PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
BLAS BRÍTEZ
  TRACY LEWIS: ME FASCINAN TODOS LOS ASPECTOS DE ESTE PAÍS - Por BLAS BRÍTEZ - Sábado, 28 de Noviembre de 2009


TRACY LEWIS: ME FASCINAN TODOS LOS ASPECTOS DE ESTE PAÍS - Por BLAS BRÍTEZ - Sábado, 28 de Noviembre de 2009

TRACY LEWIS: "ME FASCINAN TODOS LOS ASPECTOS DE ESTE PAÍS"


Por BLAS BRÍTEZ

 


bbritez@uhora.com.py

El catedrático y escritor norteamericano les dio una pausa a sus múltiples actividades en Asunción y conversó con el Correo Semanal sobre su trabajo y su trayectoria.

 Tracy Lewis es norteamericano. Sabemos de la endogamia literaria que existe en los EEUU, país en general perezoso para conocer genuinas literaturas de otras latitudes, más afecto a mirar a sus escritores de best-sellers o no. Sin embargo, Lewis se ha encargado de, a su manera y con sus medios, colaborar para la difusión de la literatura paraguaya en el país de Barack Obama. Conoció más de veinte años al Dr. Juan Manuel Marcos, a instancias de quien vino al país para participar de un seminario, allá por 1988, durante los últimos estertores de la dictadura de Alfredo Stroessner.

Vino a cumplir una nutrida agenda: participó de paneles de discusión sobre la literatura paraguaya, inauguró clases de posgrado de la Universidad del Norte, presentó libros ajenos como el de Irina Ráfols (Alcaesto. Historia de un aprendiz de alquimista) y libros propios como Tojojuhu Ñe'ê. Meditaciones de un norteamericano sobre el Paraguay y Desembocando en palabra, un libro de poemas en tres idiomas (inglés, español y guaraní). En medio de todo eso, habló con el Correo Semanal, al que le contó lo siguiente:

--¿Cómo se empezó a interesar en la literatura paraguaya?

--Es la sexta vez que vengo a Paraguay. Por primera vez en el año 1988. Empecé a interesarme hace como veinticinco años, cuando conocí al Dr. Marcos en una conferencia, durante su exilio en los EEUU. Me habló de su país. Entonces, en el 88, hubo un simposio en un Instituto Paraguayo y vine.

--Usted fue traductor de la novela de Marcos, ¿no?

--Mi versión en inglés salió en el 2002; ahora saldrá la primera versión bilingüe. Estamos también pensando en hacer una edición crítica, una edición con notas, tipo edición erudita, pero es un proyecto a largo plazo.

--¿En inglés?

--No, en español; pero este proyecto todavía está lejos de implementarse, aunque llevo como un año y medio trabajando en eso.

--¿En qué eventos ha participado aquí en los últimos días?

--En una serie de eventos culturales. Estuve en un panel en el Centro Paraguayo-Japonés, en el seminario organizado por el PEN Club Paraguay. Hice charlas para estudiantes de la UniNorte sobre literatura paraguaya en sus lenguas, en Asunción y Ciudad del Este. Además, participé del panel sobre problemas de traducción; tuve el lanzamiento de la nueva edición de El invierno de Günter, y presenté mi libro de poesía trilingüe Desembocando en palabra.

--¿Cuáles son las líneas de investigación, los autores, los libros que le interesan en cuanto al Paraguay?

--A mí me fascinan todos los aspectos de este país, los colores de los edificios, los ladrillos en las calles, pero mi inclinación ha sido la literatura en lengua guaraní, que es muy fascinante y muy poco estudiada. Para mí es difícil entender por qué este cuerpo de literatura, que marca a este país con algo realmente único en América Latina y el mundo, siga sin la atención merecida. Se ha convertido en mi "misión" aportar algo en la difusión de eso. No solo en el aspecto literario, sino todo el estudio de la multiculturalidad y el bilingüismo paraguayos.

--Usted además ha traducido a otros autores, como Renée Ferrer.

--He traducido poemarios de Renée Ferrer. Ahora salió una edición bilingüe del poemario Peregrino de la eternidad y Sobreviviente, combinados los dos en un solo tomo; y también hemos hecho la traducción de un poemario para niños, Cascarita de nuez. Eso fue también un proyecto muy fascinante, porque traducir literatura para niños es todo un proceso muy exigente: mantener el tono juguetón del poema, porque al niño lo que le importa más bien es la música de las palabras, no tanto el contenido ni el concepto. Tuve que trabajar mucho para mantener la rima; pasé muchas horas pensando en rimas, pero fue un trabajo fascinante.

--¿La literatura paraguaya puede interesar en los ámbitos académicos de EEUU?

--Creo que sí. En Estados Unidos, para ser sincero, somos muy ignorantes en muchas cosas, pero existe cierto afán de llenar ese vacío. Mis estudiantes se dan cuenta de que no saben mucho de muchas cosas. Entonces les presentan algún fenómeno de otro país y están ávidos de entender.

--En su poesía hay una temática cercana a lo latinoamericano. ¿Cómo se forma esa sensibilidad suya, con menciones a Cuba, Borges, Celia Cruz, etc.?

--Mi caso viene realmente de mi propia historia personal. Hasta que yo tuve 16 años, no tenía nada que ver con América Latina; pero de niño estuve expuesto a la idea de llegar a conocer al otro, porque mi papá fue contratado de ingeniero civil en Etiopía, país en donde viví desde los 3 a los 9 años, un mundo totalmente diferente al nuestro. Todo eso acondicionó mi mente, mi cerebro, mi ser, hacia el otro.

--¿Qué otros proyectos tiene en mente?

--También quisiera publicar un poemario mío en inglés. Estoy pensando en algo que tenga que ver con metodología de enseñanza de lengua, pero es algo que todavía no tiene mucha forma. Leo continuamente. Ahora tengo encima un montón de libros que he comprado o me han regalado aquí. De esas lecturas saldrán otras ideas.


Fuente:  ULTIMA HORA (ONLINE)

www.ultimahora.com

Sección CORREO SEMANAL

Sábado, 28 de Noviembre de 2009

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GALERÍA DE MITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAY

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

(Hacer click sobre la imagen)





Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
CORREO
CORREO SEMANAL (ÚLTIMA HORA)






Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA