PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
SUSY DELGADO
  TATAYPÝPE / JUNTO AL FUEGO, 1998 (Poemario de SUSY DELGADO)


TATAYPÝPE / JUNTO AL FUEGO, 1998 (Poemario de SUSY DELGADO)

TATAYPÝPE/ JUNTO AL FUEGO/ NEXT TO THE FIRE

Poesías de SUSY DELGADO

Tapa blanda 19 x 18,5 cms. 116 págs.

Género: Poesía - Publicación: 1998

Arandurã Editorial
 
 
Asunción - Paraguay
 
Telefax: 595 - 21 - 214.295
 




 

SINÓPSIS:
 
Nos dice el antropólogo BARTOMEU MELIÀ en el prólogo: “El día paraguayo comienza junto al fuego. Y ese fuego que se alimenta de la leña de la memoria es la flor en llamas que dice el nuevo día; memoria del fuego, siempre nueva, porque en esas llamas están las palabras de muchas vidas.
 
El fuego sólo es cuando ya floreció en los ojos que de él está prendados, cuando ya se hizo calor en nuestros huesos, cuando sus lenguas —lenguas de fuego— se dijeron en nuestras palabras.
 
Vivimos de esas llamas como vivimos de nuestras palabras.Sentarse junto al fuego, en la mañana todavía no amanecida es saber toda la memoria de un pueblo que sufre de hambres y de enfermedades, pero que de ese fuego aprende a decir el sol, la flor y la estrella.
 
En ese fuego están todos los fuegos, y en esta palabra un himno sin principio ni fin: toda la historia de un pueblo que se quema sin consumirse.”
 
Este poemario fue finalista en 1992 del premio extraordinario de Literaturas Indígenas de Casa de las Américas y fue traducido al ingles por Susan Smith Nash, catedrática en las materias de literatura y cine en la Universidad de Oklahoma y publicado en una versión trilingüe, (guaraní, castellano e inglés) por esta misma editorial.

 

 

 

12

 

Que vengan todos

los que han resucitado

en la voz del abuelo.

Que traigan

sus historias

y las desparramen junto al fuego

para que nos asusten,

nos desperecen

y jueguen con nosotros.

Que vengan,

se sienten y se queden

y que abran sus ojos los niños,

tengan escalofríos

y rían.

Y que amanezca en el fondo

de su memoria,

la palabra.

 

 

            12

 

Toupáke

chaguélo ñe’eme

oikove jeýva.

Tóguerúke híkuái

hembiasakue,

tomyasãi tataypýpe,

tañanemondýi,

tañanemombáy,

toñembosarái ñanendive.

Toúke hikuái,

toguapy, topyta,

ha mitã toipe'áke hesa,

taipirĩ,

topuka.

Taiko’ẽke mitã akã ruguápe,

ñe’e.

 

 

 

            13

 

Ya casi amanece,

Abuelo.

Tu canción pequeña

me está despertando

desde el fondo

en que arde el fuego del hogar.

Déjame sentarme

aquí, entre tus piernas,

deja que me abrace

tu voz hecha de tiempo.

Sigue cantando,

mímame

y enciende

un fuego grande y bueno,

que nos amanezca

un buen día.

 

 

            13

 

Ko'embotaitéma,

Aguélo.

Chemombayraíma

nde puraheimi,

tataypy ruguáguive.

Taguapýna ápe,

neretymakuápe,

ha tacheañua

ne ñe’e tuja.

Epuraheive,

chemokunu’ũ,

ha ejatapy

kakuaa porã,

taiko'ẽ porã

ñandéve...

 

 

           

            14

 

Y cuando llega el atardecer

a tu voz vieja,

cuando se asoma la oscuridad

en la punta de la capuera,

cuando el cansancio, se sienta

en el lecho de la casa,

viene junto al fuego,

la pobre gente, a buscar

la luz de las llamas.

Se acurruca

y cabecea,

se abriga

al calor de tu voz

y cierra los ojos

para escuchar

cómo se apaga, lentamente,

el fuego de tu voz...

 

 

 

 

            14

 

Ha ika'arupávo

ne ñe’e tuja,

pytumby oguãhévo

nde kokue ru’áme,

kane'õ oguapývo

ogaguy rupápe,

tataypýpe oúma

mboriahu oheka

tatarendymi.

Iñakuruchĩ

ha hopevymi,

ne ñe'e ratápe

oje aho’i

ha osapymi

ohendu haguã,

oguévo, mbeguekatumi,

ne ñe'e rendy...

 

 

 

            17

 

Juan al fuego

ya se vierte

el mate caliente.

Hojas de amba’y y de malva,

de guayaba y de eucalipto,

la Abuela tritura

y hace que huelan en el aire,

que muevan la tos rebelde,

la enfermedad.

 

 

            17

 

Tataypýpe

oñehéma

ka'ay aku.

Amba'y ha malva,

arasa ha eukalíto rogue,

Aguéla omyangu'i,

omohyakuã.

Omongu'e hu'u vai,

mba'asy.

 

 

 

           

            18

 

Junto al fuego

hierven

la mandioca,

la carne seca, el caldo.

El sudor de la abuela

ya hace tiempo, se seco.

