CARLOS LOMBARDO

Foto de CARLOS LOMBARDO
Nacimiento:
15 de Marzo de 1984

FOLKLORE GUARANÍ - CARLOS LOMBARDO

FOLKLORE GUARANÍ - CARLOS LOMBARDO

FOLKLORE GUARANÍ

Interpretación


Desquite de Guarania

Como pieza fundamental del folklore latinoamericano, la música toma su expresión tanto de ritmos nativos o africanos, como de la melodía y armonía traídas de Europa, de esa fusión de culturas nace lo que hoy conocemos como música folklórica latinoamericana: la búsqueda y desarrollo de una musicalidad como expresión de una identidad cultural.

Así se definen dos grandes claves rítmicas como declaración musical autóctona: las formas binaria y ternaria.

La forma binaria se ve reflejada en: las Rancheras y Corridos de Méjico, el Son y el Guajira de Cuba, la Cumbia y el Porro de Colombia, el Samba y el Bossa Nova del Brasil, el Guainu y el Sanjuanito andino, el Tango y la Milonga Argentina entre otras.

La forma ternaria se representa en: el Huapango y el Son Huasteco de Méjico, el Merengue centroamericano, el Joropo y el Pasaje de Venezuela, la Cueca de Chile, la Zamba y la Chacarera Argentina, el Kyre’y (polka) y la Guarania del Paraguay.

Latinoamérica se busca a sí misma, forma y construye conceptos e instrumentos, como cualidad cultural. Las influencias migratorias, así como las expresiones nativas, originan una identidad que debe desarrollarse y protegerse.

El idioma y el acento forman desde el inicio un lenguaje musical identificatorio: México y su característico canto ranchero norteño (a pulmón), Cuba suma instrumentos como las congas y bongos en su influencia rítmica del África. El acordeón vallenato de Colombia o el cuatro venezolano son otros ejemplos del lutherismo latinoamericano.

Su idioma lo diferencia del resto de Latinoamérica. Brasil ejerce ritmos del África e instrumentos autóctonos como el cavaquiño; desarrolla un estilo vocal a contratiempo en la bossa nova que además de identificarla, la elevan como acervo cultural.

Bolivia, Perú y Ecuador forman parte del espectro Andino, donde los idiomas son una estructura fuertemente arraigada al concepto cultural, instrumentos como la zampoña, el rondador, la quena, y el charango nos muestran que la búsqueda de su identidad se forjó mediante el nacimiento de estos instrumentos mestizos.

En la Argentina, la identidad vocal se manifiesta a través del lunfardo en su capital cosmopolita creando un folklore urbano, en contraparte en el interior se explora y sostiene el canto verseado. Chile aporta el pregón repetitivo y en su forma rítmica nativa el bombo legüero.

Paraguay construye instrumentos mestizos. Originalmente traída como instrumento eclesiástico, el Arpa paraguaya se ilumina de individualidad cuando se modifican tamaño y sonoridad dando inicio a un nuevo lenguaje artístico; el Ravel es otro ejemplo de la fusión, como también de la búsqueda de la identidad sonora.

A diferencia del resto del folklore latinoamericano, la búsqueda de la polirrítmia como componente distintivo de la expresión musical, es la base fundamental del aire folklóríco. Se manifiesta en los bajos donde predomina la sucesión ternaria de sonidos como primer elemento, el acompañamiento donde predomina la sucesión binaria va formando el ritmo característico de este género. Como tercer elemento y definiendo la polirrítmia tenemos al ritmo vocal.

La fonética del guaraní, influye directamente en la forma de cantar el kyre’y (polka), el purahéi y la guarania en forma de contratiempo y da esa distinción sublime a la musicalidad paraguaya.


Kyre’y (Polka)

La polka paraguaya como origen histórico es una serie de notas sostenidas mágicamente en el tiempo.

La llegada de los jesuitas en el siglo XVII, su acercamiento a las comunidades indígenas a través de la música y su desarrollo como forma de evangelización y educación, dió paso a la fabricación de instrumentos musicales barrocos y con ellos las primeras experiencias influidas por la melodía y armonía traídas del viejo mundo. Con su expulsión, se crea el primer vacío teórico, mas no musical en el Paraguay.

El indígena encontró, instrumentos y notas para la sucesión de golpes que daban forma a su lenguaje musical. La búsqueda de la variación rítmica da pie a la inserción natural de contratiempos.

Los estudios de música indígena se basan en su estructura rítmica para definirla como monorrítmica. Se desestima su estructura vocal como forma rítmica, la cual se expresa a tiempo y contratiempo.

La forma fonética del guaraní pretende la expresión “no fuerte” en sus acentuaciones, e inserta vocablos en búsqueda de una forma de equilibrio. Si se analiza la métrica de alguna expresión, comparada con un compás musical se intentará acentuar fuera del pulso, impulsando un contratiempo.

Transportando la declaración: re-ja-po mi-mi se puede observar que el acento de la frase busca el contratiempo (azul), no refuerza el pulso (rojo), y además equilibra el compás, con el sufijo mimi, intentando sacarle dureza a la expresión acentuándola en la última nota (verde), en su golpe más débil.

El concepto de ritmo vocal, heredado de las enseñanzas barrocas jesuitas forma parte de un conjunto, que se suma al ritmo instrumental desarrollando polirrítmia como expresión de la música indígena. La figura musical deja de ser monorrítmica, pues existe el concepto del contratiempo en forma de silencio.

El silencio es parte del lenguaje musical, al igual que el contratiempo. A partir de entonces, la forma de expresión de estos elementos llevará a crear la polka, con origen polirrítmico, en un pulso, un contratiempo y un vacío.


Error teórico

Durante mucho tiempo, hubo un vacío teórico acerca de cómo escribir en lenguaje occidental la polirrítmia de la polka, los primeros textos que intentaron reproducir en partituras la expresión de la polka; resultaron erróneos. La polka fue escrita en 2/4, cuando su forma era la de 6/8; y se ejecutaba de una manera ajena a la escrituración que existía en la época. Aires Nacionales — Aristóbulo Nonon Domínguez (1904) es un libro que muestra el error de escrituración musical.


José Asunción Flores (1904-1977)

José Asunción Flores analizó y comprendió el error teórico que existía, transformó la escritura musical a 6/8, e institucionalizó el uso de la síncopa y el contratiempo como elementos musicales del folklore paraguayo.

Un ensayo sobre maerapa reikua’ase, un purahéi, permitió a Flores crear la guarania, disminuyendo el tempo del folklore existente.


Florentín Giménez (1925)

La música paraguaya (1992) es el primer análisis teórico del folklore autóctono del Paraguay. Impregnado de los recursos que institucionalizó Flores, en su trayectoria sinfónica y popular, Florentín Giménez estudia la separación de las partes de un todo, hasta llegar a afirmar sus principios o elementos.


INDICE

Partituras

A Juliana

A mi Corrientes porá

A mi Paraguay

A mi pueblito Escobar

A mi reina

A mi Roque González

A mi tierra

A mi tierra lejana

A mis dos amores

Acosta Ñu

Acuarela del Río

Acuarela Paraguaya

Achuita

Adiós che parahe kue

Adiós pueblo

Ahechagau nde Ratypykua

Aheja Vaekue

Aka'e Para

Akao Kapi’í

Akoi rohayhu

Al partir

Al pie de tu reja

Al regresar

Alamos al viento

Alfonso Loma

Algido sentir

Alma Guaraní

Alma vibrante

Alma y violín

Alondra feliz

Alonsito

Alto Paraná

Amanecer de Yvytymi

Amor imposible

Amor y rosa

Anahí

Ange pyhare

Angel de la sierra

Angela Rosa

Anivena

Anivena Upeicha Yoli

Añoranza guaireña

Apytavo che añomi

Aquel ayer

Aquella noche

Arpa Paraguaya

Arpa pu rory

Arpa viajera

Arpa, flauta y guitarra

Arribeño resay

Arroyos y Esteros

Asi canta mi patria

Asuncenita

Asunceña

Asunción

Asunción del Paraguay


Bahia Negra Poty

Bajo el cielo del Paraguay

Bajo las nieves

Balada a mamá

Barcino coli

Bendición de madre

Bendito sea

Bienvenido hermano extranjero

Boquita de miel

Bravo Paraguay

Brisa suave

Burrerita

Buscándote


Caballería

Canción a Villa Florida

Canción de ayer

Canto al Paraguay

Canto de peregrino

Carreta guy

Causa ne ñaña

Coronel Martínez

Che año nda vy'ai

Che jazmín

Che Jazmín poty

Che kamba resa jajai

Che kambamime

Che la reina

Che morena mi

Che pochyma nendive

Che pyhare mombyry

Che renda alazán

Che roga mi

Che sy mi porá

Che trompo araza

Che valle mi

Chirikoe

Choli


Danza paraguaya

Despierta mi angelina

Dulce esperanza

Dulce tierra mía


El arriero

El solito

El suspiro

Ensueño de un claro lunar

Es linda nuestra tierra

Estilo Félix Pérez Cardozo


Felicidades

Flor de Pilar

Florcita misteriosa


Gallito cantor

Golondrina fugitiva


Hasta pronto mi Asunción

Hija de la luna


India

Irene

Itapúa Poty


Jasy morotí

Josefina

Junto a mi

Juru Akua


Kamba la merce

Kuña guapa


La canción del bohemio

La canción del mimby

Lejanía

Los sesenta granaderos

Luisito


Madrecita

Maiteipa che iru kuera

Mamopa reho Josefa

Margarita

Mborayhu asy

Mburukuja

Mi dicha lejana

Mi oración azul

Mi paisanita

Mi paraguaya

Mi pequeño amor

Mis noches sin tí

Misiones Ñu

Mombyry guive

Mombyry Ñaime Rire

Musiqueada Jazmín Guype

Muy lejos de tí


Navidad del Paraguay

Ndarekoi la culpa

Nde felinte che aipota

Nde jurú mbyté

Nde rendape ajú

Nde tapere

Ne porá che Paraguay

Nendivente

Novia querida


Ñane mitaro guare

Ñande rogami

Ñande ysyry

Ñembyasype ma aiko


Oda pasional


Pacholi

Pájaro Campana

Pájaro Chogui

Palomita mensajera

Pancholo

Para no llorar

Para ti mamá

Paraguarí

Paraguaya linda

Paraguaya rohayhu

Pasionaria

Polkita dulce polkita

Por el caminito

Pueblo Yvyku'i

Purahéi paha


Que será de tí

Quiero besar tus manos

Quiero verte


Recuerdos de Ypakaraí

Regalo de amor

Rohecha jeyvo

Ruego y camino


San Pedro del Paraná

San Solano

Senda de amor

Serenata a mi Asunción

Silbido nocturno

Soy de la Chacarita


Tapyi Ha’eño

Tardes Asuncenas

Te sigo esperando

Te vuelvo encontrar

Teniente Luis A. Velilla

Tujami

Tungusú

Tus lágrimas


Una canción para mi madre


Vapor kué

Villarrica

Virgencita de Ka'akupé

Virginia

Volvé volvé

Vy'a ra

Ykua Potrero

Yo no se porque

Yo soy purahei

Yo te quiero mucho

Yvapovo guy

Zuni


1º de Marzo

6 de Enero

18 de Octubre


****************************************


Fuente:


FOLKLORE GUARANÍ Interpretación

© Carlos Lombardo Talavera

© El Lector

(Hacer CLICK sobre la imagen)

Portal Guarani © 2026
Todos los derechos reservados
Desde el Paraguay para el Mundo!
Acerca de PortalGuarani.com | Centro de Contacto
Facebook - PortalGuaraniInstagram - PortalGuaraniTiktok - PortalGuarani