Cuando se escucha la polka ALFONSO LOMA parece indiscutible que la alusión geográfica sea al lugar ubicado en las cercanías de Primero de Marzo y Caraguatay, junto aAlfonso Tranquera y Alfonso Central, en el departamento de la Cordillera.
El argumento del músico, cantante y compositor MARIO GODOY -oriundo de ALFONSO LOMA, integrante del CONJUNTO DE QUEMIL YAMBAY- parecía ser lo suficientemente rotundo como para descartar la posibilidad de que exista otra ALFONSO LOMA en el Paraguay. Él sostiene que la LAGUNA TAPIRAKUÁI, EL YKUA PÓRÁ y la ISLA YRYVU se encuentran en esa zona.
También afirma que el autor de la letra y de la música fue su abuelo PEDRO GODOY ORTELLADO, concertista de guitarra asunceno que encontró el amor de su vida en Alfonso Loma y se quedó a vivir allí. Conocía, pues, perfectamente el entorno que se describe en la obra tenida como motivo popular, es decir, de autor anónimo.
En la oralidad, sin embargo, no hay dogmas, verdades inamovibles. O al menos, que no puedan ser discutidas. Es lo que ocurre con ALFONSO LOMA. El profesor SAMUEL VENIALGO ESCOBAR, de San Estanislao, publicó un libro (SAN ESTANISLAO EN LA RUTA DE LA HISTORIA. Edición del autor, Asunción, 2006) en el que asevera que ALFONSO LOMA era un paraje ubicado cerca de Santaní, a orillas del arroyo Tapirakuáĩ.
"Este paraje ubicado en la compañía Itapevy, a 5 ó 6 kilómetros de San Estanislao, era el último lugar de descanso viniendo de Puerto Rosario a Santaní. Se denominaba ALFONSO LOMA por su ubicación cerca de la casa de los Alfonso, situada a la vera del camino a Puerto Rosario" escribe ese autor.
En una entrevista que mantuvo con DIGNA ALFONSO GALLI, hija de JOSÉ NICASIO ALFONSO y CEFERINA GALLI -afamada médica ñana de la zona-, ésta le contó que cuando tenía 14 años ella escuchó la poesía ALFONSO LOMA que, con el tiempo, sería musicalizada.
"Después de la revolución de 1922-1923 entre dos grupos liberales, los sáko mbyky y los sáko puku, luego de que el montonero PLÁCIDO JARA asaltara dos veces Santaní, en el lugar denominado Ñu Po'i, a un kilómetro del pueblo, hacia la salida a Rosario, se acantonó un destacamento militar gubernista. De allí, cada tarde, los soldados iban cabalgando a bañarse al Tapirakuáĩ y, al pasar, se hicieron amigos de las hijas y los hijos de la familia ALFONSO GALLI", precisa Venialgo.
La profesora DALILA FARIÑA DE BENÍTEZ, hija de EVA JULIANA y nieta de la pareja de ALFONSO LOMA recuerda que sus abuelos tuvieron 10 hijos: Ángel (conocido como Chiquito), Estanislao (Tani), Pablino, Ponciano, José, Fabiano, Julio, Digna Robustiana -Lula, con quien Venialgo conversó-, Felipa y su madre. "Mamá, que vive conmigo, me cuenta que eran muy ka'avo y que, efectivamente, los soldados pasaban por su casa a tomar terere y, de paso, a coquetearlas. Ella también me comentó que uno de los soldados hizo la poesía", afirma.
"Lo que describe la canción se ve en los alrededores: están el Tapirakuáĩ y el Ykua Põrã. Habla de un paraje que es Alfonso Loma. En el estero había muchos pájaros de modo que bien puede ser verdad todo esto", menciona el profesor Venialgo.
"El autor, que habría sido un sargento, le leyó los versos a los Alfonso. Digna los escuchó. Poco después el destacamento se trasladóa Cerro Torín. Después llegó un señor que venía a buscar la letra. Se le indicó dónde se trasladó la Caballería. Tal vez ese fue el autor de la música. Lo cierto es que probablemente ambos creadores se perdieron en el tiempo", concluye el profesor SAMUEL VENIALGO ESCOBAR.
ALFONSO LOMA (*)
ALFONSO LOMA así se llama aquel paraje javy’aha
entre los verdes campos existe el conocido Ykua Põrã;
hay una laguna que nos alegra lleva por nombre Tapirãkuãi;
los pajarillos de mil colores allí se encuentra, de todo hay.
En el cercado y la enramada se va criando chesyhasy
diciendo triste a su compañera nde kausaiténte che aiko asy
y las palomas todas unidas emprenden vuelo al oscurecer
juntas avanzan y allí descansan triste querido del tapere.
El chirikóte que alegra el alba acompañado del kogoe,
siempre orgulloso y altanero también se siente jakavere;
en alto monte se va volando pájaro raro suruku’a
diciendo triste a su compañera nacherejána tasẽ taha.
Las piriritas también se quejan y tristes dejan el mbokaja
y yo lamento mil sufrimientos por la esperanza que pierdo ya
y me despido desconsolado che ja'aháma che vidami:
adiós paloma encantadora nere’ẽtéva guavirami.
En la madrugada que alegre canta pajarillo guyra tata
en su canto piã, despierta todo, se va acercando el ko’ẽmbota
los jilgueros que abrasan el día en toda hora se oye cantar
la mariposa cruzando pasa con suave ala se ve volar.
Allá en los bosques y en los prados de oye el silbido del ynambu
y la viudita revolotea entre la rama del samu’ũ;
nunca me olvido de aquella isla que todos llaman Isla Yryvu
donde reposa de rama en rama la pobre ave del Urutaú.
En alta loma muy reluciente como la estrella ohesape
linda alfonsera, de pura y chusca ikyguakuéra omoĩ oyke,
ya me despido desconsolado che ja'aháma che vidami