PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
JEAN-PAUL CASABIANCA (+)
  NOCTURNO (De POESÍAS DEL PARAGUAY - ARAMÍ GRUPO EMPRESARIAL)


NOCTURNO (De POESÍAS DEL PARAGUAY - ARAMÍ GRUPO EMPRESARIAL)
JEAN PAUL
CASABIANCA

(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE OBRAS del
www.portalguarani.com )
 
.
NOCTURNE
Une nuit.
Une nuit toute pleine de murmures, de
parfums et de musiques ailées;
Une nuit.
Oú brillaient, dans l`ombre amoureuse
et humide, les lucioles fantastiques.
A mon cêté lentement,
Contre moi penssée, toute muette et pale,
Comme si un pressentiment d'amertumes infinies,
Jusqu'au plus profond des fibres t'agitart,
Par la sente fleurie qui traverse la plaine
Tu cheminais.
Et la lune pleine
Par des cieux azurés, infinis et profonds,
répandait sa lumière blanche;
Et ton ombre
Fine et frêle
Et mon ombre
Par les rayons de la lune projetées,
Sur les sables tristes
De la sente - se confondaient
Et c'était une
Et c'était une
Et c'était une seule ombre longue,
Et c'était une seule ombre longue,
Et c'était une seule ombre longue.
 
Cette nuit, seule, 1'âme
Pleine des infinies amertumes et agonies de ta mort
Separé de toi-même par le temps, par
la tombe et la distance
Par 1'infinit noir
Oú notre voix n'arrive,
Muet et seul,
Par la sente je cheminais,
Et 1'on entendait les aboiements des
chiens à la Iune,
A la lune pâle,
Et le croassement des grenouilles.
J’eus froid: c'était le froid qu'avaient
dans ton alcôve
Tes joues et ton front et tes mains adorées,
Dans les blanches neigeuse
Des draps mortuaires
C'était le froid de la mort; c'était la
glace du sépulcre,
C'était le froid du néant.
Et mon ombre par les rayons de la lune projetée
Allait seule;
Allait seule par la sente solitaire;
Et ton ombre svelte et agile,
Fine et frêle
Comme dans cette nuit pleine de murmures,
de parfums et de musiques ailées,
S'approcha et marcha avec elle,
S'approcha et marcha avec elle,
S'approcha et marcha avec elle.
(Oh les ombres enlacèes!
(Oh! les ombres des corps qui se confondent
avec les ombres des âmes!
Oh! les ombres qui se cherchent dans
les nuits de tristesse et de larmes!
Publicado en: Les Ñandutís Bleus. París, 1907. Con la traducción de José Asunción Silva.
 
 
NOCTURNO (TRADUCCIÓN)
Una noche,
tina noche toda llena de
perfumes, de murmullos y de música de alas,
una noche,
en que ardían en la sombra nupcial y húmeda,
las luciérnagas fantásticas,
a mi lado, lentamente, contra mí ceñida, toda,
muda y pálida
como si un presentimiento de amarguras infinitas,
hasta el más secreto fondo de tus fibras te agitara,
por la senda que atraviesa la llanura florecida
caminabas,
y la luna llena
por los cielos azulosos, infinitos y profundos
esparcía su luz blanca,
y tu sombra,
fina y lánguida,
y mi sombra
por los rayos de la luna proyectada,
sobre las arenas tristes
de la senda se juntaban
y eran una
y eran una
¡y eran una sola sombra larga!
¡y eran una sola sombra larga!
¡y eran una sola sombra larga!
 
Esta noche
solo, el alma
llena de las infinitas amarguras y agonías
de tu muerte,
separado de ti misma, por la sombra, por
el tiempo y la distancia,
por el infinito negro,
donde nuestra voz no alcanza,
solo y mudo
por la senda caminaba,
y se oían los ladridos de los perros
a la luna
a la luna pálida
y el chirrido
de las ranas...
Sentí frío; ¡era el frío que tenían en la alcoba
tus mejillas y tus sienes y tus manos adoradas,
entre las blancuras níveas
de las mortuorias sábanas!
Era el frío del sepulcro, era el frío de la muerte,
era el frío de la nada...
Y mi sombra
por los rayos de la luna proyectada,
iba sola
iba sola
¡iba sola por la estepa solitaria!
Y tu sombra esbelta y ágil,
fina y lánguida,
como en esa noche tibia de la muerta primavera,
como en esa noche llena de perfumes, de murmullos
y de música de alas,
se acercó y marchó con ella,
se acercó y marchó con ella,
se acercó y marcho con ella...
¡Oh las sombras enlazadas !
¡Oh las sombras que se buscan y se juntan en
las noches de negruras y de lágrimas...!
.
Traducción de José Asunción Silva. Publicado en: La Lectura para Todos, Cartagena (Colombia), II, agosto de 1894. Cfr.. Obra Completa. Caracas, Biblioteca Ayacucho v. 20. 1.
.
Fuente: POESÍAS DEL PARAGUAY – ANTOLOGÍA DESDE SUS ORÍGENES. Realización y producción gráfica: ARAMÍ GRUPO EMPRESARIAL, Dirección de la obra: OSCAR DEL CARMEN QUEVEDO. Recopiladores y autores: RAÚL AMARAL, MARÍA BARRETO DE RAMÍREZ, AÍDA ORTÍZ DE CORONEL, ELA RAMONA SALAZAR S., RUDI TORGA/ Tel. (595-21) 373.594/  arami@rieder.net.py  – Asunción/ Paraguay. 2005. 781 pp.).
.
Visite la GALERÍA DE LETRAS
del PORTALGUARANI.COM
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.





Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA