“ES MUY GRATO VER LA AFIRMACIÓN PAULATINA DE LA LENGUA GUARANÍ”
Por MILIA GAYOSO-MANZUR
milia.gayoso@gruponacion.com.py
Vive en una casita que parece de cuento, en medio de grandes árboles y mucho follaje, que la cubren y resguardan, en ese trozo del barrio Villa Aurelia que parece algo dormido en el tiempo. Tiene perros, muchos libros, su mate siempre a mano y poemas que viven en diarios viejos, en la computadora, en libros publicados, en su vida misma.
Hay mucho de ternura en ella y en su obra, en su forma de ser y de crear; y en esa manera tan particular que tiene de hacerlo en guaraní. Esta semana cosechó su siembra de décadas: Ganó el Premio Nacional de Literatura 2017 con su poemario "Ybytu yma", dotado de aproximadamente cien millones de Guaraníes. Es Susy Delgado, poetisa bilingüe y periodista.
– ¿Alguna vez esperaste ganar el Premio Nacional de Literatura?
– No. Algunos amigos me hablaban a veces de esa posibilidad, que a mí siempre me pareció muy lejana. Y explicaba mi descreimiento diciendo que la poesía no gusta tanto ni tiene el mismo prestigio que la narrativa, y como soy terriblemente insegura, me parecía una idea muy exagerada para mi trabajo literario.
– ¿Por qué es importante para vos, en esta etapa de tu vida?
– Tiene que serlo, necesariamente, porque marca un hito inesperado en mi camino de escritora. Un hito de reconocimiento alto, muy alto, que viene a tambalear un poco ese descreimiento que yo tenía sobre mi trabajo y en algunos momentos de sombras espesas, hasta de la poesía. Y este hito viene a acentuar esa mirada retrospectiva que yo ya vengo haciendo en los últimos años, y a la vez, ese compromiso que vengo sintiendo cada vez más fuerte, hacia mi gente, hacia mi comunidad, porque todo lo que he hecho –poco o mucho, bien o mal– lo debo a mi gente.
PASAPORTE AL GALARDÓN
– ¿Considerás que fue el guaraní tu pasaporte a este galardón? ¿Sentís que valió la pena tanta lucha por mantener el idioma, por darlo a conocer, por viajar con él por el mundo?
– Tengo la impresión de que mi lengua materna –mi querido ñe'ë ypy– tiene mucho que ver con todo lo que he alcanzado en el camino de la literatura, y también este premio, si bien yo nunca renegué de la otra lengua que me tocó en la vida, el castellano, porque a través de él también accedí a valores culturales muy importantes. Desde que me lancé al campo literario con mis primeros libros en guaraní, sentí que esta lengua me abría puertas importantes, por el interés y la valoración que se hace de ella en ciertos ámbitos. En lo personal, la asunción y profundización paulatina de mi lengua materna me permitió crecer como escritora y tal vez también como persona.
Chemombarete mbeguekatúpe. Y en cuanto a lo que pude haber aportado llevando ponencias sobre la literatura guaraní y en algún caso, cuando me lo pedían, sobre mi propia poesía en esta lengua, fue solo mi modesta respuesta a un interés y una valoración muy alta que hay sobre ella en los ámbitos académicos y literarios del exterior. Es un interés que va en crecimiento, al que tenemos el deber de responder, buscando mecanismos de mejor difusión de la literatura escrita en guaraní dentro de ella. Para mí es muy gratificante por ejemplo, que las antologías de literatura guaraní que elaboré y publiqué hayan sido muy bien recibidas y se estén utilizando en varias universidades importantes de la región y un poco más lejos también. Oñemomba'eterei ñane ñe'ë guarani okaháre…
– ¿Qué te dio y qué te quitó la literatura?
– Me dio mucho y esto puede ser contradictorio con esa inseguridad y ese descreimiento que a veces me asalta. Los poetas somos seres contradictorios y demasiado exigentes con la vida. Pero la literatura hizo de mí lo que soy y me dio cosas maravillosas, impagables… Tal vez el premio más apreciado por un poeta es el que este alcanza cuando encuentra a una persona a la que le ha llegado profundamente su palabra, que es como decir su alma.
Y si me quitó algo –tal vez el tiempo, el desvelo, el dolor de mirar con sinceridad lo que a veces pasa dentro de nosotros y del mundo– es un precio justo, que debe pagarse.
– Sacando la parte emotiva, ¿te viene bien el efectivo del premio?
– Viene a traerme la jubilación que por otro camino no iba a tener, por historias que no valen la pena relatar aquí.
– ¿En qué estás ahora, qué escribís, qué proyectás?
– Tengo dos poemarios prácticamente terminados –uno de ellos dentro de esa mirada amarga que se me va acentuando con los años, y otro de poemas infantiles y canciones de cuna–, equilibrando sin querer tanta amargura, además de muchos textos sueltos y proyectos borroneados… A pesar de que alguna gente no entendió ciertas cosas de las antologías que realicé –en algunos casos con compañeros escritores– tengo mi evaluación contraria y sigo siendo muy partidaria de las antologías porque estoy convencida de que las mismas abren puertas importantes que terminan favoreciendo a la literatura paraguaya toda. Los caminos individuales son mucho más lentos y no aportan la visión de conjunto, sobre todo para una literatura bastante desconocida. De modo que tengo ideas de nuevas antologías.
– Si empezaras de nuevo con la literatura, ¿recorrerías el mismo camino?
– No sé si la vida sería la misma que fue para mí y si yo tendría esta misma carne sensible, pero si es así, creo que la elegiría de nuevo como ruta inexcusable.
– ¿Cuáles son las grandes satisfacciones de tu vida?
– Mi hijo, la creación más importante de mi vida, indudablemente, y en segundo lugar, lo ya dicho, cuando encuentro alguien al que le haya llegado en profundidad mi modesta palabra. Con una perspectiva comunitaria, es muy grato ver la afirmación paulatina de nuestra lengua guaraní, en la que intento dar mi modesto aporte. Después… soy una gran amante de las cosas pequeñas, de mis tajy que florecen puntualmente cada año, de los pájaros que vienen a bañarse en el bebedero de los perros, de la música de la lluvia…
– Hablame de “Yvytu yma”, ¿qué resume de tu vida y de tu obra?
– Tiempo después de su presentación, empecé a descubrir justamente que este libro no resume todo lo que podía haber resumido, pero bueno… Es una visión otoñal, de ese viento-tiempo que empezamos a ver como algo que pasa cada vez más rápido y ya se nos escapa de las manos. Rescata momentos importantes de mi vida, dentro de esa revisión que se alterna con un fuerte "plagueo" por la impiedad de ese viento que pasa llevándose todo lo amado, y golpeándonos con un tiempo de crueldades ciegas.
Heta aja'o pe yvytu ymápe, nachera'äröi haguére, orahapágui chehegui ahayhúva… Tal vez el poemario que tengo casi listo, que publicaré seguramente el año que viene, sea la continuidad, o un escalón más adentro de esa visión que tengo del mundo, de mi tiempo y de mi paso por ellos. Ndaikuaái gueteri mba'éichapa hérata, ha katu oïmba potaitéma.
PERFIL
TERESA DE JESÚS DELGADO
Seudónino: Susy Delgado.
Nacimiento: San Lorenzo, Paraguay.
Fecha: 20 de diciembre de 1949.
Tiene publicados numerosos libros como "El patio de los duendes", "Ayvu membyre", "Junto al fuego", "Ñe'ê jovái", "A dos tintas", "La voz mediterránea", "Cuando se apaga el takua" y "Sobre el beso del viento", entre otros.
Fuente: Diario Lanacion.com.py
Octubre de 2017
ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA
EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM
(Hacer click sobre la imagen)
ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA
(Hacer click sobre la imagen)
ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA
(Hacer click sobre la imagen)