LA SANGRE FLORECIDA/ O SANGRE FLORESCIDO
Cuentos de SUSY DELGADO en nueva edición bilingüe
Traducción al portugués de
WESLEI ROBERTO CANDIDO
Editor: ARANDURÃ EDITORIAL
Año: 2015
Asunción - Paraguay
Libro Paraguayo
La sangre florecida, volumen de cuentos de Susy Delgado, se presentará en segunda edición bilingüe, con traducción al portugués del escritor brasileño Weslei Candido, el próximo 13 de junio, a las 19:00 (2015), en la Libroferia Asunción organizada por la Cámara Paraguaya del Libro (CAPEL). El acto, organizado por la editora responsable de la publicación, Arandurá, contará con la participación del mencionado traductor, cuya versión lleva el título O sangue florescido, y en la ocasión se referirá a la obra, la abogada, politóloga y activista contra toda forma de discriminación Line Bareiro.
El libro, que tuvo su primera edición en el 2002, reúne 7 cuentos, el prólogo escrito para aquella entrega por Rubén Bareiro Saguier, una presentación del traductor, el escritor y académico de la Universidad Estadual de Maringá, Brasil, Weslei Candido, y un estudio de la especialista y académica de la Universidad de Los Andes, Venezuela, Lilibeth Zambrano.
DE LA PRESENTACIÓN DEL TRADUCTOR
En su texto de presentación, escribe Weslei Cándido, entre otras cosas:
“Há um caminho de sangue a ser percorrido. Ninguém foge dele, nem mesmo a Avó que ao final da vida mói o marido com a mão de pilão, cobrando todas as contas que o velho tinha com ela, obrigando-o a pagar a dívida com a própria vida. Dessa surra dada no velho resta uma flor viva, vermelha, de sangue, que a Avó prende em seu cabelo como adorno para seu último sono.
É inegável a relação que há entre Maria’i e a mulher do fluxo de sangue da Bíblia. No entanto, o sangue que no texto sagrado é maldição, aqui se torna benção, descoberta da sexualidade de Maria (…) O sangue, dessa maneira, é libertador, redentor, há de se sangrar para estar livre, para experimentar o mundo, para viver a plena sexualidade feminina”.
“O texto de O Sangue Florescido não é linear –agrega el traductor-. Perde-se nas digressões que Maria faz o tempo todo, desde a infância até a vida adulta, depois de já ter três filhos. Mas ao final de alguns dos relatos há uma espécie de síntese do que aconteceu e uma prévia do que ainda acontecerá na história, o que permite certa coerência nesse caminho de autoconhecimento imposto à personagem principal.
A observação feita acima, longe de ser um defeito no texto de Susy Delgado, mostra a riqueza poética dos relatos que têm como centro deflagrador as memórias, os sonhos e as alucinações de Maria’i. O leitor muitas vezes é jogado em um túnel de loucura, cheio de fantasmas e vozes que assombram a protagonista da história”.
“Impossível sair dessa narrativa sem se emocionar com a história de Maria. O leitor que percorrer este caminho de sangue sairá dele com um travo de amargura e de doce comoção ao mesmo tempo. Sentir as dores de Maria, vê-la sangrar e se descobrir é uma inevitável aventura pela prosa de Susy Delgado, cheia de toques líricos e violentos que dilaceram a alma feminina” termina diciendo Weslei Cándido.
EL ESTUDIO DE LILIBETH ZAMBRANO
Por su parte, Lilibeth Zambrano, en el extenso estudio que acompaña el libro, luego de pasar revista al contexto general de la narrativa de mujeres en Paraguay, desmenuza los elementos temáticos y estilísticos de La sangre florecida, señalando entre otras cosas:
“En el texto de Susy Delgado se pone en evidencia la visión que tienen los hombres paraguayos de las mujeres, el punto de vista de ellas sobre sí mismas y las perspectivas de las demás mujeres. Maria’i es obligada a reducirse a las ansias de él/ellos y él/ellos la contempla(n) sólo como su objeto del deseo. Todas las figuras femeninas en el texto de Delgado son víctimas de las convenciones, arreglos e imposturas sociales. Lo que las mujeres reciben es una formación que las aleja de sí en pro del fortalecimiento del poder patriarcal y masculino. Por lo tanto, el póra de la Abuela es el recuerdo intermitente en la vida de Maria’i, es la ausencia-presencia inevitable que aparece de forma intempestiva para marcar su existencia de mujer, indicándole lo que no está bien mostrar, lo que se lleva como la culpa, su propia “condición de mujer”. La Abuela encarna toda la carga machista de parte de las mujeres, pues ella proyecta en Maria’i sus tabúes. (…) Las otras mujeres en la vida de Maria’i se convierten en sombras que van detrás de ella. La protagonista es acechada por las otras mujeres de su familia. Está predestinada por un ambiente, una sociedad, una cultura, una manera de percibir el mundo y unos personajes concretos. Además, la Abuela simboliza la historia, el entorno y todo lo que a Maria’i le tocó heredar. Al mismo tiempo permite que los valores masculinos persistan y se perpetúen”.
“En el texto de Delgado – dice más adelante Zambrano- hay una historia trágica de principio a fin, pero en medio del sufrimiento aparece el amor resignificado. En el título del libro de Susy Delgado, La sangre florecida, aparece un doble signo. El primero, relacionado con la marca que la sangre deja en Maria’i recibida por todas las mujeres que la preceden y de las cuales ha heredado el estigma. El segundo, como la huella de la sangre, de allí “florecida”, que para las mujeres significa transformación, iniciación en el amor, descubrimiento de lo exclusivamente femenino”.
Enlace al espacio de la ARANDURÃ EDITORIAL
en PORTALGUARANI.COM
(Hacer click sobre la imagen)
ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA
EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM
(Hacer click sobre la imagen)
ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA
(Hacer click sobre la imagen)
ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA
(Hacer click sobre la imagen)