Tekoapyti. Esclavitud.
Omongy’áva La vida.
Ha pochy. Y rabia.
Rykue nero. Podrido.
Ne koraso ykua. La clara fuente
De tu corazón.
Ne rembikuaá La raíz
Rapo, De tu conocer,
Ndé ruguy rape La senda de tu sangre
Ipoty jera sarambi Florece suelta y dispersa
Ñande ypykue mayma Sobre la vida
Rekove ári: De nuestras multitudes ancestrales:
Pai Tavytera, Maskoi, Pai Tavytera, Maskoi,
Ava Chiripa, Nivaclé, Ava Chiripa, Nivacle,
Mbya Guarani, Chulupi, Mbya Guaraní, Chulupi,
Ache Guajaki, Ma’ka, Ache Guajaki, Ma’ka,
Ava Apytere, Choroti, Ava Apytere, Choroti,
Lengua, Guana, Angaite, Lengua, Guana, Angaite,
Sanapana, Chamakoko, Sanapana, Chamakoko,
Moro ha Toba Moro y Toba
Mbiay’uhei rembipotápe, Mbiay’uhei en su deseo,
Hemimo ame, En su juicio,
Hembiroviápe, En su creencia,
Iñe’a kuápe... En la honda gruta de su alma...
Ha ndé reipota, Y tú, deseando,
Reha’aro, Esperando,
Reikuaá Sabes
Oipeju aguiba Que viene soplando
Yvytu pyahu Un viento nuevo
Resai, piro’y, Sano y fresco,
Tetayguá opavave Aurora, libertad, aliento
Ko’ejú save’y pytura. [venidero
Del ser humano.
(De: Tomimbi, 1990;
traducción de Tracy Lewis)