PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
GREGORIO GÓMEZ CENTURIÓN
  Ñe’ẽ ñesyrũ - POEMARIO EN GUARANI


Ñe’ẽ ñesyrũ - POEMARIO EN GUARANI

Ñe’ẽ ñesyrũ


 

ÑE’Ẽ - POEMARIO EN GUARANI PAĨ, GUARANÍ PARAGUAYO Y CASTELLANO

por GREGORIO GÓMEZ CENTURIÓN

(PARAGUÁI RE’ÝI. CHOKOKUE HA PAINGUÉRAGUI HENDUPYRE.

KUÑA HA KUIMBA’E, JEGUAKA HA JASUKÁVA REMIANDU)



ESCUCHE EN VIVO/ LISTEN ONLINE:

Ñe’ẽ ñesyrũ

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Ñe’ẽ ñesyrũ

 Departamento de Amambay, 1981/85

Hokyũ veve otymytymýi

opáva itymbýry koyngusu jave

Oyvyrapykueraho’i ho’íma

ku karuai ohasa potáma

ñane mbohupárõ mbohapy jasy

moneie’ỹre opyta rire.

 
Ñane mitãnguéra oguejyva’ekue

yvy rechamívo ha ñande pohu

ohopa jeýma imbouharépy

oheko recháma gu, guamói, osýpe

ha oime katueténe Ñande Sy Pavẽme

ojohu haguéicha ñanemombe’u.


Añete yvypóra rapyre ko’ãy

Ndaopavavéima ohendu ñe’ẽ

peteĩteĩma herosypy járy

ñande rehehápe ohováiva áry

mayma rehehápy, yvyahu guive

mborahéi rupíva heko aguyje.

 
Ko Tavyterãva gueko ndohejáigui

noñemoyrõetéi pe Pa’ikuara.

Maẽtirõkuéry... añáy, kurupíry

oñeangu okuávy jahováivo áry

Omoambaguéma mba’asy ojáry

ñagueroasãivo ñande jeovasa.


Avati puku hára ñeypyrũma

oñuvã reíma eikávy koypy

avatikyry renonde oje'óima

mboraheihatýpe Paĩ okihihíma

oypysy apohápy atypa rire

mba’ekuaapáry omba'epepy.

 

Ku Pa'i Tambeju remitỹ tee

jakaira ae Paĩ retevy

ha imba’e katu rupínte ha'e

ombopuru’a Ñande Ru rajy

inangairetégui ave ombojehu

itymbyryeta Koyngusu ypy.

 

Jepémo añete yñeypyrurã

ombojeguaru Ñande Ru rajy

imemby chiki Paitágui oipyhy

ku guyrapa'i ikuave'ẽmby

ha ojekatuvo rire añeĩ

"evokói kuaĩ..." ñahendu he'i.

 

Jekoakukuéry jerokýpe oiméva

mbohapy jasýma tekorã ohendu

ytykúi jave kaguĩete oikóma

ha ke'yrusu joviápy ohóma

tekoavusúgui ku Mborahéi Járy

mokõi ko'ẽháme oúma haguã.

 

Péva'emo’ã Paĩ reko tee

kunumi chiki tamói ohecha

guoyguýpy osy tayẽme oguahẽ

upéicha guare ndoikói heo'ã

ndojechakatúi mohãy rupi ave

mba'epoasy’a chugui oñembogua.

 

Jajypyjo'óvo Ñe'ẽkatukue

aranduvete jaguerojea

pevarã neipo Ñande Ru Vusu

pe Ñengarete paĩme oheja

ha Arakuaávy arandu yta

ku pytũmbeígui ñasẽma haguã.

 

Pe Tamói Jusu ojeasojavóvo

Jasuka potýre ha'e okakuaa

ha upéima añete ko yvy oipypira

ha upéicha ojehu Paĩ rekoaguã

ko yvy oipyteno tembiporurã

yvypóry oiméva kakuaavyrã.

 

Jaikuaae’ỹgui reíta neipo

ñambojeupeupéta ko yvy ojoupe

naimboja'opýi teko jekoka

upéicha rupi kuarahyasa

ha y ha yvytu: mávapa oima’ẽi.

Ko yvy iporupy. Ñemokaturã.

 

Jepei’y pavẽme jaiporu rire

Ñande Ru ambávari jaha ñaguahẽ

ha upépy ae katurãvete.

Upéicha teko. Ha'e. Añete.

Yvypóry oiméva rekokaturã

Paĩ arandu omboesaja.

 

Upéima añete mbaíry oguahẽ

mba’ejarete ramigua ou

ha 'e miñaẽ omondyryry

yvyra oity ojogua yvy.

Papa Réi ra'y reko poraivi

gu rapykuere ombopóy jey.

Jeporakaha ka’aguy oitypa

opave ei, imbovy pira,

naheondevéi chumbi, jaicha,

syryva, kochi, guaity oguerova.

Mba'ejarykuéry neipo oñemoyrõ

omba’e ajeve ogueroamba.

 

Ajeve iporã Paĩ oñemongy

Teko ypyrũmby akói taipyahu:

hi’upy, itymbýry ha opa iporupy

tohecha Tamói, tojeovasa.

Katuete toiko yvyra'anga

Jakairápe any oaka jepoyhu.

 

Ha neipo ikatu mba’égui tepa

pe Tamói Jusu gua'ýra mokõi

ombojopohu jogueroayvurã:

Ñande Ru Vusu, Papa Réi tyvýry

ku tape pykõime tojoovasa

ha upégui ojoykére, toje'ói hikuái.

 


 

 

DISCURSO ORDENADO

Versión traducida de Ñe'ẽ ñesyrũ

Villeta, enero - febrero, 2000

Con follajes tiernos se hamaca en el viento

en la extensa chacra todo el sembradío

ya cubre los troncos, ya en parte los cubre

y la carestía fuente de penurias

luego de quedarse por tres largas lunas

sin ningún permiso, por fin partirá.

 

Ya las criaturas venidas del cielo

para visitar y palpar la tierra

a sus respectivas moradas volvieron,

vieron a sus padres, abuelos, sus madres

y tal cual los vieron con sus propios ojos

a la excelsa madre le habrán comentado.

 

En verdad ahora los sobrevivientes

no todos conocen, no todos escuchan

sólo algunos pocos mensajeros sabios

elevan sus rezos por la humanidad.

Y gracias a ellos de un confín a otro todo

el universo logra plenitud.

 

La Nación entera persiste en su lucha

calmando el enojo de Pa'i Kuará.

Y hasta las dolencias enfadadas huyen

no eligen camino, en tropel se alejan,

los malignos duendes retienen sus males

porque extendemos nuestra bendición.

 

El maíz nativo ya asoma la espiga

las abejas cubren las mieses floridas

y ya presagiando los días de fiesta

en toda la aldea, todo es alegría

y al ser convocados por su líder sabio

construyen su templo, Oypysy sagrado.

 

El maíz nativo que nutre la vida

fue el primer cultivo de Pa'i Tambejú

y con un prodigio aquel hombre rudo

preñó las entrañas de Guachãmirĩ

que al sentirse presa de tanta ternura

y atenciones sanas, le empeñó su "sí".

 

Aunque en el comienzo conoció el desprecio,

ni mirarle quiso Ñande Ru rajy,

pero aquella prueba que ordenó su padre

reveló el secreto de paternidad...

el niño prodigio rechazando otras

aceptó la ofrenda de Pa'i Tambejú.

 

Los niños que danzan cumpliendo cien ritos

tres ciclos lunares bebieron su Ley.

La chicha está lista, es tiempo de otoño

y ya con el alba partió el mensajero

que fue rumbo al valle del Dueño del Canto,

la gente le espera después de mañana.

 

El Ñande Rekó es fuente de vida

al recién nacido lo palpa Tamói

pues la presurosa madre así lo pide

y evita epilepsia al niño que crece,

ningún maleficio le podrá vencer

y ahuyenta contagios de todo su ser.

 

Permea la mente la palabra sabia

y nutre la vida de Saber y Ser

quizá para ello el Padre Primero

legó a nuestro pueblo la Oratura sacra

fuente inagotable de sabiduría

que de las tinieblas rescata la vida.

 

Cuando el Primer Padre se autocreaba

su Ser primigenio mamó Jasuká

y en aquel proceso fue haciendo la tierra

como firme asiento de la humanidad.

Y extendió la tierra para ser usada

a todos los seres para amamantar.

 

Por desconocerlo, quizá por ser necios

pretenden algunos apropiar la tierra.

¡Son inapropiables los bienes vitales!

¿O acaso se puede repartir porciones

del agua, del aire, del rayo solar?

La tierra es de todos. No es particular.

 

Después de usarla solidariamente

volvemos felices junto a Ñande Ru

do recién logramos perfección total.

Es así el Tekó. La vida es así

y cual viva antorcha que ofrece su lumbre

se proyecta al mundo el Arandú Paĩ.

 

Pero, en un momento llegó el hombre blanco

cual si fuese dueño de todo. ¡Llegó!

Su presencia impuso, fuerte, arrasadora

derribó los montes y compró la tierra...

hijo de su padre calcó su malicia

tal cual lo predijo Papa Réi, su dios.

 

Y arrasando selvas arrasó la vida...

no más miel silvestre, ni peces ya no.

Los venados fueron, las pacas se han ido,

el tatú y el cerdo mudaron guaridas;

sus dioses creadores, ¿están enfadados?,

¿por eso escondieron sus seres queridos?

 

Por ello es preciso renovar la savia

volviendo a la esencia de Ñande Rekó:

que todos los bienes, sustentos vitales

sean consagrados por el buen Tamói,

igual que la tierra a ser cultivada

Jakairá lo cubra con su bendición.

 

Si amén se pudiera, ¿por qué no podrían

volver al principio de su caminar,

el Padre primero y el Dios de los blancos

siendo dependientes de Ñane Ramói?

Que vuelvan los dos a la encrucijada

y juntos caminen... hacia el mismo Fin.



ENLACE A

ÑE’Ẽ - POEMARIO EN GUARANI PAĨ, GUARANÍ PARAGUAYO Y CASTELLANO

por GREGORIO GÓMEZ CENTURIÓN

EN PORTALGUARANI.COM

(Hacer click sobre la imagen)



MÚSICA PARAGUAYA - Poesías, Polcas y Guaranias - ESCUCHAR EN VIVO - MP3

MUSIC PARAGUAYAN - Poems, Polkas and Guaranias - LISTEN ONLINE - MP3














Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
MÚSICA
MÚSICA PARAGUAYA - POLKAS y GUARANIAS (PARA
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUD






Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA