PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
SUSY DELGADO
  TATAYPÝPE, 2011 - JUNTO AL FUEGO - POESÍAS DE SUSY DELGADO


TATAYPÝPE, 2011 - JUNTO AL FUEGO - POESÍAS DE SUSY DELGADO

TATAYPÝPE

JUNTO AL FUEGO

POESÍAS DE SUSY DELGADO

BIBLIOTECA DE OBRAS SELECTAS DE

AUTORES PARAGUAYOS Nº 06

 

EDITORIAL SERVILIBRO

Asunción -Paraguay

Dirección editorial: Vidalia Sánchez

Presentación: Carlos Villagra Marsal

Selección y prólogo: Osvaldo González Real

Tapa: Carolina Falcone

© SERVILIBRO

Esta edición consta de 14.000 Ejemplares

Asunción, Noviembre 2011

Hecho el depósito que marca la ley N° 1328/98



PRESENTACIÓN

Mi amiga Vidalia Sánchez me ha pedido que escriba una presentación de carácter general de los dieciséis títulos, ya definidos, de la BIBLIOTECA DE OBRAS SELECTAS DE AUTORES PARAGUAYOS que, en volúmenes sucesivos, aparecerá en algunas semanas bajo el sello editorial de SERVILIBRO, difundiéndose al público lector junto con un periódico nacional de vasta circulación. Con grande voluntad acepto la solicitud porque, entre otras virtudes, esta colección literaria ha sido integrada con criterio selectivo -su propio nombre así lo señala- y no meramente antológico; en efecto, las antologías suelen programarse subjetivamente, vale decir en atención al gusto e incluso al capricho de quienes las preparan, mientras que la selección objetiva de textos en ese ámbito maneja criterios diferentes y diferenciados, tomando en cuenta en primer lugar la excelencia lingüística uniforme, por así decirlo, de todos los autores, dentro naturalmente de la estilística de cada quien (e1 estilo es el hombre); en segundo término, una selección ha de considerar la representatividad palmaria de tales obras en relación con la época y la generación cultural a las cuales pertenecen y, en fin, toda colección seleccionada de libros de naturaleza similar a la que hoy tengo a honra presentar, tiene que incluir la pluralidad de los géneros y subgéneros literarios; en igual condición, la BIBLIOTECA ... ofrece el arcoiris cumplido: lírica, cuento, novela corta, teatro, recopilación de narrativa oral anónima, ensayos con intención estética y hasta poesía bilingüe en versión original o traducida, ello como justiciero tributo a nuestra lengua materna, el guaraní paraguayo.

Las mencionadas demostraciones están marcando un propósito central: el de ampliar y diversificar el placer (que en rigor es uno solo) de la lectura: afición, hábito, adicción que, a semejanza del buen comer y de los actos del amor, producen en sus practicantes la extraña sincronía de la felicidad espiritual con el gozo físico.

Carlos Villagra Marsal

última Altura, a principios de agosto de 2011


 

SUSY DELGADO

Nació el 20 de diciembre de 1949 en San Lorenzo, Paraguay. Egresó de la Facultad de Periodismo de la Universidad Nacional, en 1970. Realizó un curso de postgrado en la Universidad Complutense de Madrid, entre 1978 y 1979.

Durante la década del 70 hizo su formación como bailarina, en escuelas de Buenos Aires, Madrid y Londres. Se dedicó intensamente a la danza hasta 1985. Obtuvo también una breve beca en el instituto Goethe de Berlín, en 1989.

Ejerció el periodismo en forma ininterrumpida desde la década del 80, y dentro de este campo, se ha especializado en los temas culturales. Fue responsable del Área Cultural del Diario La Nación entre los años 1994 y 2004. En este medio dirigió un Suplemento Cultural semanal, y creó la colección "Grandes Figuras de la Literatura Paraguaya", así como el Concurso Literario "Juan Bautista Rivarola Matto", dirigidos a los estudiantes del país. Asimismo, en el 2003, creó el proyecto "Centenario de Josefina Plá", que comprendía una serie de ensayos en el Suplemento Cultural, una colección de Cuadernos Literarios y un Concurso dirigido a los estudiantes del país. Creó el programa radial semanal "Aquí, la poesía" y el Concurso "Centenario de José Asunción Flores" en la emisora La 9.70, en el 2004. Dirigió el Taller de Poesía Ara Sati desde el año 2000 y la revista cultural TAKUAPU el 2005 y el 2008.

Ha colaborado con revistas y publicaciones culturales de diversos países de América Latina y Europa. Ha participado en eventos internacionales realizados en diversos países de América Latina y Europa. Actualmente encabeza la Dirección de Promoción de las Lenguas de la Secretaría Nacional de Cultura de Paraguay.

ALGUNAS OBRAS PUBLICADAS:

Algún extraviado temblor. 1986; Tesarái mboyve (Antes del olvido), poemario de edición bilingüe; El patio de los duendes, 1991; Tataypýpe (Junto al fuego), poemario bilingüe 1992; Sobre el beso del viento, 1996; La rebelión de papel, 1998; Ayvu membyre (hijo de aquel verbo), 1999; Antología primeriza, 2001; La sangre florecida, 2002; Las últimas hogueras, 2003; Ñe’ẽ saraki (palabra traviesa), 2003; 25 nombres capitales de la literatura paraguaya, 2005; Ñe'ẽ jovái (palabra en dúo), 2005; Colección che pomimi, 2007; Jevy ko’ẽ, 2007; Literatura oral y popular del Paraguay, en colaboración con Feliciano Acosta, 2008, Tyre’ỹ rape -Camino del huérfano, 2008, Ogue jave Tauapu -Cuando se apaga el tauá, 2010.

DISTINCIONES:

Premio Junta Municipal de 1992; primer finalista del Premio de Literaturas Indígenas de Casa de las Américas, Cuba en 1992, Personaje del Año en 1997; Mención Especial del Premio Municipal en 1998 y 2000; Premio Cide Hamete Benengeli para cuentos escritos en lenguas distintas del castellano, otorgado por la Universidad Toulouse Le Mirail y Radio Francia Internacional, con su cuento JEVY KO’Ẽ. En 2006 obtuvo el Segundo Premio Municipal de Literatura por su libro Ñe’ẽ jovái

 



PRÓLOGO

En esta edición bilingüe de TATAYPÝPE (JUNTO AL FUEGO), Susy Delgado nos habla junto al fogón, esa fogata del pobre campesino donde florece el hogar. Allí, los niños escucharán, de labios del abuelo, las consejas y los mitos ancestrales. En torno al fuego, los hombres se han congregado, desde siempre, para refugiarse del frío y compartir los alimentos terrestres, los bastimentos de la especie. Aquí, se comparten la mandioca, el mate, el maíz. En este lugar sagrado el pueblo recibe las primeras noticias de sus antepasados y contempla las estrellas.

La escritora, nos relata lo que se siente en ese momento cenital, cuando arden las fogatas y se produce la experiencia fundacional; ese momento auroral cuando el hombre, junto al fuego primigenio, descubre la palabra por vez primera. Según el autor, el corazón de la lengua despunta, en ese momento; momento crucial, momento mítico de la creación estética: las llamas, quemaron su palabra y la marcaron, de por vida, dice en un verso.

La obra poética no es sino el rebuscar en las cenizas, atizando los rescoldos, tratando de salvar del olvido las vivencias de antaño. Son reminiscencias de un tiempo perdido en la memoria. Ritual antiguo el de revolver las cenizas con el tizón del recuerdo. Susy Delgado se recrea como una vestal, como una antigua sacerdotisa, responsable de avivar y perpetuar el fuego prístino del hogar. Atávica tarea de la mujer a través del tiempo.

La equivalencia fuego-palabra, se manifiesta en este poemario como un símbolo prometeico, como una promesa de redención humana. La voz del abuelo resucita las historias del Luisón, el Yasy-yateré la Mala Visión y otros temas ancestrales. Hay una metamorfosis de los pobres habitantes del rancho campesino, ante las brasas resplandecientes.

Susy, en esta obra ha reivindicado el ritual primigenio, el momento sin tiempo (del eterno retorno) en que ha surgido el hombre, el ladrón celeste, el que robó in illo tempore el fuego de los dioses, el rayo originario que iluminó nuestra historia. Se ha recuperado, en TATAYPÝPE, el idioma autóctono, el guaraní, para salvarlo del olvido. Ella, es la guardiana de aquel verbo, surgido de las cenizas. Hay que evitar que se apague el resplandor de la voz, de la palabra, del Abuelo Eterno.

 

 

 

 

 

TATAYPYPE

JUNTO AL FUEGO

 

- 1 -


Peju, peguapy,

peja tataypýpe.

Hu'umbaraíma

mandi'o, jety,

ka' ay hakúma,

ko'ẽmbotaite.

Che sy, tataypýpe,

oñetrahina.

Che ru rupa'úme,

mitã vare'a.

Peju, peguapy

pepaypa haguã.

Tataypýpe oĩma

ja'umi va'erã,

ñanemoko'ẽ

porã va'erã...


- 1 -


Vengan, siéntense,

acérquense al fuego.

Mandiocas, batatas,

ya están casi blandas,

el mate, caliente,

ya va a amanecer

Mama, junto al fuego,

ya está en su trajín.

Papa, en su regazo,

acoge al hambriento.

Vengan, siéntense,

para despertar

Junto al fuego hay ya

algo que comer,

lo que nos dará

grato despertar:

 

- 2 -


Peju, peguapy,

peja tataypýpe

pejera haguã.

Peju, peguapy,

pekirirĩmba,

pejapysaka.

Tataypýpe oúma

oñemboapyka

yma guareita,

mombe'upyrã.

Tataypýpe oúva

oñehenduka,

ñanemopirĩ,

ñanembovy'a.


- 2 -


Vengan, siéntense,

acérquense al fuego

y se despejarán.

Vengan, siéntense,

y hagan silencio

y escúchenlo bien.

Aquí, junto al fuego

ya vino a sentarse,

en un haz, reunido,

lo que desde antaño,

se ha de contar

Lo que ha venido

para hacerse oír,

nos da escalofrío

y felicidad.

 

- 3 -


Oga tuja ruguaitépe,

mboriahu ohekahápe

ahojami...

Yvytu ohoverehápe

temiandu, mitã perõ...

Hendypu, ojajái,

osysýi ha ojera,

oheréi tekove

ha opuka,

mboriahu rata.

Tataypy ipotyha.


- 3 -


En lo más hondo de la casa vieja,

justo allí donde el pobre

abrigo busca...

Donde el viento calcina

el sentir, niño desnudo...

Estalla, relumbra,

titila y se desata

besando la vida,

riéndose,

ese fuego de pobre.

Donde florece el hogar

 

- 4 -


Ha upépe,

tataypýpe,

óga tuja ahojaguýpe,

pe mbyja oguejyhápe

tatarendýndi ojajái...

Mbeguemi,

che py'ape,

heñói ha oñembohapo,

okakuaa,

mba'e rendy,

pe ñe'ẽ.


- 4 -


Y allí,

junto al fuego,

al abrigo de la casa vieja,

donde bajan las estrellas,

con las llamas, a brillar..

Suavemente,

en mi alma,

germina y se enraíza, c

rece,

una llama,

la lengua.

 

- 5 -


Tataypýpe,

the ru tuja rupa'úme,

ko'etĩ, ko'ẽmbara, ko'ẽmbota

mbeguekatu

che ñe'ãme...

Pe ñe'ẽ

rupa tujape.


- 5 -


Junto al fuego,

me aúpa mi padre viejo,

despunta, va aclarando,

está a punto de amanecer el día

lentamente,

en mi memoria...

En el corazón de la lengua.

 

- 6 -


Tata rovere

oñembopere

mitã mandu'ápe.

Tata rendague

oho chendive.

Oje'ove'ỹva

tata rovasa,

ohapy va' ekue

che ñe'ẽ.


- 6 -


La chamusquina del fuego

dejo sus huellas

en la memoria del niño.

Y la marca del fuego

me siguió en la vida.

Lo que no se borra,

bendición del fuego,

quemó entonces

mi palabra.

 

- 7 -


Tatatina...

iñasãi

mitãmi akã ruguápe.

Oguepa chemandu' águi

tataypy rata tuja.

Oguapy, okirirĩmba

tata piriri,

tata sununu,

tata ryapu,

Tata kumberéi opa

ñe' ẽ pytu rendaguépe.


- 7 -


Humareda...

dispersándose

en los hondos recuerdos del niño.

Ya se apagó en mi memoria

el fuego viejo de aquél hogar

Ya se asentaron

y callaron

sus chisporroteos,

sus truenos,

su rumor

Ya no está el lamido del fuego

donde estuvo el aliento de la lengua.

 

- 8 -


Tata'y

aheka

tesardi tanimbúpe.

Tata'y

rendaguépe

aipyvu, ahavicha,

amosarambi

tanimbu ro'y,

tanimbu pytũ,

tanimbu...

Tata'y

aheka

ajatapymi haguã...


- 8 -


Un tizón

busco

en la ceniza del olvido.

En el hueco del tizón ausente,

revuelvo, escarbo,

esparzo

ceniza fría

ceniza oscura,

ceniza...

Un tizón

busco para encender el fuego...

 

- 9 -


Ha tanimbu

aipyvuhápe,

opáyvaicha sapy'ánte,

piriri kyhyjemi.

Oiméneiko pe tata

tanimbuguápe okéva.

Ikatúnepa añatõi,

ambohetia'e.

Toikove jey,

Tahosã jey

che pope,

tata.


- 9 -


Y al revolver

las cenizas,

de pronto, pareciera despertar

un tímido chisporroteo.

Habrá tal vez,

algún calor dormido

en el fondo de la ceniza.

Podré, quizás, removerlo,

reavivarlo.

Que viva otra vez,

saludable,

en mis manos, el fuego.

 

- 10 -


Tata'y

aheka

ajepe' emi haguã

amombaymi haguã

akói the róga tuja,

ahe'ỹimi haguã

pe che keguýpe hemóiva,

hesaite ha ndoje'óiva,

oguese ha ndogueséiva.

Ro'y omoperõmbávo

akói the róga tuja,

che keguýpe hendy asymi

tata'y.


- 10 -


Un tizón

busco para calentarme al fuego,

para despertar

a mi casa vieja,

para calmar

la picazón del entresueño,

esquiva e indeleble,

que se apaga y se reaviva.

Cuando el frio desnuda

a mi casa vieja,

se enciende débilmente

en el ensueño,

un tizón.

 

- 11 -


Tata'y

aheka

pe ñe'ẽ

amyendymi haguã.


- 11 -


Un tizón

busco

para encender

la palabra.

 

- 12 -


Ha toúke

Jasy Jatere,

Luisõ ha oiméva

oguata kirirĩ

okuperupi.

Kañami ha sigárro

Pombéro oipota

ha ipy'a porã.

Ku Mala Visiõgui

katu edihpara,

ani embohovái.

Aña hina upéva,

cháke ndo valéi

nde rógape oike.


- 12 -


Y que vengan

Yacy Yateré,

Luisón y quien sea

el que esté caminando sin ruido

detrás de la casa.

Un vasito de caña, un cigarro

desea el Pombero

y es de buen corazón.

Más, debes huir

de Mala Visión,

nunca responderle.

Ella es el demonio.

Cuidado, no es bueno

que entre a tu casa.

 

 



 

 

 

Enlace al espacio de la EDITORIAL SERVILIBRO

en PORTALGUARANI.COM

(Hacer click sobre la imagen)



ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

(Hacer click sobre la imagen)





Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
EDITORIAL
EDITORIAL SERVILIBRO
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUD
LIBROS,
LIBROS, ENSAYOS y ANTOLOGÍAS DE LITERATURA P...



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
"La mayor base de datos Cultural, Artística e História del Paraguay"
Desde el Paraguay para el Mundo!
- Acerca de Nosotros
- Contáctos

  Logros y Reconocimientos del PortalGuarani.com
- Declarado de Interés Cultural Nacional por la Secretaría Nacional de Cultura
- Declarado de Interés Cultural por la Municipalidad de Asunción
- Declarado de Interés Cultural por la Municipalidad de Luque
- Declarado de Interés Lingüístico por la Secretaría de Políticas Lingüísticas
- Declarado de Interés Turístico por la Secretaría Nacional de Turismo
- Doble Ganador de la Premiación del World Summit Award WSA