CHETYTÝI
MAUROLUGO
ÑANDE HAIHÁRA GUASU AVAÑ’ẼME
GRANDES AUTORES DE LA LITERATURA EN GUARANÍ
CHETYTÝI
© MAUROLUGO
© EL LECTOR
Director Editorial: Pablo León Burián
Coordinador Editorial: maurolugo
Diseño Gráfico: Denis Condoretty.
Hecho el depósito que marcha la Ley 1328/98
I.S.B.N. 978-99953-1-074-5
El Lector I: 25 de Mayo y Antequera. Tel. 491 966
El Lector II: San Martín c/ Austria. Tel. 610 639 - 614 258/9
www.ellector.com.py
Esta edición consta de 2.000 ejemplares.
MAITEIMÍMANTE
Paraguái ñe'ẽporãhaipyre ningo jaikuaaháicha ha'e gueteri peteĩ kapuéra pyahu porã oikotevẽva tapicha arandu oñemitỹsévare ipype, hetamíko oĩhína umichagua -isarambipánteko-, umi máva ha'ehína ymaite guivéma ohyvykóiva ñe'ẽporã yvy ha ohapyaty katuíva hemiandu ra’ỹi heñói va’ekue tape kú’áre, umi kuña ha’e... kuimba'e paraguái niko oipyaha mbeguekatu oúvo ñane retã ñe'ẽporã guarani ñe' ẽme.
Ñane avañé’ẽ hetaitéma ho'a ha opu'ã rire, oguerujey sapy’a ipytu ha oñemoĩ ogueraha ipyti’áre karaguataty vai opororopava’ekue haperãme, EL LECTOR ndohechagíri ñane retá ha ñane ñe'ẽporãhaipyre remikotevẽ osapukáiva ojerurévo oñemono'õmbami ha oñemoherakuã haĝua, upéicharõmantepy avei avañe’ẽ poty oguatáta tape pyahu potĩ asy ymaitéma oikotevéva rehe, jahechápa hetesoro ha ipotyjera ko'ẽreíre.
maurolugo
CHETYTYI (MAUROLUGO REMBITYTÝI)
¿Qué tiene la poesía en guaraní?, que nos anima a encontrarnos con nosotros mismos, para recorrer ese paisaje infinito de la vida y de llegar a profundidades hasta diríamos asombrosas. Los destellos inimaginables brillan en cada palabra, para darnos una esperanza, una alegría, un amor o una lucha de valores que puedan perennizar en cada surco que cae.
maurolugo en Chetytýi va recorriendo en versos su infancia, su vivencia y comulga con su pasado para cantar a la vida. La poesía en lengua guaraní tiene esa belleza que sorprende por su sencillez, en poder encerrar con tan pocas palabras los recuerdos imborrables de nuestra infancia, el abrazo de una madre, el calor de un padre o hermano.
maurolugo va formando gota a gota ese Tytýi, salpicado de transparente belleza y lleva en versos el ritual de su niñez para remozar los momentos sublimes, laminados en pétalos de un sol radiante.
El poeta va elaborando pacientemente su visión de la vida en un Chetytýi, transparente y cristalino, sencillo y puro, que va volando a través del viento para caer y abrir surcos, en esa imaginaria campiña de su tierra.
La poesía en lengua guaraní va abriendo camino en el sendero de la vida, con fuerza, con voluntad y sin desmayos, para dejar en profunda magnificencia el sabor de la palabra.
Mi cordial saludo para maurolugo y a su Chetytýi que van cantando el surco cristalino de su vida, esa vida sencilla y honrada, que en cada paso va dejando un Latido de melodías como el korochire...
¡Ha korochire
mbaraka ryke'y,
ejykýi kyre’ỹva
chepype mandu'a!
WILFRIDO ACOSTA
CHE MBORAYHUMI
(Javier Viveros ndive ahaipyre)
Tape aipykúirõ
oñondivemi
jaguatahague.
Ipoty chakãme
oñemyatymóiva
mandu'aetaita.
Ajetypeka che
korasõ nguápe
tesarái reka,
vaerãrõ upéicha
mandu’a jeýnte
chembojepoka.
Kuarahy osapývo
arai kupépe
ahendu nde réra,
upévo añandúma
ykuáicha opupu
ku techaga'u.
ljapiru'áma
che po mokõive
araho jukávo.
Ajesambotýrõ
nde pukavymínte
ahechajey.
'Ára ohyvi
amarayvimícha.
Ha che'ã mbytére
hesakãrei
ne ma'ẽ tini.
Che py’arasy
ojehykuavóma
tesarái ypápe.
Jovái che jyva
ojehekyise
nañuã haĝua.
Jerovurei
ndacherypyivéima
hi'y ro'ysãme,
añandu rupi
ahayhu porã
ne ñe'ãsyry.
Añemondepáma
mborayhu pepópe
taha nde rekávo.
Topa ñembyasy
taipotypaite
che 'ánga pytu.
YVOTYKÕIMI
Ka'aguy hypy
rovyũ asy
mokõi yvoty
oguerojera.
Yvotyjera
pytã jajaipa
opu jerakõi.
Ñande pyti'a
rokẽ jovaive
ojara hyakuã.
Yvotykõimi
ñane mborayhúre
ipoty jovái.
Ñande rekove
oñombojopói
vy’apavẽ sã.
Ikatu porã
iku’i chõchõ
yvága hovy.
Térã arapy
iñasarambi
ndojekuaavéi.
Jepevérõ upéicha
yvotykõimi
anichevaerã
ipoty kuive.
AHEKA
Cheku'i tapére,
tape pukukue.
Chahy’o pyáu
sapukái pore
ha nasẽi chupe.
Yvytu hemói
che rapykuerépe
ahekahague.
Ndojejuhukái.
Mba'épa ra'e
ichugui oiko.
Mba'e yvykua
nipo raka'e
omokõ chupe.
Che py che pomi
apiru'a kuáma,
osyry po'i
péu resay,
Hypa che ryguy,
changapy rugua
opyvoipa.
Mba'emotepa
changapy rugua
opyvoipa.
ROIPOTA
Mba'égui nipo
rasaite roheka,
roikotevẽ chepype
Ndaikatúi ambogue,
ndaikatúi ajoko
akãnundu ro'ysã.
Ndoroipotái aĝave,
ko'aĝaite roipota.
Mamópa reime
ajeve rekañy
ndaikatúi rojuhu.
Ymaitéma niko
chekú’i roheka.
Repoñy che rehe.
Roipota, roipota,
che ndive roipota.
NDE REHE
Hypy hypyve
mborayhu.
Mamópa kuña
reho rekañy.
Mamópa tape
neñomi chehegui.
Cheku'ichõ roheka.
Hi'ãitéma chéve
ahecha nde resa,
ahendu nde puka.
Che ñe'ã sapukái
Ojokapa yvytu apysa.
Che rekove nerenói.
Ndaikatúi rojuhu,
mamove nereiméi.
Ajevy chepype,
mamóipo oime
ha'e chejupe.
Hasypeve roñandu
retytýi tytýi chepype
nipo ra'e nde
changapýpe reime.
Chereñói mboyve
guivémavoi
nipo ra'e nde
changapýpe reime.
HASYPEVETE
(che tava'i túnape)
Hasypevete
aipykuijey
tape che rape.
Ahetũ jey
mbokaja poty,
guavira aju.
Kyju purahéi
che korasõmi
ombojeroky.
Ñakyrã chiã
ku sandia he'ẽre
chemomandu'a
Omyasãi jasy
avatity'ári
imuã rendy.
Ñasãindy memby
resa mokõimi
oiko chehegui
ku yma guaréicha
hasypevete
Hasypevete
aipykuijey
tape che rape.
Mandu’amumu
che pyporesãre
oñombojaru
ha che ajykýi
pukavy kyrỹi
ymave guare.
KO'ẼJU
(Alejandro Lugo-pe)
Ojevy sapy'a
kuarahy kamby.
Hata rendy kúi
oko’ẽ ñami
ñe'ã tytyirã.
Kamby kuarahy
omyeñói vy’a
sakã mimbi.
Purahéi pytu
iñaĝuimbaite.
Kuarahy yma
tyépe omýivo
omyaĝe ko'ẽ.
Irundy tesa
hopepi sysýi
vy’arapo sã
torore ohenói.
Oĩma jyva
omochichĩséva
ko’ẽ ra’ymi.
Pyti'a ohenói
mbaraka mitã.
Iñaĝuíma úpa,
apére, ká’írõ
apetéma oime.
Hesakãmbaitéma
kuarahy kamby
vy'araperã.
Kuarahy kamby
omyeñói vy'a
sakã mimbi.
Purahéi pytu
iñaĝuimbaite.
Irundy tesa
hopepi sysyi
vy'a rapo sã
torore ohenói.
Oĩma jyva
omochichĩséva
ko'ẽ ra'ymi.
Pyti'a ohenói
mbaraka mitã
EHEJÁNTE
(Alfonso Peña-pe)
Mba'asy rãimbiti
anichéne ombokua nde ro'o,
nde ruguy, ne kangue,
nde rete kuimba'e.
Nde rye ñapymírõ jepe,
anichéne ou itapere
kuimba'ene ñe'ã.
Nde kerapoty
kyhyje ndoikuaáiva
kena embosa'yhovyũ.
Tovéna nde, kuimba'e,
mba' asy jukahára
na nde.
Eipovãna akói
jerovia rovyũ
Ndaha'éi niko nde
tupápe guarã
che irũ kuimba'e.
Epu'ã jaguata,
jaguata ha jaiko.
Tojevymi nde puka
tia Lóla ñe'ã mbaraka.
Ehejánte toho
mba'asy rãimbiti.
Ehejante toho.
Nde ha che oñondive
jaipapána mbyja.
Jajykyive nde puka
tia Lóla ñe'ã mbaraka.
..........................
Ha sapy'ánte
hykúrõ jepe
nde rete, ndaomi,
ore ndive topyta
toikove nangapy.
YKUA MANDU'A
(Jorge Zárate-pe)
Tajetypekána
purahéi ryrýipe
ha tambopupu
ykua mandu'a.
Aromandu'ávo
kuimba'earandu
ku heñói guive
hendive heñóiva
vy’aha puka.
Avañe'ẽpáy
ohayhu porãgui
heta omyasãi.
Opáva voínte
ko yvy apére
opaite mba'e.
Ka’aru ho’ávo
peteĩ ka'arúpe
guyrami pytã
ipyti'a kuápe
ndopererevéima.
Opa tekove ha
oñepyrũ mandu'apyrã.
Mbaraka rye
tesay pupúma
upete guive.
Ombyahogapa
yvy korasõ.
Purahéi memby:
ko'aĝa guive
tyvyty nde sy.
Yvy tyvyty
imemby ra'y.
Néi tomokambu
mitã michĩete.
NDÉMANTE
(Marina-pe)
Ndémante che reindy,
yvyjúpema reime.
Isãsóma nangapy
opoñy heta rire.
Okirirĩ ne pyambu.
Mbykyete nde rekove
ha puku mandu’arã
rehejáva che reindy.
Py'aguapy, mborayhu
nde tytýi ha ne ñe'ẽ
ma chepype añongatu.
Nanderuvusu nerenói.
Oñondivéma peime
pevy'a, petorore.
"Akóikena peñembo'e,
cháke ko múndo ky'a
ha heta mba'evai".
Añetéko che reindy
nde juru poty ryapu.
Ndémante che reindy,
yvyjúpema reime.
Isãsóma nangapy
opoñy heta rire.
Okirirĩ ne pyambu.
Che resay tororõgui
ndahechavéi mba’eve,
ñembyasy chembojojói.
ARANDU MEMBY
(Leonora Mendoza-pe)
Ko'ẽ: Mba 'érepa ndotytýiri
che yvy membyre
ñe'ã rovyũ.
Mba'upépa ogue kuarahy.
Ko'ẽ: Ndopayvéiniko
arandu memby
ñé’ãka’aguy.
Mba'éguipa okañy mbyjaty.
Ko'ẽ: Tyre 'ỹ reheja
che retã poyvi.
Ko'ẽ: Mávapa oñañuãta
Leonora Mendoza
oñañuãháicha
che retã poyvi.
Pyhare: Ko che ñembyasy
rovake michĩ
Parana syry.
Pyhare: Che retã poty
rokypu jajái
kuñaguiguare
nipo raka'e
apevéntearã.
Che irũ. Che reindy.
Mandu'a sunúma
ndepytu rendy.
Che reindy. Che irũ.
Péina erahami ko ñe’ẽpoty.
ANGAVUSU I
(arapy mboyve)
HA’E
Oiméne mba'érepa
cheporavo raka'e
Ñanderuvusu
ajúvo ko'ápe
ambojajái che rekove.
Oiméne mba'erãpa
ombohoky che reterã.
Kuña ahayhúva ryépe
mborayhu ryjuipógui
changapyjera.
CHE
Roñandúma tá’ýra,
chemokyrỹi ne ñe'ẽrã.
Kuarahy rata vevyimi
ojapichy changapy.
Che jyva pukukue
aipyso pysove.
Nera'ãrỡvo aime.
Che po mokỡive omboguejy,
ojapichy kuarahy.
Che resa kyha
omyatymói nde rerarã.
ANINA
Añandu hakuvy.
Yvy hakuve,
yvytu hakupa,
ysyry hakuete
añandu cherapy.
Yvyra angapy
tĩgua'ã oipyguara,
tanimbu hetave.
Ysyry ha tata
oheréi tesarai.
Guyra ndovevéi,
kyju mbarakágui
oso purahei.
Ama ndouvéi.
Yvy ñoko'ẽ
hendy potaite,
pytu paguemi
tovere sununúme
ojevy.
Yvy membykuéra:
-Mba'upe, mba'erã
jaheka mba'eve.
Jajevy jaheka
ka'aguy puru'a
taimemby ra'ymi.
Kuarahy membymi
togueru ko'ẽju.
Ko’ẽju, tandegueru
kuarahy membymi.
PITOGUE
Ikatúne poku
ajuhu pe ñe'ẽ
ne ñe'ẽ joguaha.
Ma'ẽ guyrami,
añe'ẽta yvytúndi,
vevuimi ndahy'ope
taike, taḡuahẽ.
Purahéi resaite
tambogua ndehegui.
Ta'emi ndejave
ipajéva ñe'ẽ
pitogue togue
kuarahy je'okue.
Nde pepóre
arai hũkangy
ojaho'i kuarahy
pyti'a potymi.
Tamora'e pitogue
ajuhu pe ñe'ẽ,
ñe'ẽ herugua,
tajykýi purahéi
ne ndive, ndejave.
Tahavi'u kangymi
yvytu jeroky
ne ndive pitogue.
AMARAYVI
Hakuete rire
ka 'aru pytũ,
osẽ kupi’i
ha tahyiveve.
'Ára hypy'a,
yvytu ho'a,
yvy timbopa.
Amarayvimi
oipyso veve.
Ovevesa'i
y rupi'ami.
Amami pá'ũre
oheka tape
ñahatĩ para.
Ojuasasapa
mbyju'i hovy,
tuguái jetapa
Hayvi purahéi
purahéi pyahu
Piro'y hoky.
Yvapovõ máta
ha che hendive
rojoypýi vy'ápe.
Néina yveve
amarayvimi,
anína repa.
Para comprar este libro deberá contactar con:
CENTRO CULTURAL “EL LECTOR”
Avda. San Martín c/ Austria
Telefax: (595-21) 610 639 - 614 259
E-mail: comercial@ellector.com.py
EL LECTOR 1 – PLAZA URUGUAYA
25 de Mayo esq./ Antequera
Telefax: (595-21) 491 966 – 493 908
E-mail: comercial@ellector.com.py
Asunción - Paraguay.
Enlace al espacio de la EDITORIAL EL LECTOR