PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
ANDRÉS ROLÓN CARDOZO
  EL VIZCONDE DEMEDIADO - Por ANDRÉS ROLÓN CARDOZO - Año 2022


EL VIZCONDE DEMEDIADO - Por ANDRÉS ROLÓN CARDOZO - Año 2022

EL VIZCONDE DEMEDIADO

Adaptación para teatro estudiantil inspirada en la obra de Italo Calvino


Por ANDRÉS ROLÓN CARDOZO



Obra teatral breve en dos actos

Adaptación en tres idiomas

(italiano, guaraní, español)

Adaptación y texto en tres idiomas Prof. Andrés Rolón Cardozo

Corrección del idioma guaraní mbo’ehára Mirna Gutiérrez

Scuola Dante Alighieri

Asunción - 2022

EL VIZCONDE DEMEDIADO

Personajes

1. Medardo Entero

2. Medardo Malo

3. Medardo Bueno

4. Pamela

5. Sebastiana

6. Filomeno

7. Piero

8. Luigi

9. Pedro

10. Luis

11. Peru

12. Luchi

13. Heraldo

14. Compagna

15. Dr. Trelawney

16. Leproso

17. Transeúnte 1

18. Transeúnte 2

19. Transeúnte 3

20. Transeúnte 4

21. Paciente 1

22. Paciente 2

23. Paciente 3

24. Paciente 4

25. Paciente 5

26. Paciente 6

27. Curioso 1

28. Curioso 2

29. Curioso 3

30. Soldado turco 1

32. Soldado turco 2

33. Dr. Turco

ACTO PRIMERO

Escena 1

(Redoble de tambor indica la aparición sobre el escenario del vizconde Medardo que arenga a su tropa)

Medardo Entero: Coraggio Soldati di Terralba, la nostra causa è giusta e santa. Li davanti ci aspettano i turchi, i nostri nemici. Loro si nascondono nell’ombra del male e del terrore, non avranno mai il favore di Dio, come ce l’abbiamo noi. Dunque, soldati, preparatevi per la lotta, la vittoria è nostra!

SUPERTÍTULOS

¡Valor! Soldados de Terralba, nuestra causa es justa y santa. Allá nos esperan los turcos, nuestros enemigos. Ellos se esconden en la sombra del mal y del terror, nunca tendrán el favor de Dios, como lo tenemos nosotros. Soldados¡Prepárense para la lucha! ¡La victoria es nuestra!


Escena 2

(Empieza la coreografía, alegoría de la batalla, turcos y cristianos se baten. Termina la misma cuando aparece sobre el escenario un inmenso cañón que dispara y parte al conde en dos mitades)

Escena 3

(en un hostal, en Terralba, tierra del vizconde, el tabernero sirve tragos, hay tres mesas, derecha, centro, izquierda. Entra un heraldo)

Heraldo: requiero vuestra atención estimados parroquianos, os comunico la triste noticia de que nuestro bien amado vizconde Medardo ha desaparecido en acción. Nadie sabe exactamente los detalles del fatal desenlace, pero las noticias que llegan del campo de batalla confirman que nuestro amado señor, combatió con valor hasta el fin.

(Sale el heraldo, mesa del centro)

Luchi: ehendu piko

SUPERTÍTULOS

¿Oíste eso?

Peru: ahendu, ahendu, amóntema ñande vizconde.

SUPERTÍTULOS

Sí, lo oí, lo oí; hasta nunca nuestro vizconde

Luchi: kuehénte ojevyjey che rovaja ñorairôhágui ha omenbe’ù mba’éichapa peteî kañon vala omboja’o mitâ vizcondepe mbytetépe.

SUPERTÍTULOS

Ayer nomás regresó mi cuñado de la batalla y contó cómo una bala de cañón partió al conde por la mitad.

Luchi: mbytetépe gua’u omboja’o chupe piko. Ndaroviái, kañon vala ningo na nemboja’ói mbytépe, nembonguipaitéko hina la kañon vala.

SUPERTÍTULOS

¿Lo partió por la mitad? No lo creo. La bala de cañón no te parte por la mitad, la bala de cañón te hace añicos.

(mesa de la izquierda)

Luigi: lo so, lo so. È difficile da credere, ma io c’ero, io c’ero e lo vidi con questi occhi che mangeranno i vermi. Lui cavalcò sul suo cavallo, sicuro della nostra vittoria, attancando la batteria nemica che sputava fuoco e ferro su di noi.

SUPERTÍTULOS

Lo sé. Lo sé. Creerlo es difícil, pero yo estaba allí y lo vi con estos ojos que devorarán los gusanos. Él cabalgó sobre su corcel, seguro de nuestra victoria, atacando la batería enemiga que escupía hierro y fuego sobre nosotros.

Piero: ma che scemo, scusa; caricare con fanteria e cavalli contro un muro di cannoni. Un atto coraggioso sì, ma direi, molto stupido.

SUPERTÍTULOS

Pero qué tonto, perdona; cargar con infantería y caballos contra una muralla de cañones. Valiente quizá, pero muy tonto.

Luigi: e boh, forse si, hai ragione. Comunque, a un certo punto il nostro caro vizconte si ritrovò davanti ad un enorme, ma grandissimo cannone e...

SUPERTÍTULOS

Tal vez si tengas razón. De todos modos, en un momento determinado el vizconde se encontró delante de un enorme cañón y …

(mesa de la derecha)

Luis: Pum!!!

(todos se sobresaltan)

Pedro: ¿Qué te pasa? ¿Estás loco?

Luis: cómo que loco. Así de apocalíptico tronó el cañón.

Pedro: y después ¿Qué pasó?

Luis: algo terrible, nuestro querido Medardo terminó como carne de aquel terrible cañón. Pulverizado; sin embargo, hay quienes afirman que la bala de cañón lo partió en dos mitades.   

(mesa de la derecha)

Luigi: guarda Piero, è come se lo vedessi, ora in questo momento. Il corpo quasi inerte dello sciagurato Medardo, orribilmente dimezzato da quel colpo di cannone. Viene portato dai nemici su una barella all’ospedale di sangue degli infedeli.

SUPERTÍTULOS

Mira Piero, es como si lo viera, ahora, en este momento. El cuerpo casi inerte del desgraciado Medardo, horriblemente demediado por aquel cañonazo. Llevado por el enemigo en una camilla rumbo al hospital de sangre.

(como si Luigi proyectara su visión sobre el escenario, aparece el cuerpo demediado de Medardo, llevado por dos soldados turcos y depositado en el centro del escenario, donde se desarrolla la acción, al final del relato en tres idiomas, los integrantes de la visión se retiran)

Luchi: ha he’ì che rovaja, ha’e ohechaha, okê kupéguive, kañyháme, mba’èichapa umi turco omba’apo karai retére. Ombopu’â, ombojere, ombovyvy, omoñeno jey ha upéicha oî hikuái ko’êmbapota peve.

SUPERTÍTULOS

Y dice mi cuñado, que él lo vio, escondido detrás de la puerta, cómo los turcos trabajaron por el cuerpo de nuestro señor. Lo levantaron, lo dieron vuelta, lo cosieron y lo acostaron otra vez y así hasta el alba.

(mesa de la izquierda, los de la visión, ya se retiran)

Pedro: ¿Significa entonces que nuestro amado señor podría seguir con vida?

Luis: siempre que los turcos hayan tenido éxito en tan extraña cirugía.

Heraldo: ¡Vengan rápido a ver, desde el acantilado a lo lejos, sobre el mar, en majestuosa nave, las insignias de nuestro señor, las insignias de nuestro señor!

(todos se retiran del escenario)

Escena 4

(coreografía, la llegada del vizconde a Terralba. Llega Medardo en su barco, la danza se desarrolla con las olas (bailarinas) que saludan al guerrero que regresa)

Escena 5

(El vizconde Medardo se encuentra con su vieja nodriza y sus sirvientes. Entra Medardo con su fiel sirviente, Filomeno. Es recibido por los sirvientes de su castillo)

Sebastiana: pe ma’êmína, napépe oúma, jaháke ñahuguaitî chupe. Tareguahê porâitékena che karai, rovy’aiterei la rejevyjeyhaguére. (se acerca descaradamente al vizconde, este con ademán repulsivo)

SUPERTÍTULOS

Miren, allí llega, vayamos a recibirlo. Bienvenido mi señor, estamos felices por su regreso.

Medardo Malo: (dirigiéndose a Filomeno) quasta donna è stata sempre un mistero per me. Ora è diventata un vero enigma, ma, che lingua parla? Mica il turco!

SUPERTÍTULOS

Esta mujer fue siempre un misterio para mí. Ahora todo un enigma. Pero qué idioma habla. ¿Acaso el turco?

(dicho esto, desenfunda su espada y con ella apunta a la anciana, esta instintivamente busca refugio entre los sirvientes).

Sebastiana: Ñandejára! Mba’éiko ojehu ndéve che karai

SUPERTÍTULOS

¡Dios mío! ¿Qué le sucede mi señor?

Filomeno: parla la lingua del servizio mio signore, la lingua dell’eterno dovere, dover sempre fare qualcosa senza sosta con l’unico salario della stanchezza e i dolori della vecchiaia. È la donna che vi allevò con il suo latte, con la sua vita. (dicho esto tranquiliza a Sebastiana, asustada cual fiera herida detrás de los sirvientes).

SUPERTÍTULOS

Habla el idioma del servicio, mi señor, el idioma del eterno deber. Del tener que hacer siempre algo, sin descanso, con el único salario del cansancio y los dolores de la vejez. Es la mujer que le crió con su leche, con su vida.

Medardo Malo: (imitando el singular hablar de Filomeno) che vi allevò con la sua vita… e che vita, che vita, ormai una vita dimezzata. Ora via tutti, sono stanco, non ho provato boccone durante il viaggio e adesso muoio di fame.

SUPERTÍTULOS

Que le crió con su vida…y qué vida, una vida demediada. Largaros todos de aquí, estoy cansado, no he comido nada durante el viaje y ahora muero de hambre.

Filomeno: Luchi, Peru, portate una sedia, apparecchiate per una sola persona; io non mangio nulla, non ho fame, vado subito a dormire. A domani sire (sale del escenario)

SUPERTÍTULOS

Luchi, Peru, traigan una silla, sirvan para una sola persona; yo no como nada, estoy cansado y voy a dormir. Hasta mañana señor.

Medardo Malo: e chi ti ha detto che avresti preso posto con me a tavola? vecchio maledetto. Va a dormire, va, che tra poco il tuo dormire sarà Requesquiam in pacem, ahahahahah!!!

SUPERTÍTULOS

¿Y quién te dijo que te sentarás conmigo en mi mesa? Viejo maldito. Vete a dormir, vete, que muy pronto tu dormir será Q.E.P.D. jajajaja

(el vizconde se sienta y espera ser servido, Luchi y Peru están aterrados por el comportamiento del vizconde que los intimida con su actitud de tirano pendenciero)

Medardo Malo: su coraggio, venite qua, piccoli vermi sciagurati.

SUPERTÍTULOS

Rápido, vengan aquí, pequeños gusanos desgraciados.

(como escondiéndose uno detrás del otro se acercan Luchi y Peru, se presentan ante el conde con reverencias remarcadas por el miedo y el nerviosismo)

Medardo Malo: allora, anzitutto vorrei un antipasto, abbondante vino e poi vediamo.

SUPERTÍTULOS

Entonces, primero quiero una entrada, mucho vino y luego vemos.

Luchi: Peru, Peru. Mba’éiko la oipotáva ko mba’é vai

SUPERTÍTULOS

Peru, Peru, ¿Qué es lo que quiere esta cosa horrenda?

Peru: aipo pasto he’ì ningo, upéva ningo kapi’ipe cheveroguarâ.

SUPERTÍTULOS

Algo como pasto dijo, y eso es pasto a mi criterio.

Luchi: mba’éichaiko kapi’ipe ho’úta, ñemo’â vaka mba’e.

SUPERTÍTULOS

Cómo que pasto. No puede comer pasto. No es una vaca.

Peru: ha upéva ningo he’ì, pasto, pasto, poi vediamo, he’iningo.

SUPERTÍTULOS

Pero fue lo que dijo, pasto, pasto, “poi vediamo” dijo.

Medardo Malo: ehi la voi due, che parlicchiate fannulloni, su coraggio muovetevi!!!

SUPERTÍTULOS

¡Qué murmuráis perezosos, vamos, muévanse!

Luchi: eporandu porâna chupe Peru, ndahasýi niko la italianope ñañe’ê, eñe’ênteva’erâ karai ñe’ême ha pe cada ñe’ê opakuetévo eñapytî chupe peteî “I”.  

SUPERTÍTULOS

Peru, pregúntale bien que es lo que quiere. No es difícil hablar en italiano. Al final de cada palabra en castellano agrégale una “i” y ya está.

Peru: cada ñe’ê opakuetévo añapytîta chupe peteî “I” piko.

SUPERTÍTULOS

Al final de cada palabra le agrego una “i”

Luchi: upéichaite.

SUPERTÍTULOS

Así mismo

Peru: (se santigua) Vizcondini, vizcondini ¿comidini pastini igual que vaquini?

(el vizconde furibundo con la espada en mano, dando un golpe en la mesa)

Medardo Malo: Mi prendete in giro, figli di buona madre, su presto, che crepo dalla fame!!! (golpe de espada en la mesa)

SUPERTÍTULOS

Me tomáis el pelo, hijos de buena madre, rápido que muero de hambre.

(salen corriendo del susto Luchi y Peru)

Luchi: pya’éke, pya’éke, jaguerúke chupe.

SUPERTÍTULOS

Rápido, rápido, traigámosle

Peru: pastini piko

Luchi: heê, upéva.

SUPERTÍTULOS

Sí, eso

(Los sirvientes van a la cocina, salen de escena, tras un breve instante regresan con el pedido del vizconde, siempre vacilantes y con mucho temor)

Peru: poi vediamo! vizcondini, pastini riquini.

Luchi: ¡riquinisimo!

Peru: igual que vaquini

Luchi: muuuuuuuu.

(Medardo montado en cólera)

Medardo Malo: ma cosa è questo!!! Una tale offesa non l’ho mai subita, nemmeno dai turchi!

SUPERTÍTULOS

¡Qué es esto! ¡Una ofensa como esta no la sufrí ni siquiera por parte de los turcos!

(se levanta furioso y persigue a los sirvientes que escapan fuera de escena. Tras bambalinas)

Medardo Malo: venite qua, codardi!

SUPERTÍTULOS

Vengan aquí cobardes

Luchi: anína upéicha karai!

SUPERTÍTULOS

¡Así no señor!

Peru: haimbe ko upéva hina che “rey”!

SUPERTÍTULOS

¡Eso está filoso mi rey!

Med

ardo Malo: prendete questo sciagurati!

SUPERTÍTULOS

Tomad esto desgraciados

Peru: aaah, cheikutúma katu, ha ápe amano.

SUPERTÍTULOS

Aaah, ya me clavó, y aquí muero yo

Luchi: aaaah, ha che avei, amóntema che rekovemi.

SUPERTÍTULOS

Aaah, y a mí también, adiós mundo cruel

Escena 6

(en la calle, hay transeúntes, gente que comenta)

Transeúnte 1: se dice que el vizconde resurgió desde el mismísimo infierno. Su mitad maligna no da espacio ni a un solo acto de bondad.

Transeúnte 2: ¿Escuchaste lo último? ¿El veredicto que dictó en el caso de los ladrones que atraparon infraganti la semana pasada?

Transeúnte 1: claro que sí, todo el pueblo lo sabe. Absurdo y macabro. Sentenciar a muerte, junto a los malhechores, a los policías que no actuaron a tiempo, a los campesinos que se dejaron robar y a los padres de los delincuentes por no evitar la vida marginal de los criminales.

Transeúnte 2: con este modo de pensar, todos merecemos morir en la extraña horca que el viejo Pietrochiodo está fabricando.

Transeúnte 1: pobre artesano. Fabricar un artefacto que haga morir al mismo tiempo a todos los sentenciados, fue orden expresa del vizconde, todos al mismo tiempo, de lo contrario muere él.

(se retiran)

Transeúnte 3: opa mba’e otopáva ningo omboja’o mbytépe. Reguataro pe ñure katuete retopáne i pypore.

SUPERTÍTULOS

Todo lo que encuentra lo parte por la mitad. Si caminas por el campo encuentras rastros de él

Transeúnte 4: upéichaite che irû. Kuehénte, ahakuévo che kokuépe ahecha pe tape ári ha  hembe’ýpe avei, yvoty, yvyra, ñana, sevo’i, ha opa mba’e rehechamíva mbytetépe oñemboja’o va’ekue.

SUPERTÍTULOS

Así mismo compañero. Ayer nomás, mientras iba a mi parcela vi en el camino y en la vera del mismo, flores, arbustos, hierbas, gusanillos, y todo lo que uno puede ver, todo partido por la mitad.

Transeúnte 3: ha hógape avei. Opa mba’e otopamía omboja’o mbytépe, apyka, okê, mesa, ere erea.

SUPERTÍTULOS

En su casa también. Todo lo que encuentra lo parte por la mitad; silla, puerta, mesa, etc., etc.

Transeunte 4: ha ejetopasapy’árô henondépe, nemboja’óne katuete mbytetépe.

SUPERTÍTULOS

Y si te encuentras con él, te parte seguro por la mitad.

(se retiran)       

Pamela: mi vide giù nella valle, mentre pascolavo il mio gregge. Volevo prendere dei fiori per portarli a casa e dietro ad un grosso albero era lui nascosto.

SUPERTÍTULOS

Me vio en el valle, mientras pastoreaba mis ovejas. Quería recoger unas flores y llevarlas a casa cuando lo vi escondido detrás de un gran árbol.

Compagna: Madonna Santa!

SUPERTÍTULOS

¡Virgen Santa!

Pamela: sì, quasi mi prende un colpo quando sentì la sua voce e lo vide zoppicare verso di me.

SUPERTÍTULOS

Sí, casi muero del susto cuando sentí su voz y lo vi venir hacia mí.


Compagna: e che hai fatto, sei scappata via?   

SUPERTÍTULOS

¿Y qué hiciste? ¿Huiste?

Pamela: no, restai lì ferma, no potevo muovermi, la sua reggia figura si impadronì di me, anche se terribilmente dimezzata.

SUPERTÍTULOS

No, me quedé allí, sin poder moverme, dominada por su regia figura terriblemente demediada.

(sale de escena la Compagna, Pamela como si estuviera extasiada, por la izquierda, Medardo Bueno, por la derecha Medardo Malo)

Escena 7

Medardo Malo: sei bella, bella assai, mia piccola colomba amata, ma più bella sarai se dimezzata! (hace ademán de partirla con la espada por la mitad)

SUPERTÍTULOS

Eres bella, muy bella, pequeña paloma mia, pero serás más bella si estas demediada

Pamela: ¡Espere señor! Perdería así mi candor.

Medardo Malo: no importa el candor ni el amor. Lo que importa es el miedo que nutre y sostiene el poder. El poder, como todos saben, es querer.

Pamela: no mi señor, es al revés, querer es poder.

Medardo Malo: no es mi caso, yo puedo entonces quiero.

Pamela: pero no se puede ejercer poder sobre el corazón. De este modo jamás podría quererlo.

Medardo Malo: si partimos del poder, y yo puedo, el querer es lo de menos. No importa que me quieras, si no que yo te pueda. (la aferra del brazo y ella se suelta con vehemencia)

(por la izquierda aparece Medardo bueno)

Pamela: ¡Monstruo, desgraciado! (se gira hacia Medardo Bueno)

Medardo Bueno: sei bella, bella assai mio piccolo fiore dorato, ma potrai amare un povero dimezzato.

SUPERTÍTULOS

Eres bella, muy bella, mi pequeña flor dorada, pero podrás amar a un pobre demediado

Pamela: ne ñe’ê che apysápe ha’ete ku ysyry ka’aguy ombopiro’ýva.

SUPERTÍTULOS

Tu hablar en mi oído es cual corriente de agua que refresca el bosque.

Medardo Bueno: ha che nderehe ama’êro ha’ete ku kuarahy omimbivéva... ma potrai amare un mostro, cioè, un povero dimezzato?

SUPERTÍTULOS

Y yo mirándote pareciera que el sol intensificara su fulgor…pero podrás amar a un monstruo, es decir, a un pobre demediado

Pamela: l’amore è cieco, mio signore, ma ha l’orecchio ben sviluppato.

SUPERTÍTULOS

El amor es ciego señor mío, pero tiene el oído bien desarrollado

Medardo Bueno: Oye, entonces, el murmullo candoroso de mi voz que cual arroyo cristalino riega el ámbito del amor.

Medardo Malo: ¡mba’e AMOR katu piko! ¡Pirapire ko, pe añamechu, la ombopiro’ýva ñande rekove! AMOR, ka’aguy ombopiro’ýva bla, bla, bla, ahahahaha. Anina che mbopukáti. Eju katu che ndive che ama.

SUPERTÍTULOS

Qué amor ni que nada. El dinero, caramba, el dinero refresca nuestras vidas. Amor que refresca el bosque bla, bla, bla. Ven conmigo amada mía.

(dicho esto la aferra y se la lleva fuera del escenario, ella confundida, se deja llevar por él sin mayor resistencia.)

Telón

ACTO SEGUNDO

Escena 8

(Sebastiana realiza quehaceres domésticos, barre, limpia los muebles, etc. Entra Medado Malo con Pamela, entra también Filomeno)

Filomeno: mio signore, ero preoccupato per Voi, ma dove eravate?

SUPERTÍTULOS

Mi señor, dónde estabais, estaba preocupado por vos.

Medardo Malo: saper dove ero, non vi riguarda.

SUPERTÍTULOS

Saberlo no os incumbe

Filomeno: ma sono il vostro primo ministro e come tale devo informavi che c’è un sacco di cose da sistemare. Per esempio, la raccolta dell’orzo che nell’aia comunale ha preso fuoco. Meno male che una parte importante venne salvata.

SUPERTÍTULOS

Soy vuestro primer ministro y como tal debo informaros que hay un mundo de cosa que atender. Por ejemplo, la cosecha de cebada que en el campo comunal se ha incendiado. Gracias a Dios, una parte importante se ha salvado.

Sebastiana: he’i ningo umi chokokue rehohague eipytyvô chupekuéra, ha ndereikuaaiha py’a mirî, ha mbaretépe, hendivekuéra, emboguepaite hague opa tata oimíva.

SUPERTÍTULOS

Dicen los campesinos que fuisteis a ayudarles, y que no conocéis el miedo, y que con fuerza, con ellos, apagasteis todos los focos de incendio.

Medardo Malo: traduzione! Sebastiana, quando parli, metti anche i sottotitoli, capito?

SUPERTÍTULOS

¡Traducción! Sebastiana, cuando hables pon los subtítulos ¿entendiste?

Sebastiana: uno que escucha con el corazón no necesita de subtítulos.

(aplausos de los presentes, si es posible del público)

Medardo Malo: che hai detto vecchia maledetta?! (Sebastiana tras un sobresalto regresa a sus quehaceres)

SUPERTÍTULOS

¿Qué has dicho vieja maldita?

Pamela: hay quienes afirman, sin embargo, que vieron a su merced, amparado por el manto oscuro de la noche, iniciar el terrible incendio.   

Medardo Malo: ¡y qué si he sido yo! Soy el único que puede “juzgarme”, y en mi juicio siempre resultaré inocente.

Filomeno: pero también lo han visto ayudar con valentía y tenacidad a apagar el incendio. Y es lo que cuenta, lo bueno es siempre lo que cuenta.

Medardo Malo: (imitando el singular hablar de Filomeno) lo bueno es siempre lo que cuenta. (de manera sarcástica) Y lo bueno es caridad, y la caridad es amor, y el amor es ciego.

Pamela: pero tiene el oído bien desarrollado.

(se oyen tintineos de campanilla)           

Medardo Malo: y hablando de oídos bien desarrollados, ecco che spuntano le corna.

Leproso: mba’éichapa, mba’éichapa, maitei opavavépe, ikatúpa aikemi.

SUPERTÍTULOS

Cómo están, cómo están, saludos a todos, puedo pasar.

(todos asustados, menos el vizconde, se echan instintivamente hacia atrás)

Todos: ¡Leproso!

Filomeno: Eccellenza, questo lebbroso, qui non ci puo’ stare. È vietato per loro abbandonare la loro valle e venire da noi.

SUPERTÍTULOS

Excelencia, el leproso, no puede estar aquí. Para ellos está prohibido abandonar el valle y venir donde nosotros.

Medardo Malo: Sebastiana, vieni qui.

SUPERTÍTULOS

Sebastiana, ven aquí

Sebastiana: ajúma che karai (terriblemente espantada)

SUPERTÍTULOS

Aquí estoy mi señor

Medardo Malo: l’altra volta hai detto che avevi rinunciato alla tua vita per amore verso la mia persona.

SUPERTÍTULOS

Me has dicho, la otra vez, que has renunciado a tu vida por amor hacia mi persona

Sebastiana: upéichaite che karai. Che ningo rohayhúgui heta mba’e ahejarei va’ekue ”Traduzione” pa che karai?

SUPERTÍTULOS

Así mismo mi señor. Yo por amor a Vos he renunciado a muchas cosas. ¿Traduzione mi señor?

Medardo Malo: No, non ci vuole, non ci vuole, ti ho ascoltato con il mio cuore, ahahaha. Allora stammi a sentire, dato che molto hai rinunciato per me, ecco che ti do in dono Giovanni il lebbroso, come tuo fedele marito.

SUPERTÍTULOS

No, no hace falta, te he escuchado con el corazón, jajajaja. Escúchame, en vista de que has renunciado a mucho te regalo a Giovanni el leproso como tu fiel esposo.

(el leproso se frota las manos, y se le caen pedazos de las manos, extiende su mano hacia la mujer)

Pamela: siete un mostro!

SUPERTÍTULOS

¡Sois un monstruo!

(resignada a su suerte pero con aire desafiante)

Sebastiana: ehejánte che ama. Ani ejepy’apýti che rehe. Ápe ama’êro hese (mira con cierta ternura y compasión al pobre leproso) ahecha mba’éichapa ko mba’asy vai ndoipe’ái chugui mba’e porâ ogueraháva  iñe’âme. Pe mba’e porâ, jagueraháva ñane ñe’âme, upéva ko hepyve hina pirapirégui ha opa mba’e hepývagui. ”Traduzione” pa che karai? (dice esto invitando al leproso a enlazar su brazo al de ella, éste acepta gustoso la invitación)

SUPERTÍTULOS

Déjalo mi señora. No se preocupe por mí. Mirándolo bien puedo ver cómo la terrible enfermedad no le arrancó la bondad que lleva en su alma. La bondad, que llevamos en el alma, es más costosa que el dinero y que todas las cosas caras ¿Traduzione mi señor?

Medardo Malo: (imitando a Sebastiana) Traduzione pa che karai? Va col tuo tesoro! Va alla valle dei corrotti, prima di andartene a quel paese! (rie malignamente)

SUPERTÍTULOS

¿Traduzione mi señor? Vete con tu tesoro, vete al valle de los corrompidos, antes de tu partida al infierno.

(Pamela va a un rincón y llora el ingrato destino de Sebastiana, Filomeno mira con estupefacción, Sebastiana y el Leproso salen de escena como dos novios recién casados)

Escena 9

(En el consultorio del Dr. Trelawney, hay pacientes que esperan turno)

Paciente 1: ¡Es increíble lo que pasa en nuestra comarca! Todo el mundo está muy desorientado. Fue Gherardo el carpintero donde él a pedir justicia, el viernes pasado. Le habían robado su serrucho, un disco de aserrar y su cepillo. Al criminal lo prendieron y confesó haber reducido esos objetos por poco dinero, lo justo que le permitiera pasar un buen rato en la taberna. ¿Adivina qué hizo el vizconde?

Paciente 2: me lo imagino ¡Horca para todos! para el criminal, para Gherardo, para los policías, familiares y amigos.

Paciente 1: No, no. Todo lo contrario. Perdonó al criminal y lo ayuda económicamente a dejar el mal camino, a Gherardo le devolvió sus herramientas y le compró otras más nuevas y modernas, y a los policías les dio un mes de vacaciones pagadas al destino que quisieran por el buen trabajo desempeñado.

Paciente 2: ¡Increíble! Porque lo que cuentas contrasta notablemente con lo que les sucedió a los hermanos Porcarelli.

Paciente 1: ¿Los Porcarelli? ¿Los criadores de cerdos?

Paciente 2: sí, ellos. Tuvieron una disputa por un cerdo reproductor. Un hermoso animal, el campeón de la expo agropecuaria de Terralba el año pasado.

Paciente 1: sí, lo recuerdo, Gordinflón.

Paciente 2: sí, Gordinflón, un hermoso animal. Hace un mes, falleció el viejo Porcarelli y los hermanos se disputaban por conservarlo. Fueron donde el vizconde y ¿Adivina qué hizo éste?

Paciente 1: tan desconcertado estoy que me es imposible adivinar.

Paciente 2: blandió su espada y partió al pobre animal en dos mitades.

Paciente 1: una solución salomónica.

Paciente 2: ¿Salomónica? Nada que ver. Salomón perdonó al crío ante el llanto de la verdadera madre. El vizconde desoyó los alaridos de súplica de ambos hermanos de no tocar al animal; él, contrariamente a lo hecho por el sabio rey, gozó partiendo al animal en dos.

Dr. Trelawney: (se asoma al escenario) Avanti! Passate!

SUPERTÍTULOS

Adelante, pasen.

(ambos pacientes siguen al doctor tras bambalinas. Entran otros dos)

Paciente 3: dicono che effettivamente il vizconte sia stato dimezzato.

SUPERTÍTULOS

Dicen que efectivamente el vizconde fue demediado

Paciente 4: dimezzato?

Paciente 3: sì, dimezzato dalla palla di cannone durante la battaglia contro i turchi e che in giro vanno una parte cattiva e una parte buona di lui.

SUPERTÍTULOS

Sí, demediado por la bala de cañón durante la batalla contra los turcos y que vagan por allí la parte mala y la parte buena del mismo.

Paciente 4: sembra tratto da una storia di terrore. L’immaginazione della gente non ha limiti.

SUPERTÍTULOS

Parece extraída de una historia de terror. La imaginación de la gente no tiene límites.

Paciente 3: però spiegherebbe tante cose che ci stupiscono, per esempio, Medardo che appica il fuoco alla raccolta dell’orzo e Medardo che aiuta ai contadini a spegnere il fuoco.

SUPERTÍTULOS

Pero explicaría muchas cosas que sorprenden. Por ejemplo, Merado que inicia un incendio y Merardo que ayuda a apagarlo.

(el Dr. despide a los primeros pacientes y hace pasar a los siguientes)

Dr. Trelawney: mi raccomando, prendete questa medicina tre volte al giorno e ci vediamo giovedì.

SUPERTÍTULOS

Recuerde, tome esta medicina tres veces al día y nos vemos el jueves.

Paciente 1 y 2: gracias doctor (salen)

Dr. Trelawney: avanti prego!

SUPERTÍTULOS

Adelante, por favor

(entran con el doctor tas bambalinas el paciente 3 y 4, ocupan el lugar en la sala de espera los pacientes 5 y 6)

Paciente 5: ha he’i ningo hikuái upérupi la ñane vizconde oguerekoha mokôi pehêngue. Ha añeteha la ha’e ñorairôháme, ojejapi rire, mokôi pehênguépe oñemboja’o hague.

SUPERTÍTULOS

Y dicen por ahí que nuestro vizconde tiene dos partes. Y que es verdad que él durante el combate, tras el disparo que recibió, se partió en dos pedazos.

Paciente 6: heê, upéicha ndeje ra’e. Che katu ahendu la pe pehêngue iñañáva umi turco omonguera hague, ha pe imba’e porâva katu heta ára okañy te’ôngue kuéra aty guýpe ha upégui ndaje “monje” kuera ogueraha chupe tupâóme ha upépe omonguera hikuái chupe.

SUPERTÍTULOS

Al parecer fue así. Yo oí que la parte malvada fue curada por los turcos y que la parte buena pasó muchos días bajo una pila de cadáveres hasta que los monjes lo rescataron y lo curaron en su monasterio.

Escena 10

(irrumpe Medardo Malo y de mala manera expulsa a los pacientes que esperan su turno y exige al doctor ser atendido)

Medardo Malo: via, via di qui, vermi di pallude! (los pacientes huyen). Dottore, venga che ho un dolore qui nel braccio!

SUPERTÍTULOS

¡Fuera, fuera de aquí, lombrices de pantano!

Dr. Trelawney: (tras bambalinas) un attimo che arrivo!

SUPERTÍTULOS

¡Un momento que llego!

(Medardo Malo pelea graciosamente con una mosca que no lo deja en paz, en este afán sale tras bambalinas y en su lugar entra Medardo Bueno)

Medardo Bueno: buongiorno, posso entrare?

SUPERTÍTULOS

Buen día, puedo entrar

Dr. Trelawney: sì, eccellenza, un attimo solo e sono con Voi. (entra en escena y va donde Medardo Bueno). Ecco Sire, sono qui, mi faccia vedere il braccio.

SUPERTÍTULOS

Sí, excelencia, solo un momento y estoy con vos. Señor, aquí estoy, veamos el brazo.

Medardo Bueno: in realtà non è il braccio, ma la mano. Ecco vedete, qui, mi ha punto un ragno rosso.

SUPERTÍTULOS

En realidad no es el brazo, sino la mano. Mire aquí, me ha picado una araña roja.

Dr. Trelawney: ma, non capisco, questa è la mano sinistra!

SUPERTÍTULOS

Pero, no comprendo, ¡esta mano es la izquierda!

Medardo Bueno: eh, sì; è quella che ho potuto salvare.

SUPERTÍTULOS

Y sí, fue la que pude salvar

Dr. Trelawney: ma Voi Eccellenza, la sinistra non ce l’avete!

SUPERTÍTULOS

Pero Vos Excelencia, la parte izquierda ¡no la deberíais tener!


Escena 11

(irrumpe Merardo Malo)

Medardo Malo: ¿Y vos, quién sois?

Medardo Bueno: por lo que veo, soy Vos.

Medardo Malo: ¿Me tomáis el pelo? ¡En guardia! (Esto dice desenvainando la espada)     

Merardo Bueno: si os tomara el pelo, me tomaría el pelo a mí mismo, y eso no es natural. ¿Por qué no conversamos?

Medardo Malo: ¡Conversa con mi espada! (le juega con ella unas cuantas veces y Medardo Bueno lo esquiva con elegancia y destreza, mostrando buenos dotes de guerrero)

Dr. Trelawney: ¡fascinante, increíble! El bien y el mal en un prodigioso duelo.

(ante el escándalo del combate en el que Medardo Malo ataca y Medardo Bueno solo se defiende entran curiosos a ver qué pasa)

Curioso 1: ¡esê upégui doctor, tojojukánte hikuái!

SUPERTÍTULOS

Salga de allí doctor, que se maten entre ellos.

Dr. Trelawney: ikatu piko pemonge chéve pe iñañávape?

SUPERTÍTULOS

Podéis hacer dormir al malo

Curioso 2: (con un enorme mazo) oîetéma doctor. (golpea con el mazo a Merardo Malo, este cae en el acto)

SUPERTÍTULOS

Delo por hecho doctor

Medardo Bueno: gracias buen hombre, estaba realmente en aprietos.

Dr. Trelawney: ikatu piko eipuruka cheve sapy’aite la nde maso. Lo siento Excelencia, pero lo que voy a hacer me dolerá más a mí que a Usted.

SUPERTÍTULOS

¿Me podríais prestar vuestro mazo?

Medardo Bueno: doctor, qué dice, no lo entiendo.

(el doctor golpea con el mazo a Merardo Bueno y lo duerme, con ayuda de los curiosos los cuerpos demediados del vizconde son llevado tras bambalinas, en el centro del escenario se agolpan más curiosos que asombrados siguen la increíble intervención quirúrgica del doctor efectuada tras bambalinas)

Curiosos: (al unísono) omôñeno ha ombojoapy, ombovyvy ha ombovyvy, omboguapy ha ombojere ha ombovyvy jey, jey.

SUPERTÍTULOS

Los acuesta y los une, los cose y los cose, los sienta y los gira y los vuelve a coser y coser.

Curioso 1: ¿Qué es el hombre sino una mezcla incongruente de maldad y bondad?

 Curiosos: (al unísono) omôñeno ha ombojoapy, ombovyvy ha ombovyvy, omboguapy ha ombojere ha ombovyvy jey, jey.

SUPERTÍTULOS

Los acuesta y los une, los cose y los cose, los sienta y los gira y los vuelve a coser y coser.

Curioso 2: ni demonios ni ángeles solamente, mas bien ambas cosas arropan nuestro ser.

Curiosos: (al unísono) omôñeno ha ombojoapy, ombovyvy ha ombovyvy, omboguapy ha ombojere ha ombovyvy jey, jey.

SUPERTÍTULOS

Los acuesta y los une, los cose y los cose, los sienta y los gira y los vuelve a coser y coser.

Curioso 3: il bilancio perfetto di due misteriose forze.

SUPERTÍTULOS

El balance perfecto de dos fuerzas misteriosas

Curiosos: (al unísono) omôñeno ha ombojoapy, ombovyvy ha ombovyvy, omboguapy ha ombojere ha ombovyvy jey, jey.

SUPERTÍTULOS

Los acuesta y los une, los cose y los cose, los sienta y los gira y los vuelve a coser y coser.

Dr. Trelawney: (sale en escena, triunfante) Ecco Terralba, il tuo sovrano!!!

Todos: Evviva!!! Evviva!!! Evviva!!! (entra Medardo Entero, con porte gallardo, como probando sus pasos, moviendo las manos, los hombros, la cabeza. Se mira las extremidades. Los curiosos salen del escenario. Queda solo. Suena el vals, entra Pamela vestida de novia. Empiezan a bailar, entra Sebastiana con el leproso y acompañan bailando también ellos. Poco a poco entra el resto de las parejas que bailan el vals hasta el final.

Telón

Fin



GALERÍA DE MITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAY

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

(Hacer click sobre la imagen)


 







Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
LIBROS,
LIBROS, ENSAYOS y ANTOLOGÍAS DE LITERATURA P






Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA