ÑE’ẼRENDY
POESÍA GUARANÍ CONTEMPORÁNEA
EDICIÓN BILINGÜE
SELECCIÓN E INTRODUCCIÓN DE SUSY DELGADO
El libro «Poesía Guaraní Contemporánea. Ne'ẽ Rendy,
del Grupo Editorial Atlas, ha sido elaborado bajo
la responsabilidad de la autora.
EQUIPO EDITORIAL ATLAS S. A.:
Dirección General:
Lic. Pedro A. Moreira L.
Dirección Estratégica:
Dr. Walter Bastos Salmena
Dirección de Relaciones Institucionales:
Mag. Iván González
Dirección de Proyectos:
Lic. María Teresa Contrera Moreira
Coordinación de Edición:
María Eugenia Barrios Yegros
Coordinación de Gráfica:
Jorge A. Leguizamón R.
Autoría:
Susy Delgado
Edición y Corrección: Susy Delgado
Diseño de Tapa: Lic. Horacio Torreani
Diseño y Diagramación: Jorge A. Leguizamón R.
Asesoría legal: Abog. Carlos Martínez Díaz
*GRUPO EDITORIAL ATLAS 2011*
Derechos Reservados. Es propiedad del Editor. Esta publicación no puede ser reproducida total y/o parcialmente, ni archivada o transmitida por ningún medio electrónico, mecánico, de grabación, de fotocopia, de microfilmación o en otra forma, sin permiso previo del Editor.
ISBN: 978-99967-24-19-0
ATLAS REPRESENTACIONES S. A.
Asunción: Dr. Juan Benza 317 y Ecuador
Tel.: (021) 556 815 (R. A.)
Ciudad del Este: Coronel Oviedo 545 y Fortín Pirizal
Tel.: (061) 512 629 (R. A.)
Encarnación: Jorge Memmel 489 c/ Carlos Antonio López
Tel.: (071) 203 514 (R. A.)
EDITORIAL ATLAS S. A.
Mcal López 4561 c/ Bélgica
Tel: (021) 623 019 (R. A.)
TARUMA CENTRO CULTURAL
Mcal López 4561 c/ Bélgica
Tel.: (021) 623 019 (R. A.)
www.grupoeditorialatlas.com
ÍNDICE
Introducción
Ida Talavera
Mbohapy jasy
Tres lunas
Ñandejárape ha'e
A Dios le digo
Ko'ẽju
Aurora
Purahéi pyahu
Canto nuevo
Carlos Federico Abente
Ñemitỹ
La siembra
Sapukái kirirĩ
Grito silencioso
Ñembo'erãmi
En súplicas
Kuãpĩrĩ
Dedos de escalofrío
Félix de Guarania
¡Pehendu che ñe'ẽ!
¡Escuchen mi voz!
Kuarahy ojope rakuvo
El sol abrasa en su calor
Guãiguĩpysapẽ
Uña de pies de vieja
Lino Trinidad Sanabria
Kerásy poguýpe
Preso en sueño dolorido
Panambi morotĩmíva
Blanca mariposa
Rohayhu, roheka
Te quiero, te busco
Chénte rohayhúta
Sólo yo te he de querer
Tapỹi tupemi
Ranchito humilde
Gregorio Gómez Centurión
Ñandépa máva ha'e
Quiénes somos cada quien
Paje jára memby
El hijo de la hechicera
Rudi Torga
Mbarakapu
Son de guitarra
Nde pukavymi ieguakarã
Para adornar tu sonrisa
Ka'aguy pyambu
Rugido de selva
Carlos Martínez Gamba
Pychãichi
Pychãichi
Páy
Despertar
Oikétavape
Al que entrará
Mitãmongerãyma
Canción de cuna antigua
Feliciano Acosta
Jeheka
Búsqueda
Piriki
Piriquí
Okái yvytu
Arde el viento
Ama kirirĩ
Mansa lluvia
Sabino Giménez
Kunu'ũpohéi
Junto a la ternura
Jepevémo
Si bien
Morena saite
Morena esquiva
Susy Delgado
Tataypýpe
Junto al fuego
Ayvu membyre
Hijo de aquel verbo
Y tata
Fuego del agua
Valíta valíta
Balita balita
Wilfrido Acosta
Cherejápe
Déjame en paz
Ita... otimbo
El polvo... la piedra
Ysyry
El arroyo
Mario Rubén Alvarez
Ñe'ẽra'ãrõvo
Esperando la palabra
Yvy'ỹcielito
Cielito de los sintierra
Guyra saite
Pájaro huidizo
Jatevu
Garrapata
Lilian Sosa
Kuña reko
Ser mujer
Kerambi
Adormilados
Insomnio
Mávapa ipytuso
Aliento perdido
Ramón Silva
Kũnu'ũrupi'a
Huevo del cariño
Ñe'ãkaráu
Palabra dislocada
Yvága re'ỹ
Dulzura de cielo
Zenón Bogado Rolón
Ehejánte, Ehejánte, pehejánte
Deja, dejemos, dejen
Sy mboykepyre
Madres marginadas
Ka'aguy jejuka
Muerte de la selva
Miguelángel Meza
Kambuchípe
En el cántaro
Arami
Cielito
Veve
Vuelo
Akãchara
Cabellito revuelto
Brígido Bogado
Ñe'ẽñepyrumby
Principio de la vida
Ñendu poraĩ
Palabras sabias
Yvy marae'ỹ
Tierra sin mal
Maurolugo
Yvytu poty
Flor de viento
Kuimba'e mitã
Hombre prematuro
Ndémante
Hermana
Pykasu hovy
Paloma azul
Bibliografía básica
LOS HEREDEROS DEL ÑE’ẼPORÃ
(A MODO DE INTRODUCCIÓN)
POR SUSY DELGADO
Corría la década del 50 cuando una figura femenina introdujo nuevos aires a la poesía paraguaya en guaraní. Ida Talavera, escritora bilingüe que sumó a su talento literario una gran inquietud por estimular y promover la literatura, reunía periódicamente en su casa a los escritores e intelectuales de la época, en unas tertulias donde se daban a conocer y se discutían las creaciones y las ideas que nutrían el ambiente cultural de entonces. Y en esas tertulias, Ida presentaba a su vez sus poemas, entre los cuales debemos destacar aquí el aporte de sus textos en guaraní, que reunían aspectos singulares.
Recordemos brevemente que la poesía guaraní de las décadas anteriores, cuya mayor parte es clasificada por los estudiosos como «poesía popular», se sostenía fuertemente en los parámetros europeos, especialmente en los aspectos formales. Frente a la rima y la métrica que se cultivaban religiosamente, Ida introdujo el verso libre en un conjunto importante de poemas que le valieron ser calificada como la iniciadora de la poesía moderna en guaraní, aunque cultivaba también las formas clásicas. Hay que destacar igualmente el tono social que resaltaba en muchos de sus textos, que contribuyeron a definir el sello propio de esta fina poeta. Rastreando la producción de los años siguientes, se puede deducir que aquel gesto pionero de Ida fue una semilla que encontró buen terreno. Lamentablemente, la posteridad no ha sido lo suficientemente consecuente con el legado de esta escritora y recién este año aparece un libro póstumo que recoge muchos de los poemas inéditos que había dejado la autora, Heruguãpoty.
Si los años 50 vieron surgir una de las generaciones más destacadas en la poesía escrita en castellano, no fueron menos propicios a la que se escribía en la lengua autóctona, en este país. Félix de Guarania, figura memorable que falleció recientemente dejando un legado tan amplio como valioso, demuestra que incursionó a su vez en el verso libre por aquellos años, en numerosas creaciones. Un ejemplo es el poema ¡Pehendu che ñe’ẽ; que comienza con estos versos:
Péina ápe/ aheja che ñe’ẽ./ Toveve,/ toipykúi/ tekove/ rape...
(He aquí/ que dejo mi voz,/ que vuele,/ que emprenda el camino/ de la vida).
Carlos Federico Abente, poeta destacado de la misma generación que vive hoy sus venerables 90 años, nos demuestra lo suyo en muchos textos, el más conocido de los cuales seguramente es Ñemitỹ, poema emblemático de la resistencia paraguaya en los años duros de la dictadura, que dice en sus primeros versos:
Jahypýi ko yvy tome’ẽhi’a/ñamboapy ko sapukái/ Yvytu vevére ñahendu iñe’ẽ/ Nande kóga purahéi.
(Reguemos la tierra que frutos nos dé,/ Su grito aplaquemos así,/ Volando en el viento su voz a escuchar,/ De nuestra siembra el cantar).
En nuestra opinión, el verso libre en guaraní surge como una búsqueda de redescubrir las formas, la musicalidad y el ritmo que laten en la propia lengua, lo que significa un regreso a las raíces profundas del ñe’ẽporãdel cual son herederos estos poetas. Lo que se hace patente en autores como Feliciano Acosta, Ramón Silva y el mencionado Félix de Guarania.
Y este regreso a las raíces se dio no solo en las formas, sino también en la temática asumida por estos poetas, como puede notarse en los dos ejemplos mencionados hasta aquí, fuertemente emparentados con el alto significado de la palabra guaraní indígena. Uno de los ejemplos más claros de esta temática encontramos en Zenón Bogado Rolón, poeta tempranamente fallecido a los 51 años, cuya poesía bebe de las fuentes indígenas como en el poema Ka’aguy jejuka, cuyos últimos versos rezan:
¡Che Ru Avatupã!/ Tamói ñe’ãkeguýpe/ eroha’ãmona vokói/ko’ẽju tenondegua.
(¡Mi padre Avatupã!/ Te ruego que reveles/ al sueño inteligente del líder espiritual/ el futuro del futuro porvenir).
Este poema es a su vez modelo de la poesía que asume la defensa de la naturaleza, otro de los valores fundamentales de la cultura guaraní, tema que encontramos en varios otros autores de este libro, como Rudi Torga, Feliciano Acosta y dos figuras que representan lo más nuevo de este filón literario: Mauro Lugo y el poeta indígena Brígido Bogado.
Otro tema que merece una mención especial es el amoroso-erótico, que tiene dos destacados cultores en la poesía que nos ocupa: Ramón Silva, que ocupa una gran parte de su obra a poemas de un erotismo fuerte y desenfadado, y Lilian Sosa, poetisa que expresa su erotismo de un modo más elaborado, anclado en ricas metáforas, que ha mantenido sus creaciones casi inéditas -publicadas solo en algunas antologías- hasta este año de 2011. Un ejemplo de los poemas eróticos de esta autora es Hyku jasy, cuyos primeros versos expresan:
Amo che pytasãguive/ repoñy che apére,/ñehetu pa'úme/ rejupi mbeguekatumi,/ ha pe tape ku’áre/ repyta sapy’aite/ jasy ka’aguy raity yképe/ remono'õeirete.
(Desde allá, desde mis tendones,/reptas por mi cuerpo;/ entre suaves caricias/ muy lentamente subes/ y, a mitad del camino,/ un instante te detienes:/ a los costados del nido de la selvática luna/ recoges miel).
Hay que advertir, no obstante, que las formas clásicas siguieron y siguen teniendo sus cultores en la poesía escrita en guaraní, entre los cuales podemos mencionar a Lino Trinidad, figura respetada en todo el campo relacionado con la lengua guaraní, por su intensa dedicación que se expresa no solo en el campo literario. Se ubica también en esta línea Sabino Giménez, otra de las figuras tempranamente desaparecidas, que dejó un conjunto valioso de poemas, que pueden considerarse a su vez herederos de la mejor poesía popular paraguaya. Igualmente podemos recordar a Gregorio Gómez Centurión, poeta que muestra una gran maestría en el manejo de la lengua, así como una admirable profundidad en los temas que enfoca, entre quienes siguen prefiriendo las formas clásicas. Gregorio tiene un poema que ejemplifica varios de los rasgos aquí mencionados de la nueva poesía, Ñandépa máva ha’e, que comienza con estos versos:
Mávapa ha’e ñande/ péicha ñañeporãndúvo/ ñane ñe’ãoñopũvo/ ko’a mba’e
porandu/ katuĩva ñañandu/ angekóí haku pupúva/ hesakãha íñypytũva/ héra’ỹva temiandu.
(¿Quiénes somos cada quien?/ de pronto nos preguntamos/ y en las entrañas hurgamos/ acuciosos por saber/ entonces suele arder/ una inquietud punzante/ un sentimiento ferviente,/ innominado, a correr).
Y un autor que alternó las formas clásicas con las libres y que merece una recordación especial es Carlos Martínez Gamba, Premio Nacional de Literatura 2003, poeta que legó dentro de una prolífica obra el extenso romance titulado Ñorairõñemombe'u gérra guasúrõguare, que en justicia ha sido comparado con obras tales como el Martín Fierro. De él tomamos una de sus deliciosas canciones de cuna, Mítãmongerãyma, que dice:
Mitãahayhúva:/ kéra oguãhẽne/kírírĩháme,/mbyja rapére.
(Niño que yo quiero:/ El sueño vendrá/ calladamente,/ camino a la estrella).
Hablando de canciones de cuna, vale la pena rescatar el nombre de Miguelángel Meza, dentro de cuya variada creación, realizada con un guaraní genuino y rico, encontramos algunos ejemplos de este género. Así extraemos los primeros versos de Arami:
Aramíme oĩmitãmi/ mburukujapáva mbyja juajupa./ Oguata/ jeroky/ mbojaru,/yvapurũkõi hesami ojogua.
(En un pequeño cielo está una niñita,/toda estrellitas entretejidas como pasionaria./ Camina/ danzante/ juguetea,/ sus ojos semejan negras frutas gemelas).
Para terminar este paseo por la poesía guaraní contemporánea, volvemos al tema que aparece en forma casi obsesiva en muchos de estos poetas, el de la palabra, el más significativo entre los que ubican a esta poesía como tributaria de los valores culturales de los guaraní. La palabra como utopía, como búsqueda, como valor en sí misma, aparece reiteradamente en los poetas de estos años, y toma a veces el tono de un fuerte alegato como por ejemplo en Mario Rubén Álvarez, Wilfrido Acosta y Brígido Bogado.
Valga resaltar aquí el ejemplo de Brígido Bogado, un poeta que trajo una importante novedad en el campo literario paraguayo, ya que en el Paraguay la poesía indígena se circunscribe prácticamente a los grandes cantos míticos que llegaron milagrosamente a nuestros días en la memoria y la voz de los «jeguakáva tenonde porangue i». En este país no se ha difundido entre los indígenas el concepto occidental de la poesía como creación individual, tal como se ha dado en otros países de América, y Brígido aporta una de las primeras experiencias conocidas en esa dirección. Criado en un hogar no indígena, él regresa a su cultura en un momento dado y como signo claro nos ofrece un puñado de versos escritos en su lengua mbyá, de los que escogemos el titulado Ñe’ẽñepyrumby en sus primeros versos y la traducción libre escrita por el mismo autor:
Ñevanga porai/ayvu rupive/Tangara Tangara/ojerojy ojerojy/ tekoasy ñevanga/ Ñamandu, Ñamandu.
(Mirar al hombre y a la mujer/ vivir la vida a plenitud/ con su alma sincera/ al son de los sueños y la danza/ que se vuelven tierra y humanidad).
La lengua guaraní vive un momento auspicioso en este año 2011 en que elaboramos esta muestra de la poesía guaraní contemporánea, con una Ley de Lenguas que favorecerá su postergada dignificación y otros signos de la igualmente postergada valorización social. Sin ir más lejos, es una lengua que ha arribado a estos primeros tramos del tercer milenio, tiempos de globalización y muerte de muchas lenguas del mundo, con una vitalidad asombrosa. Y la mejor prueba de esa vitalidad está en su poesía.
IDA TALAVERA
MBOHAPY JASY
Ange pyhare apáy
che'anga'u,
mba'éicha piko peichaite
peve
che año chereja.
Tape morotĩre ama'ẽ
hague
che resa ikã.
Mbohapy jasýma
osẽha ohasa
ha pe che ahayhúva
ne'ĩrãahecha.
Oso potaitéma pe che
ñe’ãsã
che ndakaruvéi, che piru,
che kã,
mbyja ro'ýicha che resa
overa,
ha ko che anga'u
ndopytu'uvéi,
pyhare ha ára ko yvy
omboguyguy
ha chemyangekóigui
che ni ndakevéi.
TRES LUNAS
Anoche me desperté
lamentando
por qué me dejaste
así
tan sola.
Mirando el camino blanco
quedé
con los ojos secos.
Ya son tres lunas
las que salieron y pasaron
y ése que yo amo
no he vuelto a ver.
Está por soltarse
la cuerda de mi alma.
Ya no me alimento, estoy, flaca,
estoy seca,
como estrellas invernales, mis ojos
brillan,
y esta mi añoranza
no descansa más,
de noche y de día hurgan
esta tierra,
y me desesperan,
no duermo más.
La traducción al castellano corresponde a Susy Delgado.
CARLOS FEDERICO ABENTE
ÑEMBO'ERÃMI
Ava kuimba'e, mborayhu reýi, imarangatúva,
ne ñe'ẽkatúpe, tetãygua reko, remomba'etéva,
tovéna nderérape (tupãrembiapópe)
ndete reime'ỹme, ne ãme reimévo...
Ore... pyapy mbarete ha ati'y jojápe,
ñeha'ãmbaitévo, jarosapukái,
ko ñane retãroko'ẽrendy,
ha tohesape, ñande pyhare rekove asy,
aréma opoñýva, purahéi aguijépe
taipytyhẽmi ko ñane retãpytumbýpe oikóva.
EN SÚPLICAS
Hombre aborigen, progenie del amor y de gran sabiduría,
que en tu sabia lengua, ponderas la cultura guaraní,
deja que en tu nombre (a modo de milagro)
con tu presencia espiritual, ya que ausente materialmente;
que nosotros, con los hombros unidos y brazos poderosos,
pugnando los esfuerzos,
concretemos erguidos, el advenimiento de un nuevo amanecer,
y que su llama de lumbre, en cordial abrazo,
ilumine noches de pesadumbres
y prodigue cantos de redención.
La traducción al castellano corresponde al autor.
FELIX DE GUARANÍA
¡PEHENDU CHE ÑE'Ẽ!
Péina ápe
aheja che ñe'ẽ.
Toveve,
toipykúi
tekove
rape...
Tombota
tavaygua rokẽ,
toñatõi iñe'ã,
tojoka ijapysa!
¡Tove
tojera jyva
ha toso
kupysã!
¡Tove
topu'ãtavaygua,
tojohéi tetã,
tojevy
tory,
taiñasãi vy'a!
¡ESCUCHEN MI VOZ!
He aquí
que dejo mi voz.
Que vuele,
que emprenda
el camino
de la vida.
Que golpee las puertas
del pueblo,
que toque su alma
y rompa sus oídos.
¡Qué los brazos
se liberen
y se suelten
las ataduras!
¡Que el pueblo
se levante
y limpie la patria,
que vuelva lo grato
y se extienda la alegría!
La traducción al castellano corresponde a Susy Delgado.
LÍNO TRINIDAD SANABRIA
KERASY POGUÝPE
Heñói che ñe'ãme ijapyra'ỹva
mandu'a rupágui mborayhu ypykue
aimo'ãva'ekuéma che rapykuerépe
aheja tapére ikusuguekue.
Ha oikovavoíntera'e che ãngapýpe
oñomi hypýva kunu'ũrykue
añandu haguãnte haku vevuimíva
mborayhu kyrỹi ymaite guare.
Upéicha rupíko che añomi añenóvo
kerasy poguýpe pyhare pyte,
ahenói nde réra ymaite guaréicha
chepy'a jopývo ne pore'ỹngue.
Vevúi asyeténte ajapajeréivo
ku ñe'ẽjoapýicha ahendu oguahẽ
purahéi horýva rejopoiva'ekuémi
yvytu pepóre che mba'eráite.
PRESO EN SUEÑO DOLORIDO
Brota aquí en mi alma un sinfín recuerdo
del lecho lejano de un primer amor,
lo que yo he creído era ya un rezago,
ceniza sin fuego, rescoldo de ayer.
Pero aún vivía dormida en mi alma
profunda, escondida, resto de afición,
para que no olvide la dulce tibieza
del amor muy tierno que antaño nació.
Por eso es que siempre cuando sólo intento
preso de la noche, salir del insomnio
pronuncio tu nombre como otrora hacía
al sentir muy triste nostalgias de ti.
Muy suavemente cuando me revuelco
cual eco lejano siento percibir
canciones alegres que solías brindar
a la brisa suave sólo para mí.
La traducción al castellano corresponde al autor.
GREGORIO GÓMEZ CENTURÍÓN
ÑANDÉPA MÁVA HA'E
Mávapa ha'e ñande
péicha ñañeporãndúvo
ñane ñe’ãoñopũvo
ko'ãmba'e porandu
katuĩva ñañandu
angekói haku pupúva
hesakãha iñypytũva
héra'ỹva temiandu.
Ñandéko ha'e añete
pe añetehápe ñandéva
ha ndaha'éi pe ja'éva
ñandetaha katuete
ikatu niko añete
ñande upe ñandeséva
katu ko'ãga ha'éva
upéva hína ñande.
Upe ñandéva jajúvo
pe are guivéma ñandéva,
ñandese, nañandeséipa
pévako ha'e ñande
ndaha'éi kuehe guare
térã, ko'ẽro ja'éva
ñandetaha ha ñandéma
jepépa oime ñandese.
Ha ikatu avei ñande
upe ñandeha oje'éva
upe oje'e ha oje'éva
aipo upevaha ñande
nda'upeichaitéirõjepe
ko'ýte nda'upeichaséirõ
katu, oje'e ha oje'érõ
ha'éma upéva ñande.
Ha mba'éichapo añete
ñande pe añete ñandéva
anítei pe ñandeséva
ñanderekove monde,
nameméi jeko añete
iporãpe ñandeséva
ha iporãve pe ñandéva
ñandese'ỹrõjepe.
Ha jepépa iporãve
ta'iporãna iporãháicha
ñandéko pe ñandeháicha
ñande rupínte ñande
nda'upéichai rire ra'e
pe ñande’ỹva ñandétva
térãkatu ñandeséta
ha nañandéita ñande.
Nande rekove ypyrũme
ko arapýpe ñaguahẽvo,
kuarahy resa ohechávo
ñande rete chu'imi
upévoma, kangymi
ñande pype hembipéva...
upe guive... upe ñandéva
pe ñandétava, añeĩ.
Katu ndaupépei opa
oñepyrũmínte upépe
ha ipuku, térãmbykýpe
ko yvy apére jaguata
upévo ae ñaimemba
jajeapo mbegue katúpe
ha upe oguahẽva ijapýpe
ñande pórupi ohasa.
Ha iporãavei ja'e
nañaneañói jajeapóva
umi ñande ykére oikóva
umíva avei ñandeapo;
omyaña... ýrõojoko
iporãha... ivaihávo,
katu pe osẽva hu'ãvo
ñande rehéma ojeko.
Pe ñandeséva ha'érõ
pe ñande va'erãañetéva
ha ojuavýrõko ha'éva
pe «va'erãvagui», añete,
tavahúpe jaikove
jaheka upe ñandetéva
ha jajuhúrõupéva...
upévo... ñande, Ñande.
QUIÉNES SOMOS CADA QUIEN
¿Quiénes somos cada quien?
de pronto nos preguntamos
y en las entrañas hurgamos
acuciosos por saber,
entonces suele arder
una inquietud punzante
un sentimiento ferviente,
innominado, a correr.
Cada cual somos por cierto
lo que somos íntimamente
sin ser tal precisamente
lo que pretendemos ser.
Si bien, podemos bien ser
aquel que nos propusimos
pero lo que hoy fungimos
es en esencia nuestro ser.
Aquel que venimos siendo
desde antes, desde siempre
por voluntad o inconsciente
es lo que somos al fin
y no lo que desde ayer
o que mañana digamos
«tal quiero ser» y seamos
por más que queramos ser.
Bien podemos ser también
lo que otros dicen que somos
cuando repiten en coro
que somos un tal o cual
aunque no sea cabal
y más si lo rechazamos
cuando tal aparentamos
terminamos siendo el tal.
Lo ideal es proyectar
lo que somos en esencia
y no le ponga la apetencia
un disfraz a nuestro ser
si es dudoso tener
un ideal de buen tono
es mejor ser como somos
aunque no queramos ser.
Y por más que sea mejor
o como ninguno tan bueno
nosotros tal cual nos vemos
por sí, llegamos a ser
fuera de tal proceder
seríamos quien no somos
o no seríamos quien somos
ni empeñándonos por ser.
Al iniciar nuestra vida
a este mundo al llegar
al ver el rayo solar
el frágil cuerpo naciente
entonces ya, sutilmente
se vislumbra como llama
lo que seremos mañana
lo que seremos ya siempre.
Pero allí no termina
allí apenas comienza
y es condición de esencia
cierto trecho caminar
para poder terminar
de construirnos andando
con nuestras manos plasmando
lo que habremos de ser.
Es de rigor recordar
que solos no nos hacemos
que a nuestro entorno debemos
gran parte de nuestro ser
porque nos incita a correr
hacia el bien, hacia el mal
pero el producto final
de uno va a depender.
Preciso es llegar a ser
aquello que perseguimos
porque si no conseguimos
alcanzar ese ideal:
vivimos un drama tal
en pos del «yo» verdadero
de cuyo encuentro certero
surge nuestro «yo» esencial.
La traducción al castellano corresponde a Tadeo Zarratea.
RUDI TORGA
MBARAKAPU
Mbarakapu ndepajéva
reraha chepytuhẽ.
Yma chembovy'aitéva
ko'ãga chemyasẽse.
Pe mborayhu ndererúrõ
renohẽvy'apavẽ.
Máva piko nerendúrõ
ndohekái hapykuere.
Pe ára ohasava'ekue
ndikatúi ñambojevy,
jepevérõipytukue
ñande ruguýre osyry.
Pévare, mbarakapu,
chéve ome'ẽtasẽse.
Nde reju rembopyahu
vy'a oguemava'ekue.
Mbyky ñande rekove
ha hesaite pe po'a...
Ku rehupity aja
nde reipota potave.
Hetaite niko hape
yvy apérehe joayhu.
Ekirirĩmbarakapu
reipota'ỹrõcherasẽ.
SON DE GUITARRA
Son mágico de guitarra
te llevas todo mi aliento.
Tanto me alegrabas antes,
hoy quieres traerme llanto.
Cuando te trae el amor,
entregas felicidad.
Qué persona al escucharte
sus huellas no ha de buscar.
El día que ya ha pasado
no se puede regresar,
si bien lo que fue su aliento
va fluyendo en nuestra sangre.
Por eso el son de guitarra
quiere despertarme el llanto.
Tú vienes a renovar
la alegría que se ha ido.
Nuestras vidas son muy cortas
y la suerte es muy esquiva...
Luchando por alcanzarla
tú quieres y quieres más.
Cuántos caminos encuentra
el amor sobre la tierra.
Cállate, son de guitarra,
antes de hacerme llorar.
La traducción al castellano corresponde a Susy Delgado.
CARLOS MARTÍNEZ GAMBA
Pychãichi
(Pehengue)
Pychãichi pa peẽpeikuaa:
Mita'i kamisa ruguái okápe,
oimehárupi jatopa.
Ógape oguahẽmi osaporo'u
ha hyvatãrire, kosináme,
oñeno opytu'u.
Pychãichi,
mitãtĩsyry,
retyma ka'i.
Ipy ha ipysãre
ikapilla tũ.
Che sy ju akuápe
chugui omombu.
Pychãichi
(Fragmento)
¿Conocen ustedes a Pychãichi?
Niño de camisa suelta,
lo hallamos en todas partes.
Llegaba a casa a comer saporó
y ya satisfecho, en la cocina,
se acostaba a descansar.
Pychãichi,
niño de mocos chorreantes,
piernas de mono.
En sus pies y dedos,
reinan los piques.
Mi madre con la aguja
se los revienta.
La traducción al castellano corresponde a Susy Delgado.
FELICIANO ACOSTA
JEHEKA
Aguyguy, aheka
pe yvy.
Mamópoku oime.
Ysyry ruguaitépe
apovyvy
jahechápa ajuhu.
Ysoindy rata pirirípe
añemi
aheka
ha mamópa ajuhu.
Añapymi ynambu
perere ryapu ryrýipe
aheka.
Che ári opa kuarahy,
ha aheka ahekavérõaheka
ha mamópa ajuhu.
Itakuruvi che pire ombo'i.
Che py huguy syry tyky.
Mamópoku oime
pe yvy,
yvy marãe’ỹ.
Tatatĩpoku
oime
reñemi.
BÚSQUEDA
Deambulo buscando
esa tierra.
¿Dónde estará?
El fondo del río
hurgo
a ver si lo encuentro.
En el chisporroteo de la luz de la luciérnaga
me agazapo también,
buscando
y jamás la encontré.
En el temblor
del aleteo de la perdiz me sumerjo
buscándola.
El sol cae implacable sobre mí,
la busco
la sigo buscando
jamás la encontré,
Los cantos rodados trizan mi piel
mis pies sangran a borbotones.
Dónde estará
esa tierra,
la tierra sin mal
¿Será que la niebla,
la cubre?
La traducción al castellano corresponde al autor.
SABINO GIMÉNEZ
KUNU'U POHÉI
Ñamo peteĩna
ñande mborayhu
ñane ánga kuápe,
jaikóne torýpe
mborayhu jyváre,
kuñataĩmi.
Repukavymíro
che apurahéine,
che aguarahára.
Oñondivemínte
jaikóne torýpe
kunu'u pohéi.
Ñandénte voi
ojupe guarã
ko yvy apére,
che mborayhuhára.
Ñaséna ojoykére
yvytu pepóre
mborayhu reka.
JUNTO A LA TERNURA
Hagamos que sea
uno nuestro amor
adentro del alma,
vivamos felices
del amor tomados,
dulce muchachita.
Si sonríes, suave,
yo he de cantar
de tanta alegría.
Y así, muy juntitos,
vivamos felices
junto a la ternura.
Si nosotros somos
uno para el otro
aquí en esta tierra,
dueña de mi amor.
Salgamos muy juntos
en alas del viento
a buscar el amor.
La traducción al castellano corresponde a Susy Delgado.
SUSY DELGADO
TATAYPÝPE
(Pehengue)
X
Tata'y
aheka
ajepe'emi haguã,
amombaymi haguã
akói che róga tuja,
ahe'ỹimi haguã
pe che keguýpe hemóiva
hesaite ha ndoje'óiva,
oguese ha ndogueséiva.
Ro'y omoperõmbávo
akói che róga tuja,
che keguýpe hendy asymi
tata'y.
XI
Tata'y
aheka
pe ñe'ẽ
amyendymi haguã.
JUNTO AL FUEGO
(Fragmento)
X
Un tizón
busco
para calentarme al fuego,
para despertar
a mi casa vieja,
para calmar
la picazón del entresueño,
esquiva e indeleble,
que se apaga y se reaviva.
Cuando el frío desnuda
a mi casa vieja,
se enciende débilmente en el ensueño,
un tizón.
XI
Un tizón
busco
para encender
la palabra.
La traducción al castellano corresponde a la autora.
WÍLFRIDO ACOSTA
ITA... OTIMBO
Ou
ojoysýire
ou
oñakãitỹokirirĩ
yvy omotimbo
ihu'úva
ihu'u
ondyvúva ondyvu
opitáva opita.
Oho
oguahẽ
osoro
yvy
ojeka ita
okapu
otimbo
hatatĩ
ha omokõ
tapicha.
Ita
itaky
ita iku'i
ita
ondyvu
ita
oraha
ha oho...
Okañy hendive
opyta ita
oha'arõ
ambue
tapicha
ha ohechávo
ou
ita oñembovu...
EL POLVO... LA PIEDRA
Vienen
unos tras otros
vienen
cabizbajos en silencio
se levanta el polvo
el que tose
tose
el que escupe
escupe
el que fuma
fuma.
Y van
llegando
revienta
la tierra
se rompe la piedra
explota
y traga
el hombre.
Piedra
de afilar
triturada
la piedra
escupe
piedra
que lleva
y va...
Se pierde con ellos
y queda otra
esperando
a otros hombres
y cuando ve
llegar...
la piedra
se impacienta.
La traducción al castellano corresponde al autor.
MARIO RUBÉN ÁLVAREZ
ÑE'ẼRA'ÃRÕVO
Toúna Ñe'ẽ,
ñane retãapére toguata,
óga kapi'ípe toguahẽ,
táva guasu tohuguãitĩ,
toy'u ysyry satĩme,
topytu'u yvyra guýpe
opa rupi taisarambi
toikuaa ñembyasy rova,
tomyendy vy'a rata,
tomombarete mborayhu,
toikytĩkyhyje sã,
tomoirũpy'a guasu,
mitãresa tomokã,
kyse ha mboka tomuña,
tomyakãpurahéi,
ñaña ruguái toisu'u,
toúna ñe'ẽ,
ára pyahu togueru,
tomondoho tesay,
tombogue py'a rasy,
tombopuka panambi,
tomoheñói ko'ẽpepo,
toúna ñe'ẽ
ha kirĩrĩpukuete pytu
toso, topa, tomanoite.
ESPERANDO LA PALABRA
Que cabalgue la Palabra
que deslice sus cascos por la patria
hospede en las casas humildes
se abrace con las ciudades
beba de la fuente más clara
oxigene su pulmón bajo los árboles
que esparza sin límites su aliento
conozca el apodo del dolor
encienda la fogata de la dicha
le dé vértebras a la ternura
cercene el cordón umbilical del espanto
guarde la espalda del coraje
que desaloje de lágrimas los ojos infantiles
persiga el fusil asesino
encabece una manifestación a favor de la alegría
muerda la cola de los perversos
que venga la palabra
que traiga un día aún sin estrenar
vuelva polvo el llanto
diluya el ardor del odio
instaure sonrisas de mariposas
siembre alas de amaneceres
que venga la Palabra
y por fin el eterno hálito del silencio
bese el olor de la muerte.
La traducción al castellano corresponde al autor.
LILIAN SOSA
KUÑA REKO
Uruku ra'yĩ,
tyepýgui, hi'ajupávo okui poñy;
tuvyky, kirirĩhaitépe
ojehekyikuévo omopytãmba
omboykuévo hapykuere kañy.
Ñe'ẽñongatuguýpe,
oisu'u ñemondýi rapo
hasyguýva puru'ãguýre iro iro,
ha ipytũmby guive opu tekovesã.
Ha omongy pytãvo
omoguãhẽmitakuñamíme
ipyahu jeýva hekorã.
SER MUJER
Semilla de urucú,
desde adentro, ya madurada reptando cae:
las gotas de sangre, silenciosamente,
al desprenderse tiñen de rojo
cuando humedecen su extraviada huella.
Debajo de ocultada voz,
muerde las raíces del espanto
aquello que bajo el ombligo amargamente duele,
y desde su penumbra estalla el lazo de la vida.
Y, al llover rojizo,
a la adolescente le hace llegar
su renovado
ser femenino.
La traducción al castellano corresponde a la autora.
RAMÓN SILVA
YVÁGA RE'ẽ
Mbyjakuéra ombovyvy nerembére
yvága inimbópe yvága re'ẽ,
ha ojepoívo kera ipype
¡chimblon¡... ojejapete oñapymi... oyta eirete.
Híiiipa... araka'étamo ra'e,
néipy nápy... péicha chave,
chepo'a sapy'ávo che ára ko'ẽ,
ha'e riremínte ndéve... néike ndave,
voi, ha ko'ýte jepiguáicha pya'e,
reipyhy,
reipovã,
reipyaha,
rembojáma katu chemboy'úre,
ne rembe che rembére kyrỹipópe, aje
mborayhu korõinimbópe ne rembe re'ẽngue.
Híiiipa…
Añesũpẽhẽvo mbyjáicha
nde juru renondépe ajovasa,
amboy'úvo ne rembe yképe tembery aryva,
ha piguýpe che ãnga katu toka'u tĩmbo tovava,
ko che kũupeaja kyvõpyguarápe,
yvapo, kũndahápe taipyho toike tahendy ha togue;
tañekuave'ẽmína aipórõ... hẽpa... cheave
ahavere heréivo umi pavẽnerembe,
to je'o che rembére yvága re'ẽ.
DULZURA DE CIELO
Las estrellas cosen en tus labios
con hilos del cielo, dulzura del cielo,
y cuando el sueño se tira en él
¡chímblón!.. se golpea se zambulle... nada la miel.
Sí... cuándo será el día,
dale, sí... Así yo también,
si de pronto amanezco con suerte,
al momento de decírtelo... dale vos también,
temprano y más aún como siempre, pronto,
aferras,
hilas,
tejes
y ya acercas porque me das de beber,
tus labios a mis labios tiernamente, verdad,
con el hilo del amor el dulzor de tus labios.
Sí...
Al arrodillarme como la estrella
me santiguo frente a tu boca,
al dar de beber jugo de los labios al costado de tus labios,
y en secreto mi alma se emborrache y se tambalee,
esta lengua mía mientras tanto revuelva la casa,
allí, vagando se resbale penetre se encienda y se apague.
Entonces, voy a ofrecerme... verdad... yo también
al lamer y rozar tus labios enteros,
se pinte en mis labios el dulzor del cielo.
La traducción al castellano corresponde a Susy Delgado.
MÍGUELÁNGEL MEZA
KAMBUCHÍPE
Michĩvéko,
michĩve kambuchi.
Ajejopypa.
Tyapu vaicha okáre
ojere.
Opu'ãkambuchi, oñeno.
Ha'yta.
Aku'e.
Che jojói.
Ajepytaso.
Kambuchi opopo.
Hasypete piko ajepysomíta.
Che jopy kambuchi.
Che jojói, che jojói
ha che jojói.
EN EL CÁNTARO
Se achica,
se achica el cántaro.
Estoy toda apretujada.
Afuera es como si giraran
los sonidos.
Se levanta el cántaro, se acuesta.
Nado.
Me muevo.
Hipeo.
Extiendo las piernas.
Salta y salta el cántaro.
Al fin me desperezaré.
Me aprieta el cántaro.
Hipeo, hipeo,
hipeo.
La traducción al castellano corresponde al autor.
BRÍGIDO BOGADO
NE'ẼÑEPYRUMBY
Ñevanga porai
ayvu rupive
Tangara tangara
ojerojy ojerojy
tekoasy ñevanga
Ñamandu, Ñamandu.
Teko porai
ñe’ẽoguejy
ñamaẽty kyrỹi kyrỹi.
Ayvu porai oguejy oguejy
teko porãomyasãi omyasãi.
PRINCIPIO DE LA VIDA
Mirar al hombre y a la mujer
vivir la vida a plenitud
con su alma sincera
al son de los sueños y la danza
que se vuelven tierra y humanidad.
La palabra que nació una vez
en labios de los dioses
brotó plena de los sembrados.
Seres que se vuelven palabras y palabras
matizando el complejo mundo
asombrado ante el milagro de la vida.
La traducción al castellano corresponde al autor, en colaboración con Susy Delgado.
MAUROLUGO
YVYTU POTY
(Ombopurahéi Anibal Lugo) .
Yvytu poty
reñemyatymóiva
che remiandu kuápe.
Reju, rehokuévo
yuhéi remyendy
che rekovesãre.
Ndéko ypoty,
ysyry kapu
che ãreraháva
yvága kyháre.
Yvytu akuã
nipora'e che.
Nde kéra nde páy
nde veve hovy
tahenonde'a.
Ko'ẽju resa
ndepype oguejývo
ipotyjera.
Omohyakuãmba
che puraheimi.
Añandu porãnde
veve sãso che
remiandu kuáre.
Pykasu hovy
che kerayvoty
rembijejokuái.
Ndéko ypoty,
ysyry kapu
che ãreraháva
yvága kyháre.
Yvytu ñakuã
nipora'e che.
Nde kéra nde páy
nde veve hovy
tahenonde'a.
Ko'ẽju resa
ndepype oguejývo
ipotyjera.
Omohyakuãmba
che puraheimi.
Che puraheimi
omohyakuãmba.
FLOR DE VIENTO
(Música: Aníbal Lugo)
Flor del viento
que te estremeces
en mi pensamiento.
Tu vaivén ligero
enciende en mi vida
la terrible sed.
Flor del agua,
estallido del río
que guías mi alma
en la patria del cielo.
¡Ay si sólo fuera
el viento veloz!
Para detener
tu sueño, tu vida
el azul de tu vuelo.
Al posar en ti
la luz mañanera
florece dichosa.
Toda mi canción
queda perfumada.
Siento el despertar
de tu libre vuelo
en mi pensamiento.
Paloma azul
mensajera fiel
de mi ideal.
Flor del agua,
estallido del rio
que guías mi alma
por la patria del cielo.
¡Ay si sólo fuera
el viento veloz!
Para detener
tu sueño, tu vida
el azul de tu vuelo.
Al posar en ti
la luz mañanera
florece dichosa.
Toda mi canción
queda perfumada.
Queda perfumada
toda mi canción.
La traducción al castellano corresponde al autor, en colaboración con Susy Delgado.
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
Abente, Carlos Federico, 1995. Kirĩrĩsapukái. Asunción: El autor.
----, 2001. Sapukáisunu. Asunción, Editorial Arte Nuevo.
Acosta, Feliciano, 2000. Ñe'ẽporãhaipyre guaraní. Asunción: Editorial Marben.
---- y Maurolugo, 2002. Mandu’arendy. Asunción: Editorial Marben.
----, 1996. Muãsa vera. Asunción: VERCAM.
----y Krivoshein de Canese, Natalia, 2005. Ñe'ẽpoty aty. Asunción: Editorial Servilibro.
-----, 2006. Mombyryete mombyry. Asunción: Editorial Servilibro.
----, 2008. Ñe'ẽryryi ryryive. Asunción: Editorial Servilibro.
----, 2011. Guaraní ñe’ẽporã: Literatura guaraní. Asunción: Editorial Servilibro.
Acosta, Wilfrido, 1990. Ñahatĩ. Asunción: Editorial Ñande Reko.
----, 1993. Ysoindy. Asunción: Editorial Arandurá.
----, 1998. Mainumby veve. Asunción: QR Producciones Gráficas.
----, 2009. Tatápe guarã. Asunción: Editorial Arandurá.
----, 2011. Ysoindy. Asunción: Editorial El Lector.
Álvarez, Mario Rubén, 1992. La sangre insurrecta. Asunción: Editorial Don Bosco.
----, 2007. Ñe’ẽapytere (A flor de ausencia). Asunción: Editorial Servilibro.
Amaral, Raúl y otros autores, 2001. Poesías del Paraguay: Antología desde sus orígenes. Asunción: Editorial Arami.
Bareiro Saguier, Rubén, 1990. De nuestras lenguas y otros discursos. Asunción: Universidad Católica, Biblioteca de Estudios Paraguayos.
----, 2004. Literatura guaraní del Paraguay. Asunción: Editorial Servilibro.
---- y Villagra Marsal, Carlos, 2000. Poésie guarani. Edition Trilingue. Génova: Patiño.
----, 2007. Antología de la poesía culta y popular en guaraní. Asunción: ABC; Editorial Servilibro.
Bogado, Brígido, 2005. La tierra y el ser. Obligado: El autor.
----, 2007. Canto de la tierra. Asunción: FONDEC; Editorial Arandurá.
----, 2009. Ayvu i. Asunción: Editorial Arandurá.
----, 2010. Secretos de un lago. Asunción: Editorial Arandurá.
Bogado Rolón, Zenón, 1990. Tomimbi. Buenos Aires: Ediciones Amaru.
----, 1990. Tovera. Buenos Aires: Ediciones Amaru.
----, 1994. Ayvu pumbasy. Asunción: Centro Editorial Paraguayo.
----, 2007. Obras completas. Asunción: FONDEC; Editorial Servilibro.
----, 2011. Ñe’ẽpoty poravopyre. Asunción: Editorial El Lector.
Cadogan, León, 1971. Yvyra ñe’ẽry (Fluye del árbol la palabra). Asunción: Centro de Estudios Antropológicos (CEADUC).
- - - - , 1992. Ayvu rapyta (El fundamento de la palabra): Textos míticos de los mbyá guaraní del Guairá. Asunción: CEADUC-CEPAG.
De Guarania, Félix, 1989. Tojevy kuarahy Asunción: Editorial Ñande Reko.
----, 1992. A tiempos de nostalgia. Asunción: Centro Editorial Paragu.
----, 1994. De la raíz del sudor. Asunción: Centro Editorial Paraguayo, 1994.
----, 1998. Korochire ñomongo’i. Asunción: Editorial Colihue-Mimbipa; Editorial Arandurá.
----, 2002. Ñe’ẽtyguára. Asunción: Fundación Mba'evera Guasu.
Delgado, Susy, 1987. Tesarái mboyve (Antes del olvido): Edición bilingüe, traducción de Carlos Villagra Marsal y Jacobo Rauskin. Asunción: Editorial Alcándara.
----, 1992. Tataypýpe (Junto al fuego)- Edición bilingüe, traducción al castellano de la autora. Asunción: Editorial Arandurá.
----, 1999. Ayvu membyre (Hijo de aquel verbo). Edición bilingüe, con traducción al castellano de la autora. Asunción: Editorial Arandurá.
----, 2001. Antología primeriza: Selección de textos en guaraní y castellano de la autora, estudios críticos de varios autores. Asunción: Editorial Arandurá.
- ---, 2005. Ñe’ẽjovái (Palabra en dúo): Obra completa en guaraní, con traducción de la autora y estudios críticos de varios autores. Asunción: Editorial Arandurá.
--- -, 2007. Jevy ko’ẽ(Día del regreso):Traducción al castellano de la autora. Asunción: Editorial Arandurá.
----, 2008. Tyre’ỹ rape (Camino del huérfano): Poemario bilingüe. Asunción: Editorial Arandurá.
----, 2010. Oguejave takuapu (Cuando se apaga el takuá): Poemario bilingüe. Asunción: Editorial Arandurá.
Encina Ramos, Pedro y Tatajyva, 1997. Las cien mejores poesías en guaraní. Asunción: Imprenta Salesiana.
Giménez, Sabino, 2001. Ñandeháma. Asunción: Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní.
----y otros autores, 1979. Y ahora la palabra: Poemario colectivo del Taller de Poesía Manuel Ortiz Guerrero. Asunción: Ediciones Taller.
---- y otros autores, 1984. Poesía itinerante: Poemario colectivo del Taller de Poesía Manuel Ortiz Guerrero. Asunción: Ediciones Taller.
Gómez Centurión, Gregorio, 2007. Ñe’ẽ. Asunción: Editorial Servilibro, 2007. Impreso y CD.
----, 2010. Temiandu rory-Poemario bilingüe. Asunción: Ediciones Jeruangavusu.
----, 2011. Temiandu rory.- Poemario bilingüe. Asunción: Editorial El Lector.
Martínez Gamba, Carlos, 1970. Pychãichĩ. Buenos Aires-. El autor.
----, 1971. Plata yvyguy. Buenos Aires: El autor.
----, 1991. Ayvu rendy vera (El canto resplandeciente). Compilación de relatos de Lorenzo Ramos, Benito Ramos y Antonio Martínez. Buenos Aires: Ediciones del Sol.
----, 1996. Amangy yvyty ári. Asunción: Editorial Don Bosco.
----, 2002. Guyraretã. Asunción: Editorial Servilibro.
----, 2002. Ñorairo ñemombe'u gérra guasúrõguare, guaraní ñe’ẽpu joapýpe. Asunción: FONDEC.
----, 2003. Tatachina tataendy (La neblina. El fulgor). Asunción: Centro de Estudios Paraguayos Antonio Guasch.
----, 2009. Toguekúi yvy’aty (Colinas de otoño). Asunción: FONDEC.
----, 2011 Áraroguekúi. Asunción; Editorial El Lector.
----, 2011. Pychãichĩ. Asunción: Editorial El Lector.
----, 2011. Pychãi marandeko. Asunción: Editorial El Lector.
Maurolugo, 2003. Pykasu hovy. Asunción: Editorial Marven.
----, 2004. Ayvu sunu. Feliciano Acosta rekove. Asunción: Editorial Marven.
----, 2009. Anga poty kõi. Asunción: Ediciones Jeruangavusu.
----, 2010. Angekói. Asunción: Editorial Servilibro.
----, 2011. Chetytýi. Asunción: Editorial El Lector.
Meliá, Bartomeu. 1992. La lengua guaraní del Paraguay Madrid: Ediciones MAPFRE.
----, 1993. El guaraní conquistado y reducido. Asunción: Biblioteca Paraguaya de Antropología, Centro de Estudios Paraguayos «Antonio Guasch».
----, 1995. Elogio de la lengua guaraní. Asunción: Centra de Estudios Paraguayos «Antonio Guasch».
Méndez Faith, Teresa, 1997. Poesía paraguaya de ayer y de hoy. Volúmenes I y II. Asunción: Intercontinental Editora.
Meza, Miguelángel, 1985. Itaha’eñoso (Ya no está sola la piedra). Asunción: Editorial Alcándara.
----, 2001. Purahéi (Canto). Asunción: Editorial Taller.
----, 2011. Itaha'eñoso (Ya no está sola la piedra). Asunción: Editorial El Lector.
----, 2011. Purahéi (Canto). Asunción: Editorial El Lector.
Morínigo, Marcos, 1990. Raíz y destino del guaraní. Asunción: Centro de Estudios Antropológicos.
Silva, Ramón, 1984. Hoverevere. Asunción: Ediciones Taller.
----, 1985. Tangara tangara. Asunción: Ediciones Taller.
----, 2001. Na’ape. Asunción: Ediciones Taller.
----, 2011. Tangara tangara. Asunción: Editorial El Lector.
Sosa, Lilian, 2011. Ha ko'ẽsapy’a (Y de pronto amanece). Asunción: Editorial Arandurá.
Talavera, Ida, 1966. Esto de andar. Asunción: Ediciones Péndulo.
----, 2011. Heruguãpoty. Asunción: Editorial El Lector.
Torga, Rudi, 1990. Mandu'arã. Asunción: Editorial ÑandeReko.
----, Torga, Rudi, 2002. Donde mi canto pasó. Asunción: Fundación Rudi Torga - Intercontinental Editora.
Trinidad Sanabria, Lino, 1995. Taruma poty. Asunción. Centro de Estudios Antropológicos-UCA.
----, 2004. Ñe’ẽpotyapesã. Asunción: FONDEC.
----, 2011. Taruma poty. Asunción: Editorial El Lector.
Villagra, Delicia, 2002. El guaraní paraguayo: De la oralidad a la lengua literaria. Asunción: Embajada de Francia - Expolibro.
ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA
EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM
(Hacer click sobre la imagen)