TATAYPÝPE/ JUNTO AL FUEGO/ NEXT TO THE FIRE
Poesías de SUSY DELGADO
Tapa blanda 19 x 18,5 cms. 116 págs.
Género: Poesía - Publicación: 1998
Arandurã Editorial
Asunción - Paraguay
Telefax: 595 - 21 - 214.295
SINÓPSIS:
Nos dice el antropólogo BARTOMEU MELIÀ en el prólogo: “El día paraguayo comienza junto al fuego. Y ese fuego que se alimenta de la leña de la memoria es la flor en llamas que dice el nuevo día; memoria del fuego, siempre nueva, porque en esas llamas están las palabras de muchas vidas.
El fuego sólo es cuando ya floreció en los ojos que de él está prendados, cuando ya se hizo calor en nuestros huesos, cuando sus lenguas —lenguas de fuego— se dijeron en nuestras palabras.
Vivimos de esas llamas como vivimos de nuestras palabras.Sentarse junto al fuego, en la mañana todavía no amanecida es saber toda la memoria de un pueblo que sufre de hambres y de enfermedades, pero que de ese fuego aprende a decir el sol, la flor y la estrella.
En ese fuego están todos los fuegos, y en esta palabra un himno sin principio ni fin: toda la historia de un pueblo que se quema sin consumirse.”
Este poemario fue finalista en 1992 del premio extraordinario de Literaturas Indígenas de Casa de las Américas y fue traducido al ingles por Susan Smith Nash, catedrática en las materias de literatura y cine en la Universidad de Oklahoma y publicado en una versión trilingüe, (guaraní, castellano e inglés) por esta misma editorial.
12
Que vengan todos
los que han resucitado
en la voz del abuelo.
Que traigan
sus historias
y las desparramen junto al fuego
para que nos asusten,
nos desperecen
y jueguen con nosotros.
Que vengan,
se sienten y se queden
y que abran sus ojos los niños,
tengan escalofríos
y rían.
Y que amanezca en el fondo
de su memoria,
la palabra.
12
Toupáke
chaguélo ñe’eme
oikove jeýva.
Tóguerúke híkuái
hembiasakue,
tomyasãi tataypýpe,
tañanemondýi,
tañanemombáy,
toñembosarái ñanendive.
Toúke hikuái,
toguapy, topyta,
ha mitã toipe'áke hesa,
taipirĩ,
topuka.
Taiko’ẽke mitã akã ruguápe,
ñe’e.
13
Ya casi amanece,
Abuelo.
Tu canción pequeña
me está despertando
desde el fondo
en que arde el fuego del hogar.
Déjame sentarme
aquí, entre tus piernas,
deja que me abrace
tu voz hecha de tiempo.
Sigue cantando,
mímame
y enciende
un fuego grande y bueno,
que nos amanezca
un buen día.
13
Ko'embotaitéma,
Aguélo.
Chemombayraíma
nde puraheimi,
tataypy ruguáguive.
Taguapýna ápe,
neretymakuápe,
ha tacheañua
ne ñe’e tuja.
Epuraheive,
chemokunu’ũ,
ha ejatapy
kakuaa porã,
taiko'ẽ porã
ñandéve...
14
Y cuando llega el atardecer
a tu voz vieja,
cuando se asoma la oscuridad
en la punta de la capuera,
cuando el cansancio, se sienta
en el lecho de la casa,
viene junto al fuego,
la pobre gente, a buscar
la luz de las llamas.
Se acurruca
y cabecea,
se abriga
al calor de tu voz
y cierra los ojos
para escuchar
cómo se apaga, lentamente,
el fuego de tu voz...
14
Ha ika'arupávo
ne ñe’e tuja,
pytumby oguãhévo
nde kokue ru’áme,
kane'õ oguapývo
ogaguy rupápe,
tataypýpe oúma
mboriahu oheka
tatarendymi.
Iñakuruchĩ
ha hopevymi,
ne ñe'e ratápe
oje aho’i
ha osapymi
ohendu haguã,
oguévo, mbeguekatumi,
ne ñe'e rendy...
17
Juan al fuego
ya se vierte
el mate caliente.
Hojas de amba’y y de malva,
de guayaba y de eucalipto,
la Abuela tritura
y hace que huelan en el aire,
que muevan la tos rebelde,
la enfermedad.
17
Tataypýpe
oñehéma
ka'ay aku.
Amba'y ha malva,
arasa ha eukalíto rogue,
Aguéla omyangu'i,
omohyakuã.
Omongu'e hu'u vai,
mba'asy.
18
Junto al fuego
hierven
la mandioca,
la carne seca, el caldo.
El sudor de la abuela
ya hace tiempo, se seco.
La piel de la abuela
se quema, se pone crocante,
se calcina,
se vuelve ceniza
lentamente...
18
Tataypýpe
opupu
mandi'o,
so'o piru, jukysy.
Aguéla ry'ái
ymáma ikamba.
Aguéla pire
okái, hoviru,
ikusuguepa,
itanimbupa
mbeguekatumi...
20
Fuego del hogar
que se enseñó
con el amor.
Tizón,
madre del amor
y del fuego del hogar.
20
Tataypy,
juayhupy
mbo’epy.
Tata’y,
tataypy
juayhusy.
21
Fuego del hogar...
Aliento de la lengua,
ojos de la lengua,
vuelo de la lengua.
Fuego del hogar,
fuego de la lengua.
Vasija del sol, de la flor, de la estrella.
21
Tataypy...
Ñe'e pytu,
ñe'e resa,
ñe'e veve.
Tataypy,
ñe'e rata.
Kuarahy, yvoty, mbyja ryru.
ÍNDICE
1 Peju, peguapy...
Vengan, siéntense...
2 Peju, peguapy,/ peja tataypy...
Vengan, siéntense,/ acérquense al fuego...
3 Oga tuja ruguaitépe...
En lo más hondo de la casa vieja.
4 Ha upépe...
Y allí...
5 Tataypýpe...
Junto al fuego...
6 Tata rovere...
La chamusquina del fuego...
7 Tatatina...
Humareda...
8 Tata'y...
Un tizón...
9 Ha tanimbu...
Y al revolver...
10 Tata'y/ aheka...
Un tizón/ busco...
11 Tata'y/ aheka/ pe ñe'é
Un tizón/ busco/ para encender
12 Toupáke...
Que vengan todos...
13 Ko'embotaitéma...
Ya casi amanece...
14 Ha ika'arupávo...
Y cuando llega el atardecer...
15 Tataypýype,/ ipoty...
Junto al fuego,/ florece...
16 Ro'y tiempo oguahẽ...
Llega el tiempo del frío...
17 Tataypýpe/ oñehéma...
Junto al fuego/ ya se vierte...
18 Tataypýpe/ opupu...
Junto al fuego/ hierven...
19 Tataypýpe,/ ñembyasy oja...
Junto al fuego,/ viene a ovillarse...
20 Tataypy,/ juayhupy...
Fuego del hogar/ que se enseñó...
21 Tataypy.../ Ñe'ẽ pytu...
Fuego del hogar.../ Aliento de la lengua...
22 Tata'y,/ epáy...
Tizón,/ despierta...
23 Tata'y,/ epáy ha emombáy
Tizón,/ despierta y haz que despierte...
24 Jepe'e puku
Largo ritual
SUSY DELGADO (San Lorenzo, Paraguay) : Nació en San Lorenzo, Paraguay.
Obtuvo la licenciatura en Ciencias de la Comunicación (Periodismo), de la Universidad Nacional de Asunción, en 1970.
Realizó un curso de posgrado en la Universidad Complutense de Madrid, entre 1978 y 1979, y en el Instituto Goethe de Berlín, en 1989.
Su primer libro apareció en 1985: “Algún extraviado temblor”, luego publicó los siguientes poemarios: “Tesarái mboyve” (Antes del olvido), edición bilingüe 1987; “El patio de los duendes”, 1991; “Tataypýpe” (Junto al fuego), edición bilingüe 1992; “Sobre el beso del viento”, 1996; “La rebelión del papel”, 1998; “Tataypýpe” (Junto al fuego), tercera edición trilingüe 1998 y “Ayvu membyre” (Hijo de aquel verbo), 1999.
Actualmente es responsable del Área Cultural del diario La Nación. En este medio, creó hace dos años la colección “Grandes Figuras de la Literatura Paraguaya” y el Concurso Literario “Juan Bautista Rivarola Matto”.
En Argentina, Brasil, Uruguay, México, Colombia y España, ha presentado ponencias sobre la lengua y la literatura en guaraní.Ha recibido el Premio Junta Municipal de 1992; fue primera finalista del Premio de Literaturas Indígenas de Casa de las Américas, Cuba, en 1992; Personaje del Año en 1997; Mención Especial del Premio Municipal en 1998.En el 2002 incursiona en la narrativa publicando Sangre Florecida, su primer libro de cuentos.
Para compra del libro debe contactar:
ARANDURÃ EDITORIAL
www.arandura.pyglobal.com
Asunción - Paraguay
Telefax: 595 - 21 - 214.295
e-mail: arandura@telesurf.com.py
Enlace al espacio de la ARANDURÃ EDITORIAL
en PORTALGUARANI.COM
(Hacer click sobre la imagen)
![](https://www.portalguarani.com/userfiles/images/arandura editorial logo rojo.jpg)
ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA
EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM
(Hacer click sobre la imagen)
![](https://www.portalguarani.com/userfiles/images/ESPACIO-IDIOMA-GUARANI-PARAGUAY-2-biblioteca-virtual-portalguarani.jpg)