La piel de la abuela

se quema, se pone crocante,

se calcina,

se vuelve ceniza

lentamente...

 

 

            18

 

Tataypýpe

opupu

mandi'o,

so'o piru, jukysy.

Aguéla ry'ái

ymáma ikamba.

Aguéla pire

okái, hoviru,

ikusuguepa,

itanimbupa

mbeguekatumi...

 

 

 

            20

 

Fuego del hogar

que se enseñó

con el amor.

Tizón,

madre del amor

y del fuego del hogar.

 

 

            20

 

Tataypy,

juayhupy

mbo’epy.

Tata’y,

tataypy

juayhusy.

 

 

            21

 

Fuego del hogar...

Aliento de la lengua,

ojos de la lengua,

vuelo de la lengua.

Fuego del hogar,

fuego de la lengua.

Vasija del sol, de la flor, de la estrella.

 

 

            21

 

Tataypy...

Ñe'e pytu,

ñe'e resa,

ñe'e veve.

Tataypy,

ñe'e rata.

Kuarahy, yvoty, mbyja ryru.

 

 

 

 

ÍNDICE

 

 

1          Peju, peguapy...

            Vengan, siéntense...

 

2          Peju, peguapy,/ peja tataypy...

            Vengan, siéntense,/ acérquense al fuego...

 

3          Oga tuja ruguaitépe...

            En lo más hondo de la casa vieja.

 

4          Ha upépe...

            Y allí...

 

5          Tataypýpe...

            Junto al fuego...

 

6          Tata rovere...

            La chamusquina del fuego...

 

7          Tatatina...

            Humareda...

 

8          Tata'y...

            Un tizón...

9          Ha tanimbu...

            Y al revolver...

 

10        Tata'y/ aheka...

            Un tizón/ busco...

 

11        Tata'y/ aheka/ pe ñe'é

            Un tizón/ busco/ para encender

 

12        Toupáke...

            Que vengan todos...

 

13        Ko'embotaitéma...

            Ya casi amanece...

 

14        Ha ika'arupávo...

            Y cuando llega el atardecer...

 

15        Tataypýype,/ ipoty...

            Junto al fuego,/ florece...

 

16        Ro'y tiempo oguahẽ...

            Llega el tiempo del frío...

 

17        Tataypýpe/ oñehéma...

            Junto al fuego/ ya se vierte...

 

18        Tataypýpe/ opupu...

            Junto al fuego/ hierven...

 

19        Tataypýpe,/ ñembyasy oja...

            Junto al fuego,/ viene a ovillarse...

 

20        Tataypy,/ juayhupy...

            Fuego del hogar/ que se enseñó...

 

21        Tataypy.../ Ñe'ẽ pytu...

            Fuego del hogar.../ Aliento de la lengua...

 

22        Tata'y,/ epáy...

            Tizón,/ despierta...

 

23        Tata'y,/ epáy ha emombáy

            Tizón,/ despierta y haz que despierte...

 

24        Jepe'e puku

            Largo ritual

 

 




SUSY DELGADO (San Lorenzo, Paraguay) : Nació en San Lorenzo, Paraguay.

Obtuvo la licenciatura en Ciencias de la Comunicación (Periodismo), de la Universidad Nacional de Asunción, en 1970.

Realizó un curso de posgrado en la Universidad Complutense de Madrid, entre 1978 y 1979, y en el Instituto Goethe de Berlín, en 1989.

Su primer libro apareció en 1985: “Algún extraviado temblor”, luego publicó los siguientes poemarios: “Tesarái mboyve” (Antes del olvido), edición bilingüe 1987; “El patio de los duendes”, 1991; “Tataypýpe” (Junto al fuego), edición bilingüe 1992; “Sobre el beso del viento”, 1996; “La rebelión del papel”, 1998; “Tataypýpe” (Junto al fuego), tercera edición trilingüe 1998 y “Ayvu membyre” (Hijo de aquel verbo), 1999.

Actualmente es responsable del Área Cultural del diario La Nación. En este medio, creó hace dos años la colección “Grandes Figuras de la Literatura Paraguaya” y el Concurso Literario “Juan Bautista Rivarola Matto”.

En Argentina, Brasil, Uruguay, México, Colombia y España, ha presentado ponencias sobre la lengua y la literatura en guaraní.Ha recibido el Premio Junta Municipal de 1992; fue primera finalista del Premio de Literaturas Indígenas de Casa de las Américas, Cuba, en 1992; Personaje del Año en 1997; Mención Especial del Premio Municipal en 1998.En el 2002 incursiona en la narrativa publicando Sangre Florecida, su primer libro de cuentos.



Para compra del libro debe contactar:

ARANDURÃ EDITORIAL

www.arandura.pyglobal.com

Asunción - Paraguay

Telefax: 595 - 21 - 214.295

e-mail: arandura@telesurf.com.py

 

 

Enlace al espacio de la ARANDURÃ EDITORIAL

en PORTALGUARANI.COM

 

(Hacer click sobre la imagen)

 



 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM


(Hacer click sobre la imagen)

 





Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
ARANDURÃ
ARANDURÃ EDITORIAL
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUD
LIBROS,
LIBROS, ENSAYOS y ANTOLOGÍAS DE LITERATURA P...



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA