MAURO LUGO PRESENTÓ SUS LIBROS EN LA FERIA DEL LIBRO 2015
El lunes 27 de abril de 2015, a las 19 horas, en el marco de la FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE ASUNCIÓN, el escritor MAURO JAVIER LUGO VERÓN presentó sus varias obras literarias, así: “Angekói”, “Ayvu sunu”, “Mandu'a rendy”, “Ñoha'ânga ñoha'ângarâ”, “Kéra rembe'y”, “Chetytýi” y “Mbyja Guarani Ñe'ê Peteîha”. La presentación estuvo a cargo del Dr. Tadeo Zarratea y del Lic. Feliciano Acosta y contó con el auspicio de la Sociedad de Escritores del Paraguay.
Heta tapicha ijatýkuri upe aty porâitépe Mbo'ekuaahára Mauro Lugo ohechaukahaguépe umi aranduka ohairamova'ekue. Mbo'ekuaahára Feliciano Acosta ome'êkuri imaitei SEP rérape opavavetépe ha upéikatu tembikuaajára Tadeo Zarretea oñe'êkuri Mauro Lugo rekove ha rembiapokuére. Zarratea he'íkuri Mauro Lugo ohaiporâitereiha ñane Avañe'ême ha ha'eha ñe'êpapára pyahu okakuaáva Feliciano Acosta ykére. Upéi Mauro Lugo ohendukákuri hembiapokue peteî ha upéicha avei ojapókuri ambue tapicha ohasava'ekue tenondépe, umíva apytépe, haihára katupyry Susy Delgado. Upéicha avei, Anibal Lugo opurahéikuri Mauro Lugo rembihaikue ha'e ombopuraheiva'ekue ha hérava “Yvytu poty”.
Mauro Javier Lugo Verón (https://www.facebook.com/mauro.lugo.946?ref=ts&fref=ts) es escritor, docente e investigador del Idioma Guarani. Es docente de la Licenciatura en Lengua Guarani ISL, miembro de la Academia de Lengua Guarani, funcionario de la Secretaría de Políticas Lingüísticas y conductor del Programa “Oĝuahêma yvytu pyahu”, que se emite de lunes a viernes, de 5 a 6 hs, por Radio Nacional del Paraguay 920 AM.
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape romoĝuahê ore vy'apavê ha ore jehechakuaa Mbo'ekuaahára Mauro Javier Lugo Verón-me onohêre ára resáre umi aranduka porâite ha'e ohaiva'ekue.
Maitei horyvéva opavavépe.
David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára Guasu.
davidgaleanoolivera@gmail.com
Leer original (hacer clic) en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/mauro-lugo-present-sus-...)
Leer también en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2015/04/mauro-lugo-presento-sus-l...)
Asimismo leer en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/mauro-lugo-presento-sus-libros...)
MAUROLUGO hi’arapáy peteĩ arahaku jave 1979-pe Paraguái yvy ñemby gotyoguápe, tetãmi hérava "Ita Mandyju”-pe.
Itúva ha isy niko chokokue apytere okaraygua ku'ikue. Imitãmi guive oiko delecheréro, orresita ha okasea guaraníme.
Hembiapokue apytépe oĩ: "Urumbe Poty", "Pykasu hovy", Mandu’á rendy", "Angekói", "Kéra Rembe'y", "Ñoha’anga Ñoha'angarã" ha ambueve.
Ohekombo’eParaguái Ñe’ẽporã Instituto Superior de Lenguas -Facultad de Filosofía UNA-pe.
Fuente: CHETYTÝI. Por MAUROLUGO. Editorial EL LECTOR. GRANDES AUTORES DE LA LITERATURA EN GUARANÍ Nº 13. Asunción – Paraguay 2011 (123 páginas).
MAUROLUGO
Nacido en Santa Rosa, Misiones, en 1979. Poeta, docente e investigador cultural, ha ejercido la docencia en numerosas instituciones del país y actualmente dirige la cátedra de literatura en el Instituto Superior de Lenguas de la Universidad Nacional. Ha trabajado en diversas investigaciones relacionadas con la lengua guaraní. Dirige una audición y realiza coberturas para Radio Nacional del Paraguay. Sus libros publicados son Urumbe poty (2001), Pykasu hovy (2003), Mandu’a rendy (2004, con Feliciano Acosta), Kéra rembe (2009) y Oñemboatukupéva (2010).
KUIMBA'EMITÃ
(Tyvýra ku'ípe)
Mávapa nde
mitã pynandi
che ñe'ã haryvóva.
Ahecha mitãmi
ta'eño, ñembyasy
ombo'i nde pire.
Mba'ére poku
nde sy ha nde ru
hesarái ndehegui.
Moõgui resẽ
reheka yvy,
reheka ko'ẽ.
Mba'ére piko
reñomi nde rova,
rejuvy ne ñe'ẽ,
reikutu ne ma'ẽ.
Tojevy kuarahy.
Taipoty nde jurúpe
ko'ẽ ha vy'a.
Che nde rúrõ
jaha jaheka
ondive ko'ẽju
che ra'y.
Anive remboy'u
jukyry pororo.
Nde rekovépe
togua purahéi,
mborayhu tahoky,
tojeka pukavy.
HOMBRE PREMATURO
(Al pequeño hermano)
¿Quién eres
niño descalzo
que me arrancas el alma?
Pequeño, yo veo
la soledad, la tristeza
desgarrando tu piel.
Me pregunto por qué
te trajeron al mundo
y se olvidaron de ti.
¿De dónde apareces
en busca de un sitio,
de una alborada?
Dime por qué
ocultas el rostro,
ahorcas la voz,
inclinas la mirada.
Que retorne el sol.
Que florezca en tu voz
el albor, la alegría.
Hijo mío
Si soy tu padre
vayamos en busca
de aquella alborada.
Ya no bebas
de la triste fuente.
Que en tu vida
fluya la canción,
brote el amor,
nazca la sonrisa.
La traducción al castellano corresponde al autor, en colaboración con Susy Delgado.
Fuente: ÑE’ẼRENDY, POESÍA GUARANÍ CONTEMPORÁNEA. EDICIÓN BILINGÜE. SELECCIÓN E INTRODUCCIÓN DE SUSY DELGADO. Grupo Editorial ATLAS, Asunción - Paraguay 2011. Espacio web: www.grupoeditorialatlas.com