mañana, de nuevo colmado,

te doy de beber.

Se cuartea mi piel, mariposa multicolor;

ahora voy a dormir.

Estaré a la escucha de tu revolar,

por si acaso llegues.

Y si no despierto

y me encuentras seco,

de donde vinieras,

gira en torno de mí y entonces,

por última vez, me moveré

antes de que te marches para siempre.


GUYRA KAMPÁNA

oku'éva.

Ojehýi

oñe'êva.

Ha'ete

oguâhêva

iporâva

tesakâ.

Yvytúre

Japokóma

ñahetûma

ko'êrâ.

Tapicha iñangekóima

ojeréma opáy haguâ.


Ipu ka'aguy ryapúre

pepo morotî y maitégui;

ou tetâygua akâme

oguejy ojupapo.

Opo chugui hapatîva

ñasaindy kamby ku'ícha.

Ohypýi opa yvytúre

ipyahúva purahéi.


Oguâhê mbaite

ko'ê.


Tupi'a ojeka,

osê;

ojeporeka

aváre,

kokuére,

opáre

iñirûrâ oheka.


Pya'éma

ovevéta

heta osêvéta

pepo oñuâvo

ko ñaneretâ.


Ko guyra kampána

oúma opyta.


PÁJARO CAMPANA

Hay algo

que se agita.

Algo hormiguea

y canta.

Tal parece

que llega

un hermoso claror.

Ya palpamos,

olemos

en el viento

lo que el día será.

La gente ya se inquieta

y gira al despertar.


Hay un son de antiguas alas blancas

en el fragor del monte:

bajan a anidar

al pensamiento de la gente

de esta tierra.

Destellan albura

como gotas de leche plenilunar.

Un canto nuevo

riega la rosa de los vientos.


Amanece

por completo.


Se quiebra el cascarón,

sale

en procura de la gente,

de plantíos,

buscando compañía

por todas partes.


Pronto

ha de volar

y se multiplicarán las alas

cubriendo la patria.


Este pájaro campana

ya viene a quedarse.



YVY MARÁE'Y JAHEKA

J. A. Rauskin-pe

Jaháke!

           Ivaíma ko'ê,

           jaha jaheka kuarahy resê.


Jaháke!

          Tojapajeréi

          ñanepyrúgui ypa.


Jaháke!

          Oime ku yvy

          huguýva eirete ha kamby

          -oje'e-

          ha yva.


Jaháke

          tosýi ñanepysâgui

          ka'aguy.

          (Jaheka ku manove'ŷ)


Jaháke,

          oiméje

          yvy maraê'ŷ

          osusûva kamby ryjúigui.


Jaháke!

          Ivaima ko'ê;

          Jaha jaheka kuarahy resê.


BUSQUEMOS LA TIERRA SIN MAL

a J. A. Rauskin

¡Vamos!

            Ya está malo el día,

            Vamos a buscar el origen del sol.


¡Vamos!

            Que a nuestro paso

            rueden los lagos.


¡Vamos!

            Dicen que existe una tierra

            que sangra leche y miel

            y frutas.


¡Vamos!

           Que se amedrente la selva

           a nuestros pasos.

           (Busquemos lo que no muere).


¡Vamos!

           Dicen que hay una tierra

           sin mal,

           repleta de espumosa leche.


¡Vamos!

            Ya está malo el día,

             vamos a buscar el origen del sol.


Y’ITA PERERÎ

-ára pahágotyo.

Hyjúi y pytu ha hatâ.

                    Cheño poteî!

Hatâ y pytu ha haimbe.

                    Cheño poteî!

Hakua y pytu ha oikytî.

Opopo cheruguy osêse

                     ha pytû... kuimba'e!

Mbyja mombyry oma'ê.

Hyjúi pytû guýre y

                     ha... Cheño peteî!

Ojupi tuñe'ê karuguáre.

                     Hasy... kuimba'e!

Hypa tata'y.

                 Ogue sapyso.

                                              Ipuku to'ysâ.

Mamoiko ko'ê rekañy!

Ikypi che kupy, ikangy.

                      Cheño peteî!

Ojehýi yvytu

                 mbegue ojepyso.

                                     Ipohýi â itaky sarambi.

Ama'ê arasêre ha oke,

                                oke... arasê.


                 Mamóiko ko'ê rekañy...!


DELGADA PIEDRA DE AGUA

-hacia el fin de los tiempos.

Se espuma y endurece el aliento del agua.

                      Yo solo y mi alma.

Es duro y filoso el aliento del agua.

                       Yo solo y mi alma.

Es agudo y cortante el aliento del agua.

Se apura mi sangre queriendo salir,

                         ¡y mira que está oscuro!

Los luceros, con ojos abiertos desde lejos.

El agua se espuma bajo la tiniebla.

                          y... yo solo y mi alma.

Sube un silbo del pantano,

                          ¡y mira que duele!

Se secaron los tizones.

                          Se apagó la extendida mirada.

                                         Largo es el frío.

¿Dónde te has perdido, amanecer?

Mis piernas desfallecen, se secan.

                       Yo solo y mi alma.

Hormiguea el viento

                       y lentamente se propaga.

                                      Pesa este roquedal disperso.

Miro el Naciente y está dormido,

                       está dormido el Naciente.

                       ¡Dónde te has perdido, amanecer!



ITA HA’EÑOSO/ YA NO ESTA SOLA LA PIEDRA (INDICE):

POESÍAS:

·         APU/ APAREZCO

·         ÑE’Ê/ BROTA EL LENGUAJE

·         KO’Ê/ DESPUNTE DEL DÍA

·         YVY KUNUMI/ TIERRA JOVEN

·         YVU/ MANANTIAL

·         YPUKA/ AGUA SONRIENTE

·         MIMBY/ FLAUTA

·         Â AYVU/ SONIDOS DEL PENSAMIENTO

·         MBORIAHU/ POBREZA

·         ÑASAINDY/ PLENILUNIO

·         ARAHO/ PASO DEL TIEMPO

·         OHO/ SE FUE

·         PYKASU MOROTÎ/ PALOMA BLANCA

·         MITÂKUÑA/ MUCHACHA

·         MITÂ/ NIÑO

·         CHEPIRE/ MI PIEL

·         MUÂ MUÂ/ LUCIÉRNAGA

·         TATAYPÝPE/ JUNTO AL FUEGO

·         YSYRY VERA/ ARROYO LUCIENTE

·         YVYTU PIRÎ/ VIENTO CONMOVEDOR

·         PANAMBI PARA/ MARIPOSA MULTICOLOR

·         RYKE’Y/ HERMANO MAYOR

·         GUYRA KAMPÁNA/ PÁJARO CAMPANA

·         AKA’Ê PARA/ URRACA

·         MAINUMBY (1)/ COLIBRÍ (1)

·         JASY/ LUNA

·         MAINUMBY (2)/ COLIBRÍ (2)

·         YVY MARÂE’ỹ JAHEKA/ BUSQUEMOS LA TIERRA SIN MAL

·         KA’ARU/ ATARDECER

·         OPA (1)/ FINAL (1)

·         OPA (2)/ FINAL (2)

·         NANDIPA/ VACÍO

·         Y’ITA PERERÎ/ DELGADA PIEDRA DE AGUA

 

 

 

 

MIGUELÁNGEL MEZA

SOBRE ITA HA ’EÑOSO “MI PATRIA NO ESTÁ, SALIÓ A PASEAR”

 

El poeta es un rescatador del decir, un ser cuya función es la de efectuar la “redención del decir”, el guardián de la palabra -casi un “chamán”: sacerdote del habla. Miguel Ángel Meza se sitúa en la posición del que trata de rescatar el mito a través de la poesía.

En el génesis de los Apapokúva-Guaraní (casi idéntico al de los Avá-Katú-Eté y los Tupinamba) se dice que “todo esperaba el nacimiento del principio ”, todo esperaba -con oídos todavía de piedra- la aparición de Ñanderuvusú (Nuestro Gran Padre). El sueño infinito del Ser, de improviso se interrumpió, estalló como un trueno y se produjo la rotura de dos grandes bloques de “Itá hú”.

Entonces apareció Ñanderuvusú trayendo el sol sobre el pecho. A partir de este momento: Ya no está sola la piedra -como reza el título del poemario de Miguelángel-, En efecto, en el poema “Aparezco” se describe el fenómeno del despertar del mundo a la existencia desde el abismo del principio. Más tarde, en “Brota el lenguaje” se describe el segundo momento de la creación: la aparición del lenguaje: “de llama y suave neblina” surgió a la luz -nos dice el poeta. Y, luego: “Ya se hizo el lenguaje/Ya se estremece la tiniebla y se va/ Se estremece y se va. El verbo primigenio disipa las tinieblas del caos e instaura la poesía; instaura el Ser. ”

El gran poeta Lezama Lima dice, en alguna parte: "Una imagen es un mito que comienza su aventura”. Del mismo modo, Miguelángel Meza, con sus imágenes poéticas se aproxima al Mito -verdadera patria del lenguaje-. Con “fragmentos de palabras fluyentes”, el poeta construye la morada del hombre sobre las palabras primeras (Ñe’é-porá-tenonde). Miguelángel interpela, seguidamente, al idioma guaraní (prototipo del lenguaje mítico) y, tratándole como a un hermano mayor, le ofrece su voz para que se manifieste a la vida, rindiéndole los honores de un dios: “Nadie, sino tú, antes/ Nadie sino tú, después”. Finalmente, profetiza sobre su destino y exclama: “Ahora, que se han soltado tus ataduras, no has de pagarte nunca más idioma guaraní”.

La “palabra-alma”, la palabra-aliento (pytu), también tiene su analogía en el poema “Mimby” (flauta) donde el aliento (preuma) -que es inspiración y espiración- habla de sí mismo diciendo: “Soy el que entra en sí mismo, el que de sí mismo sale. Yo soy aquella} esa! flauta. ”

Miguelángel apela, todavía, a otro mito guaraní: el del Yvy-Maraé ’y (la tierra donde no existe el mal), y compone un poema donde va en busca del “origen del sol ”, de la “tierra que sangra leche y miel ”, de la “tierra repleta de espumosa leche” -como en el mito hebreo. Y, hacia el final, nos entrega sus poemas apocalípticos, donde nos habla del fin de los tiempos. La palabra ha sido profanada, olvidada, abandonada: “No ve nadie/ nadie ve que su palabra de miel/ goteando del cielo horada la tierra/ para guardar en ella los luceros Es el lamento elegiaco del poeta “al apagarse el día El hombre canta el ocaso de los dioses y ve -como en un sueño fugaz- “las fogatas, las danzas y las tacuaras sonantes”, todas ellas símbolos de su pueblo, de su cultura pisoteada.

Las tinieblas volverán a cubrir la tierra -como en el principio. Las alas membranosas del murciélago eterno traerán, de nuevo, la noche sin fin. La destrucción del mundo -como en el mito guaraní- llegará por la sequía, por el fuego, por el abandono de los plantíos, o -quizá- por la aparición del hombre blanco -ángel exterminador de una cultura adánica, construida sobre “una delgada piedra de agua ”.

Cuando los dioses abandonan a los hombres, el poeta verdadero debe seguir sus huellas para rescatar el tiempo primigenio. Uno de los dioses de la mitología Mbya-guaraní, canta -antes de partir- su lamento postrero: “Yo me voy lejos, yo me voy lejos,/ vosotros no me veréis más/ En consecuencia, mis nombres,/ no los perdáis. ”

En Ita Ha’eñoso (Ya no está sola la piedra) encontramos que estos nombres no han sido olvidados.

Fuente: ESCRITOS SOBRE LITERATURA PARAGUAYA Y OTROS ENSAYOS. Por OSVALDO GONZÁLEZ REAL. Colección ACADEMIA PARAGUAYA DE LA LENGUA ESPAÑOLA - TOMO VIII. Editorial SERVILIBRO. Dirección editorial: VIDALIA SÁNCHEZ. Tapa: CAROLINA FALCONE. Asunción – Paraguay,, Octubre 2013 (196 páginas)

 

 

 

 

 

 ENLACE INTERNO RECOMENDADO:

 

DICCIONARIO

CASTELLANO - GUARANI/ GUARANI - CASTELLANO

SINTÁCTICO- FRASEOLOGICO- IDEOLÓGICO

DÉCIMO TERCERA EDICION

GRAFÍA ACTUALIZADA

P. ANTONIO GUASCH, S.J.

Doctor en Filosofía por la Universidad Gregoriana

Profesor de Lenguas Clásicas e Idiomas Modernos.

P. DIEGO ORTIZ, S.J.

Licenciado en Filosofía por las Facultades de San Miguel (RA)

Licenciado en Historia Eclesiástica por la Universidad Gregoriana

 

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA


(Hacer click sobre la imagen)






Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
EDITORA
EDITORA ALCÁNDARA
LIBROS,
LIBROS, ENSAYOS y ANTOLOGÍAS DE LITERATURA PA
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUDIOS...



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA