TUYAMI
Polca de EMILIANO R. FERNÁNDEZ
Che guatajhágui ayúvo
peteï pyjhareve pe
che ruguaiti pokokáre
co tuya ryryipami
che recha rejhe voi
oguapy pe tape yképe
jha ayujhu co carai
ñaimo'ava guyratï.
Buenos días jha'e ichupe
pe jhendápe añe mboyavo
aipe'apa che acaö
jha aguajhe aipoyopy
buen día jhína che ra’y
jhe'i chéve anga opu'ávo
jha che po rejhe ipoyáivo
jhetyma ñesü yevy.
Aycheyára jha'e che
mbeguemi che py'a pýpe
ajhecháro co carai
eterei anga icane'o
jha iyïkérema aguapy
jho'ysäva yvyra guýpe
jha upe iñe'ëma añandu
oitypeca che corasö
Sapy'änte co asë
peteï ñeporandúpe
jha jha'e cóicha ichupe
López cuépa nde cheru?
Sí señor jhe'i voi
iñe'é marangatúpe
jhetami ave umi cambáre
media luna aiporu.
Chéco jhína cbera'y
veterano del setenta
guerra oñepyrüvo che
veinte años aroguata
orejhegui cu vaecue
oico Batallón cuarenta
cu caballería Lancero
tembiguái kyjhyyejha.
Pe amo Sauce, Tuyuti
Boquerón,Tayí jha Estero
che ajhasa ñorai rojhápe
che po'aguinte aicove
jha umi rupi ajhechámi
Díaz, Martínez, Caballero
umi cambápe oñaka'örö
jha ojheyárö jhendague.
Ndecu oiméne nde mita
rejhecharö che tuyámna
co'a ndéve amombe'úva
icatu ndereroviái
jha icatúnte reicocuévo
cuatiápe rejhecháma
mamo mamópa raca'e
upe alianza ou ocái.
Jheta mi co nde mita
che ajhecha jhendy jha oguéva
ñane reta rayjhupape
jheta ára mi ndakéi
jha amo Curupa'ytype
ro yapo la ipoti nguéva
cu 22 de setiembre
del año 66.
Upéva upe ñorairo
che resápe nde arecóva
Curupa'yty jh'a'érö
ikyrÿiva che py'a
ajhecháva nte voi
ayikýiro umi cambápe
jha irariva alazan ári
upe Díaz "fuego" omanda.
Co'ëtï soro guive
rojhecháma upe jhysýiva
aipo escuadra brasilera
ñande-y rejhe ojhu'ai
jha uperamo ñande trompa
sargento Cándido Silva
i cornetape ombopu
camiseta pytäi.
Jha upéró pa nde che ru
ñande reta ñande cuera?
mamo pico che ra'y
cinco mil ete roime
jha aliado veinte mil
en columna jhenyjheva
cu tucúicha opa oyo ári
jha ou jháicha icusugue.
Jha'ete cu aipo juicio
oity patava pe ára
umi granada jha metralla
amandáuicha ocucúi
jha camiseta pytá'i
ndoicuaáiva aicheyára
jha upe ore artillería
mbovymi ndopytu'úi.
Rejhechase co cuimba'e
paraguai mbovy oyapóva
jha pe ñure iñasäi
aliado re'ongue
rejhendu co ipyajhëva
jha camba oyajhe'óva
jha argentino ojheréiva
Laminé yuru pore.
Pero gueno che ra'y
apevente amombe'úta
tecotevëma ajhasa
ipucúco che rape
sapy'ánte asaco'íta
jha nde rógape ayuta
amombe'u pavo ndéve
López tiempo pe guare.
Jha ága pico che ru
mamoite rejhoreína
caraicuéra rendápe
Paraguay pe sapy'a
jha aguajhëse ága jheránte
namombyryveima jhína
pytu'u tu'úpe ajháta
che cangy co nde mitä.
Jha nei mante che ru
ne ñe'ë opyta che acäme
jhetaite mba'e porä
nde yurúgui ajhendu
jha nde avei reyujhúma
sesenta y siete años jhápe
nde loa tava ipurajhéipe
peteï mitä pyaihu.
ESCUCHE EN VIVO/ LISTEN ONLINE:
TUJAMI
Material: CANCIONES PATRIÓTICAS DEL PARAGUAY Intérprete: ANIBAL LOVERA Y SU GRAN CONJUNTO FOLKLÓRICO Fuente: CANCIONES PARAGUAYAS DE AYER Y DE HOY - TOMO I Recopilación: MARIO HALLEY MORA y MELANIO ALVARENGA Ediciones Compugraph, Asunción-Paraguay 1991 (192 pág.) ***** TUJAMI (I) LOS RECUERDOS DE UN GUERRERO Los temas de la guerra y la patria, estrechamente unidos, son en Emiliano R. Fernández -nacido el 8 de agosto de 1894 y fallecido el 15 de setiembre de 1949 en Asunción- recurrentes. Buena parte de su producción poética se inspira en el fragor bélico que rodea a la Guerra Guasu y a la Guerra del Chaco. El poeta no guarda distancia cuando aborda lo que para él es un valor supremo. Tampoco asume una postura crítica sino que adopta como íntimamente suyo aquello que relata o describe con la energía de su vigoroso verbo puesto al servicio de sus ideas. En Tujami enciende el fuego de su fervor por todo cuanto signifique coraje y heroísmo. Aquí el protagonista es un excombatiente de la Guerra del Setenta. Lo encuentra en el camino y entabla con él un diálogo que, a ratos, es un monólogo del que peleó en las arduas batallas libradas contra brasileños, argentinos, uruguayos e, incluso paraguayos alistados en las filas enemigas, los que integraban la Legión Paraguaya. Las pistas para conocer datos acerca de esos versos están dentro de la misma obra. Las referencias que Emiliano da con respecto al sobreviviente permiten concluir que la obra pudo haber sido escrita en 1931. El autor reproduce lo dicho por su interlocutor en la quinta estrofa y proporciona la primera pista temporal que es posible seguir: guerra oñepyrûvo che veinte áño aroguata. Significa que había nacido en 1845 puesto que los combates de la Guerra Grande comenzaron en 1865. Otro rastro del tiempo ofrece Emiliano cuando, en la última cuarteta, afirma: ha nde avei rejuhúma ochenta y séi añohápe/ nde loátava ipurahéipe petei mitâ pyahu. Atendiendo al dato inicial de los veinte años y al posterior de los ochenta y seis que el ex-soldado tenía cuando se produjo el encuentro, es posible deducir que el poema fue escrito en 1931. La música que le puso Andrés Cuenca Saldívar pudo haber sido ya después de la Guerra contra Bolivia que ya al año siguiente se desata. La versión que en esta página se reproduce tiene 16 estrofas. Sin embargo, en las grabaciones su extensión varía así como el orden de las estrofas. Incluso, se observan «intervenciones» a la letra ya sea para acomodar a la melodía o para «corregir». Para muestra, baste un botón: en la segunda estrofa, segundo verso, el original -o, al menos, lo que parece ser atendiendo al dominio del guaraní que Emiliano poseía- dice: aipe'áma che akâo. La versión de los «correctores» reproduce: che sombrero aipe'ávo. El vocablo akâo (akâ ao, la ropa que la cabeza lleva) era de dominio público. Sombrero es un hispanismo que, con el correr del tiempo, fue sepultando a aquélla. En tiempos de Emiliano, sin embargo, tuvo que haber sido del conocimiento de muchos todavía. Más allá de estas observaciones Tujami retrata al anciano que rememora sus vivencias de combatiente y abriga una esperanza -¿vana?- en los «señores de la ciudad», políticos de promesa fácil, pero de palabras volátiles. TUJAMI (II) EL PODER DE LA IMAGINACIÓN El poeta popular, necesariamente, ¿tiene que vivir una situación para cantarla con la más viva emoción?. O, ¿dueño de una imaginación no dada al común de los mortales, puede inventar aquello de lo que habla? No hay verdades absolutas aquí. Se dan los casos en que los creadores de versos consideran un dogma estar cerca o inmerso en lo que van a escribir, pero también están aquéllos en los que intervienen solo por el poder de su fantasía. A modo de veloz repaso de la poesía «a distancia», por llamarla de alguna manera, baste traer a colación algunas obras perdurables. Antonio Ortiz Mayans, en Buenos Aires, a pedido del chofer de colectivo Sixto Cano, escribió Quyquyhó sin haber estado nunca en aquel pueblo del departamento de Paraguarí. Demetrio Ortiz, también en la capital argentina, estampó en el papel Ahejava'ekue a solicitud de un joven enamorado que había dejado a su novia en Asunción. Él jamás vio a la mujer y, tras entregarle lo que había solicitado -con música del acordeonista Modesto Pérez Ocampo que integraba su conjunto-, tampoco volvió a cruzarse con el atribulado joven que le había relatado su historia de amor. Para rendirle un homenaje a los que combatieron en las homéricas batallas de la Guerra Grande (1865-1870) contra Argentina, Brasil y Uruguay, Emiliano R. Fernández pudo haber hecho uso de su portentosa capacidad creativa. Tras publicar cómo pudo haberse originado Tujami partiendo de referencias ofrecidas por el texto, se puso en contacto con este narrador el capitán de navío retirado Carlos Royg Trujillo. Tras recordar que su abuelo Félix F. (Fortunato) Trujillo había fundado la revista mensual con letras de canciones populares en castellano y guaraní Ocara poty cue mi el 22 de julio de 1922, dijo estar al tanto de un hecho que podría explicar el origen de los versos de Emiliano referidos al anciano excombatiente del Setenta. «Mi abuelo tenía -sus herederos lo poseen hasta hoy-, la imprenta “Trujillo” sobre Manduvirâ -nombre actual- casi Montevideo. Allí se editaba el cancionero. Y hasta ese lugar acudían todos los poetas que querían ver publicadas sus inspiraciones. Emiliano era uno de los asiduos concurrentes a ese lugar. Y cuando no estaba cerca, enviaba sus colaboraciones», cuenta Royg a modo de introducción. «El bisabuelo mío, padre de Félix F., se llamaba Manuel Trujillo. Murió en 1936. Había peleado a las órdenes del Mariscal Francisco Solano López y dejó sus impresiones y descripciones de lo vivido entonces en un libro llamado “Gestas guerreras”. Los Trujillo vivían en las cercanías de la imprenta. Mi bisabuelo tenía su casa en Ayolas casi Manduvirâ. Tomaba, a la tardecita, el fresco en la calle. Emiliano, interesado en lo que contaba, venía junto a él, según mi madre Corina Trujillo, ya fallecida, hija de Félix F. Trujillo. En la familia hay una convicción generalizada de que de esas conversaciones el poeta pudo haber tomado los elementos de Tujami». Bien pudo haber sido así: el poeta, ya dueño de los ingredientes que formarían parte del largo poema que se transcribió la semana pasada, le dio forma y coherencia a los datos dispersos. Unificó los cabos sueltos, escogió como protagonista a un innominado anciano de 86 años y le atribuyó lo que Manuel Trujillo había puesto a su conocimiento. No hay que olvidar, por otro lado, que Emiliano, lopizta acérrimo como era, tenía otras informaciones acerca de lo sucedido. La agilidad y la vivacidad de su compuesto revelan que dominaba la materia que se había propuesto abordar. TUJAMI Che guatahágui aju peteî pyharevépe che ruguaitî pokokáre ko tuja ryrýipami che recha rehe voi oguapy pe tape yképe ha ajuhu ko karai ñaimo'âva guyratî. «Bueno dia» ha'e chupe pe hendápe añembojávo aipe'áma che akâo ha aguahê aipojopy «buen día hína che ra'y», he'i chéve anga opu'âvo ha che po rehe ipojáivo hetyma ñesû jevy. «Aichejáranga», ha' e che mbeguemi che py'apýpe ahechárô ko karai eterei anga ikane'ô ha ijykérema aguapy laurelmi jero'a guýpe ha upe iñe'êma añandu oitypeka che korasô. Sapy'ánte ko asê peteî ñeporandúpe ha ha'e kóicha chhupe: «Lopekuépa nde che ru?» «Sí, señor» he'i voi iñe'ê marangatúpe «Hetami ave umi kambáre media luna aiporu». «Che ko hína che ra'y veterano del Setenta guerra oñepyrûvo veinte áño aroguata ore hegui ku va'ekue oiko upe Batallón Cuarenta ku kavalleria lanséro tembiguái kyhyjeha. «Pe amo Sáuse, Tujutî, Boquerón, Tajy ha Estero che ahasa ñorairôhápe che po'aguínte aikove ha umi rupi ahechámi Díaz, Martínez, Caballero umi kambápe oñakâ'órô ha ohejárô hendague. «Nde ku oiméne ne mitâ rehechárô che tujáma ko'â ndéve amombe'úva ikatu ndereroviái ha ikatúnte reikokuévo kuatiápe rehecháma mamo mamópa raka'e upe Alianza ou okái. «Hetamíko ne mitâ che ahecha hendy ha oguéva ñane retâ rayhupápe heta árami ndakéi ha amo Kurupa'ytype rojapo la ipotikuéra ku 22 de setiembre del año sesenta y séi. «Upéva upe ñorairô che resápente arekóva Kurupa'yty ha'érô ikyryîva che py'a ahechávante voi ajykýirô umi kambápe ha iraríva alasan ári upe Díaz ¡fuego! omanda. «Ko'êtî soro guive rohecháma upe hysýiva aipo escuadra brasilera ñande y rehe ohuâ'i ha upe ramo ñane trompa Sargento Cándido Silva ikornétape ombopu `Kamiséta pytâ'i'». «Ha upérôpa nde che ru ñande reta ñande kuéra», «Mamo piko che ra'y: sínko mílente roime ha aliado veinte mil en columna henyhêva ku tukúicha opa ojo'ári ha ouháicha ikusugue. «Ha'etéku aipo juicio oitypátava pe ára ha pe píña ha metralla amandáuicha okukúi ha kamiséta pytâ'i ndoikuaáiva aichejára ha upe ore artilleria mbovymi ndopytu'úi. «Rehechase ko kuimba'e Paraguay mbovy ojapóva ha pe ñúre iñasâi aliado re'ôngue rehendu ko ipyahêva ha kamba ojahe'óva ha argentino oheréiva Laminé juru pore. «Pero gueno che ra'y apevénte amombe'úta tekotevêma ahasa ipukúko che rape sapy'ánte asako'íta ha nde rógape ajúta amombe'upávo ndéve Lópe tiémpope guare». «Ha âgâ piko che ru mamoite reho reína», «karaikuéra rendápe Paraguaype sapy'a ha aguâheséma âgâherânte namombyryvéima hína pytu'u tu'úpe aháta, che kangýko ne mitâ». «Ha neî mante che ru: ne ñe'ê opyta che akâme hetaite mba'e pôrâ nde jurúgui ahendu ha nde avei rejuhúma ochenta y séi añohápe nde loátava ipurahéipe peteî mitâ pyahu» Letra: EMILIANO R. FERNÁNDEZ Música: ANDRÉS CUENCA SALDÍVAR Fuente (Enlace interno): LAS VOCES DE LA MEMORIA - TOMO VIII HISTORIAS DE CANCIONES POPULARES PARAGUAYAS Autor y ©: MARIO RUBÉN ÁLVAREZ Edición del autor y Julián Navarro Vera Dibujo de tapa: ENZO PERTILE Armado y diseño: Isaac Duré Giménez Editora Litocolor S.R.L. Asunción-Paraguay 2008 ***** IMÁGENES DE NUESTRO HERMOSO PARAGUAY Fotografía de FERNANDO ALLEN ENLACE A LA GALERÍA DE MÚSICA PARAGUAYA EN PORTALGUARANI.COM (Hacer CLICK sobre la imagen) Letras de Música Paraguaya MÚSICA PARAGUAYA - Poesías, Polcas y Guaranias - ESCUCHAR EN VIVO - MP3 MUSIC PARAGUAYAN - Poems, Polkas and Guaranias - LISTEN ONLINE - MP3
Material: CANCIONES PATRIÓTICAS DEL PARAGUAY
Intérprete: ANIBAL LOVERA Y SU GRAN CONJUNTO FOLKLÓRICO
Fuente:
CANCIONES PARAGUAYAS DE AYER Y DE HOY - TOMO I
Recopilación:
MARIO HALLEY MORA
y
MELANIO ALVARENGA
Ediciones Compugraph,
Asunción-Paraguay 1991 (192 pág.)
*****
TUJAMI (I)
LOS RECUERDOS DE UN GUERRERO
Los temas de la guerra y la patria, estrechamente unidos, son en Emiliano R. Fernández -nacido el 8 de agosto de 1894 y fallecido el 15 de setiembre de 1949 en Asunción- recurrentes. Buena parte de su producción poética se inspira en el fragor bélico que rodea a la Guerra Guasu y a la Guerra del Chaco.
El poeta no guarda distancia cuando aborda lo que para él es un valor supremo. Tampoco asume una postura crítica sino que adopta como íntimamente suyo aquello que relata o describe con la energía de su vigoroso verbo puesto al servicio de sus ideas.
En Tujami enciende el fuego de su fervor por todo cuanto signifique coraje y heroísmo. Aquí el protagonista es un excombatiente de la Guerra del Setenta. Lo encuentra en el camino y entabla con él un diálogo que, a ratos, es un monólogo del que peleó en las arduas batallas libradas contra brasileños, argentinos, uruguayos e, incluso paraguayos alistados en las filas enemigas, los que integraban la Legión Paraguaya.
Las pistas para conocer datos acerca de esos versos están dentro de la misma obra. Las referencias que Emiliano da con respecto al sobreviviente permiten concluir que la obra pudo haber sido escrita en 1931. El autor reproduce lo dicho por su interlocutor en la quinta estrofa y proporciona la primera pista temporal que es posible seguir: guerra oñepyrûvo che veinte áño aroguata. Significa que había nacido en 1845 puesto que los combates de la Guerra Grande comenzaron en 1865.
Otro rastro del tiempo ofrece Emiliano cuando, en la última cuarteta, afirma: ha nde avei rejuhúma ochenta y séi añohápe/ nde loátava ipurahéipe petei mitâ pyahu.
Atendiendo al dato inicial de los veinte años y al posterior de los ochenta y seis que el ex-soldado tenía cuando se produjo el encuentro, es posible deducir que el poema fue escrito en 1931. La música que le puso Andrés Cuenca Saldívar pudo haber sido ya después de la Guerra contra Bolivia que ya al año siguiente se desata.
La versión que en esta página se reproduce tiene 16 estrofas. Sin embargo, en las grabaciones su extensión varía así como el orden de las estrofas. Incluso, se observan «intervenciones» a la letra ya sea para acomodar a la melodía o para «corregir». Para muestra, baste un botón: en la segunda estrofa, segundo verso, el original -o, al menos, lo que parece ser atendiendo al dominio del guaraní que Emiliano poseía- dice: aipe'áma che akâo. La versión de los «correctores» reproduce: che sombrero aipe'ávo. El vocablo akâo (akâ ao, la ropa que la cabeza lleva) era de dominio público. Sombrero es un hispanismo que, con el correr del tiempo, fue sepultando a aquélla. En tiempos de Emiliano, sin embargo, tuvo que haber sido del conocimiento de muchos todavía.
Más allá de estas observaciones Tujami retrata al anciano que rememora sus vivencias de combatiente y abriga una esperanza
-¿vana?- en los «señores de la ciudad», políticos de promesa fácil, pero de palabras volátiles.
TUJAMI (II)
EL PODER DE LA IMAGINACIÓN
El poeta popular, necesariamente, ¿tiene que vivir una situación para cantarla con la más viva emoción?. O, ¿dueño de una imaginación no dada al común de los mortales, puede inventar aquello de lo que habla?
No hay verdades absolutas aquí. Se dan los casos en que los creadores de versos consideran un dogma estar cerca o inmerso en lo que van a escribir, pero también están aquéllos en los que intervienen solo por el poder de su fantasía.
A modo de veloz repaso de la poesía «a distancia», por llamarla de alguna manera, baste traer a colación algunas obras perdurables.
Antonio Ortiz Mayans, en Buenos Aires, a pedido del chofer de colectivo Sixto Cano, escribió Quyquyhó sin haber estado nunca en aquel pueblo del departamento de Paraguarí.
Demetrio Ortiz, también en la capital argentina, estampó en el papel Ahejava'ekue a solicitud de un joven enamorado que había dejado a su novia en Asunción. Él jamás vio a la mujer y, tras entregarle lo que había solicitado -con música del acordeonista Modesto Pérez Ocampo que integraba su conjunto-, tampoco volvió a cruzarse con el atribulado joven que le había relatado su historia de amor.
Para rendirle un homenaje a los que combatieron en las homéricas batallas de la Guerra Grande (1865-1870) contra Argentina, Brasil y Uruguay, Emiliano R. Fernández pudo haber hecho uso de su portentosa capacidad creativa.
Tras publicar cómo pudo haberse originado Tujami partiendo de referencias ofrecidas por el texto, se puso en contacto con este narrador el capitán de navío retirado Carlos Royg Trujillo.
Tras recordar que su abuelo Félix F. (Fortunato) Trujillo había fundado la revista mensual con letras de canciones populares en castellano y guaraní Ocara poty cue mi el 22 de julio de 1922, dijo estar al tanto de un hecho que podría explicar el origen de los versos de Emiliano referidos al anciano excombatiente del Setenta.
«Mi abuelo tenía -sus herederos lo poseen hasta hoy-, la imprenta “Trujillo” sobre Manduvirâ -nombre actual- casi Montevideo. Allí se editaba el cancionero. Y hasta ese lugar acudían todos los poetas que querían ver publicadas sus inspiraciones. Emiliano era uno de los asiduos concurrentes a ese lugar. Y cuando no estaba cerca, enviaba sus colaboraciones», cuenta Royg a modo de introducción.
«El bisabuelo mío, padre de Félix F., se llamaba Manuel Trujillo. Murió en 1936. Había peleado a las órdenes del Mariscal Francisco Solano López y dejó sus impresiones y descripciones de lo vivido entonces en un libro llamado “Gestas guerreras”. Los Trujillo vivían en las cercanías de la imprenta. Mi bisabuelo tenía su casa en Ayolas casi Manduvirâ. Tomaba, a la tardecita, el fresco en la calle. Emiliano, interesado en lo que contaba, venía junto a él, según mi madre Corina Trujillo, ya fallecida, hija de Félix F. Trujillo. En la familia hay una convicción generalizada de que de esas conversaciones el poeta pudo haber tomado los elementos de Tujami».
Bien pudo haber sido así: el poeta, ya dueño de los ingredientes que formarían parte del largo poema que se transcribió la semana pasada, le dio forma y coherencia a los datos dispersos. Unificó los cabos sueltos, escogió como protagonista a un innominado anciano de 86 años y le atribuyó lo que Manuel Trujillo había puesto a su conocimiento.
No hay que olvidar, por otro lado, que Emiliano, lopizta acérrimo como era, tenía otras informaciones acerca de lo sucedido. La agilidad y la vivacidad de su compuesto revelan que dominaba la materia que se había propuesto abordar.
Che guatahágui aju peteî pyharevépe
che ruguaitî pokokáre ko tuja ryrýipami
che recha rehe voi oguapy pe tape yképe
ha ajuhu ko karai ñaimo'âva guyratî.
«Bueno dia» ha'e chupe pe hendápe añembojávo
aipe'áma che akâo ha aguahê aipojopy
«buen día hína che ra'y», he'i chéve anga opu'âvo
ha che po rehe ipojáivo hetyma ñesû jevy.
«Aichejáranga», ha' e che mbeguemi che py'apýpe
ahechárô ko karai eterei anga ikane'ô
ha ijykérema aguapy laurelmi jero'a guýpe
ha upe iñe'êma añandu oitypeka che korasô.
Sapy'ánte ko asê peteî ñeporandúpe
ha ha'e kóicha chhupe: «Lopekuépa nde che ru?»
«Sí, señor» he'i voi iñe'ê marangatúpe
«Hetami ave umi kambáre media luna aiporu».
«Che ko hína che ra'y veterano del Setenta
guerra oñepyrûvo veinte áño aroguata
ore hegui ku va'ekue oiko upe Batallón Cuarenta
ku kavalleria lanséro tembiguái kyhyjeha.
«Pe amo Sáuse, Tujutî, Boquerón, Tajy ha Estero
che ahasa ñorairôhápe che po'aguínte aikove
ha umi rupi ahechámi Díaz, Martínez, Caballero
umi kambápe oñakâ'órô ha ohejárô hendague.
«Nde ku oiméne ne mitâ rehechárô che tujáma
ko'â ndéve amombe'úva ikatu ndereroviái
ha ikatúnte reikokuévo kuatiápe rehecháma
mamo mamópa raka'e upe Alianza ou okái.
«Hetamíko ne mitâ che ahecha hendy ha oguéva
ñane retâ rayhupápe heta árami ndakéi
ha amo Kurupa'ytype rojapo la ipotikuéra
ku 22 de setiembre del año sesenta y séi.
«Upéva upe ñorairô che resápente arekóva
Kurupa'yty ha'érô ikyryîva che py'a
ahechávante voi ajykýirô umi kambápe
ha iraríva alasan ári upe Díaz ¡fuego! omanda.
«Ko'êtî soro guive rohecháma upe hysýiva
aipo escuadra brasilera ñande y rehe ohuâ'i
ha upe ramo ñane trompa Sargento Cándido Silva
ikornétape ombopu `Kamiséta pytâ'i'».
«Ha upérôpa nde che ru ñande reta ñande kuéra»,
«Mamo piko che ra'y: sínko mílente roime
ha aliado veinte mil en columna henyhêva
ku tukúicha opa ojo'ári ha ouháicha ikusugue.
«Ha'etéku aipo juicio oitypátava pe ára
ha pe píña ha metralla amandáuicha okukúi
ha kamiséta pytâ'i ndoikuaáiva aichejára
ha upe ore artilleria mbovymi ndopytu'úi.
«Rehechase ko kuimba'e Paraguay mbovy ojapóva
ha pe ñúre iñasâi aliado re'ôngue
rehendu ko ipyahêva ha kamba ojahe'óva
ha argentino oheréiva Laminé juru pore.
«Pero gueno che ra'y apevénte amombe'úta
tekotevêma ahasa ipukúko che rape
sapy'ánte asako'íta ha nde rógape ajúta
amombe'upávo ndéve Lópe tiémpope guare».
«Ha âgâ piko che ru mamoite reho reína»,
«karaikuéra rendápe Paraguaype sapy'a
ha aguâheséma âgâherânte namombyryvéima hína
pytu'u tu'úpe aháta, che kangýko ne mitâ».
«Ha neî mante che ru: ne ñe'ê opyta che akâme
hetaite mba'e pôrâ nde jurúgui ahendu
ha nde avei rejuhúma ochenta y séi añohápe
nde loátava ipurahéipe peteî mitâ pyahu»
Letra: EMILIANO R. FERNÁNDEZ
Música: ANDRÉS CUENCA SALDÍVAR
Fuente (Enlace interno):
LAS VOCES DE LA MEMORIA - TOMO VIII HISTORIAS DE CANCIONES POPULARES PARAGUAYAS Autor y ©: MARIO RUBÉN ÁLVAREZ Edición del autor y Julián Navarro Vera Dibujo de tapa: ENZO PERTILE Armado y diseño: Isaac Duré Giménez Editora Litocolor S.R.L. Asunción-Paraguay 2008
IMÁGENES DE NUESTRO HERMOSO PARAGUAY
Fotografía de FERNANDO ALLEN
ENLACE A LA GALERÍA DE MÚSICA PARAGUAYA
EN PORTALGUARANI.COM
(Hacer CLICK sobre la imagen)
Letras de Música Paraguaya
MÚSICA PARAGUAYA - Poesías, Polcas y Guaranias - ESCUCHAR EN VIVO - MP3
MUSIC PARAGUAYAN - Poems, Polkas and Guaranias - LISTEN ONLINE - MP3
Portal Guarani © 2024 Somos la mayor Base de Datos Cultural, Artística y Histórica del Paraguay Todos los derechos reservados Asunción - Paraguay Centro de Ayuda y Contáctos aqui!