ZENON BOGADO ROLÓN

Foto de ZENON  BOGADO ROLÓN
Nacimiento:
5 de Febrero de 1954

NDÉ TU - Poesías de guaraní de ZENÓN BOGADO ROLÓN

situación
NDÉ TU - Poesías de guaraní de ZENÓN BOGADO ROLÓN

NDÉ TU

Poesías de guaraní de ZENÓN BOGADO ROLÓN



NDÉ TU



Karaí Félix de Guarania


a don Félix de Guarania,



ñe’etyguá arandúpe sabio morador del


jardín de la Palabra


Ndé reñandu Tú sientes


Ñembyahyi, Hambre,


Mba’asy, Enfermedad,


Mboriahu, Miseria,


Tekoapyti. Esclavitud.


Ndé rehecha Tú ves


Ñemboyke, Marginaciones,


Jejahei, Insultos,


Ñenupa, Golpes,


Ñemose, Desarraigos,


Ha opaite mba’e Todo lo que


Tekove Ensucia


Omongy’áva La vida.


Ndé rehendu Tú oyes


Ñe’e, Palabras,


Tase, Llantos,


Jahe’o, Lamentos,


Sapukai Gritos


Ha pochy. Y rabia.


Ndé rehetu Tú hueles


Syva, Frentes,


Juru, Bocas,


Pytu, Alientos,


Apyngua, Narices,


Nambi, Orejas,


Pire, Piel,


To’o, Carne,


Tuguy, Sangre,


Tuju Barro


Rykue nero. Podrido.


Ndé, Tú,


Péicha reiko Así existes


Ko’e, Mañana,


Asaje, Tarde,


Ka’aru, Crepúsculo,


Pyhare, Y noche,


Ha ita ho’a Y una piedra cae


Ombotyai Enturbiando


Ne koraso ykua. La clara fuente


De tu corazón.

Ne rembikuaá La raíz


Rapo, De tu conocer,


Ndé ruguy rape La senda de tu sangre


Ipoty jera sarambi Florece suelta y dispersa


Ñande ypykue mayma Sobre la vida


Rekove ári: De nuestras multitudes ancestrales:


Pai Tavytera, Maskoi, Pai Tavytera, Maskoi,


Ava Chiripa, Nivaclé, Ava Chiripa, Nivacle,


Mbya Guarani, Chulupi, Mbya Guaraní, Chulupi,


Ache Guajaki, Ma’ka, Ache Guajaki, Ma’ka,


Ava Apytere, Choroti, Ava Apytere, Choroti,


Lengua, Guana, Angaite, Lengua, Guana, Angaite,


Sanapana, Chamakoko, Sanapana, Chamakoko,


Moro ha Toba Moro y Toba


Mbiay’uhei rembipotápe, Mbiay’uhei en su deseo,


Hemimo ame, En su juicio,


Hembiroviápe, En su creencia,


Iñe’a kuápe... En la honda gruta de su alma...


Ha ndé reipota, Y tú, deseando,


Reha’aro, Esperando,


Reikuaá Sabes


Oipeju aguiba Que viene soplando


Yvytu pyahu Un viento nuevo


Resai, piro’y, Sano y fresco,


Tetayguá opavave Aurora, libertad, aliento


Ko’ejú save’y pytura. [venidero


Del ser humano.


(De: Tomimbi, 1990;

traducción de Tracy Lewis)



Fuente: ANTOLOGÍA DE LA LITERATURA PARAGUAYA- Por TERESA MÉNDEZ-FAITH- Editorial El Lector, Asunción-Paraguay 2004.



Enlace(s) Recomendado(s):

  • IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUDIOS - ENSAYOS - DICCIONARIOS
  • Bibliotecas Virtuales anexada(s):
    Leyenda
    situación 1
    Solo en exposición en museos y galerías
    situación 2
    Solo en exposición en la web
    situación 3
    Colección privada o del Artista
    situación 4
    Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
    situación 5
    Venta directa
    situación 6
    Obra Robada
    Portal Guarani © 2026
    Todos los derechos reservados
    Desde el Paraguay para el Mundo!
    Acerca de PortalGuarani.com | Centro de Contacto
    Facebook - PortalGuaraniInstagram - PortalGuaraniTiktok - PortalGuarani