Fuente:
ÑANDE PURAJHÉI.
CANCIONERO POPULAR GUARANÍ
LETRAS DE LAS PRINCIPALES POLCAS, GUARANIAS Y CANCIONES
Ediciones ARASUNÚ
Política y Cultura
Recopilación: Sergio E. Dacak
Para adquirir el material : 595 21 601045
Composición: Rubén Riveros
Impresión: Ediciones y Arte S.A.
Asunción, Paraguay, Mayo de 2011
PRESENTACIÓN
Ofrecemos este libro como una modesta ayuda para los amantes de nuestra música popular. En este primer volumen hemos seleccionado aproximadamente 100 letras de las principales polcas y guaranias, especialmente de aquellas que han dignificado nuestro acervo musical, y mediante las cuales meritorios y talentosos artistas hicieron conocer al Paraguay en todos los países más distantes del mundo.
No nos hicimos problemas con la grafia, y utilizamos indistintamente la nueva y la antigua. Lo único que importa es que los versos que fueron inspiración y motivo de los creadores de nuestro arte musical sean conocidos por la mayor cantidad de intérpretes y posibles nuevos triunfadores del canto como lo fueron Eladio Martínez, Samuel Aguayo, los hermanos Cáceres, Luis Alberto del Paraná, y recordadas mujeres como Wilma Ferreira, Blanquita Villalba, Kikina Zarza, Marizza, Betty Figueredo, Chinita Montiel y tantas otras más.
Con ese deseo, nos amparamos en la bondad y la comprensión de nuestros amigos, por los errores involuntarios que hayan escapado a nuestra mejor buena voluntad, al editar este primer volumen de Ñande Purajhéi.
Los Editores
TRADICIONES PERDIDAS
El Paraguay ha perdido hermosas tradiciones que antes ayudaban a fortalecer nuestro amor a la patria y a la familia. Una de ellas era el encuentro diario, habitual, de padres e hijos, parientes y amigos, al Toque de Oración.
Invariablemente, pero particularmente en poblaciones campesinas, a las 6 o a las 7 de la tarde, sonaban las campanas de la Iglesia, como un llamado a una santa y noble costumbre cristiana. Delante del nicho o de un Cristo crucificado, o de la Virgen María, en la intimidad de un grupo humano callado y respetuoso, la abuela, o el de mayor edad de los presentes, encabezaba el rezo que no duraba más de 15 minutos.
Otra costumbre perdida era la de ofrecer el pan y el vino antes de almorzar o cenar. Sentados todos a la mesa, uno de ellos daba gracias a Dios por la comida, que todos iniciaban recién después del amén. Igual ceremonia se repetía al finalizar la cena o el almuerzo.
También se rendía respeto y gratitud a los ancianos y a las personas mayores, ni qué decir al padre y a la madre. Al primer y simple encuentro con ellos, se juntaban las manos y se les pedía la bendición.
Estas buenas costumbres han desaparecido, para dar paso a una liberalidad cada vez más desinhibida y hasta licenciosa. Ojalá volviéramos a recuperarlas con la buena voluntad de todos, y con la certeza de que con ello lograríamos mejorar en mucho el ambiente y las relaciones de las familias que conforman nuestra nacionalidad.
S.E.D.
INDICE
Presentación// Tradiciones perdidas
Letras: Nde ratypykua/ Che kamba resa jajai/ Canción a Villa Florida/ Recuerdos de Ypacaraí/ Mis noches sin ti/ Virginia/ Serenata/ Nde resa kuarahy’âme/ Novia querida/ Ne porâ che Paraguay/ Mi dicha lejana/ A mi pueblito Escobar/ Ángel de la sierra/ Chipera Luque/ Burrerita/ Kuña guapa/ Che renda alazán/ Recuerdos de ayer/ Reservista purahéi/ Che roga/ Cerro Corá/ Nde rendape aju/ Panambi verá/ Causa ne ñañá/ Tupâsy Ka'akupépe/ Flor de Pilar/ Acosta Ñu/ Minero sapukái/ Villarrica/ Tupâsy del campo/ Barcino kolí/ Asunción del Paraguay/ El arriero/ Josefina/ Peregrino trovador/ Mborayhu asy/ Soy de la Chacarina/ Apytávo che añomi/ Felicidades/ Mokôi güyra'í/ Vapor cué/ Noches del Paraguay/ Itapúa poty/ Tapyy ha’eño/ Jasy morotî/ Paloma blanca/ Buscándote/ Lejanía/ Renacerá el Paraguay/ Mi oración azul/ Así canta mi patria/ Lucerito Alba/ Galopera/ Bravo Paraguay/ Mitâkuñami/ Asunción/ Virgencita de Caacupé/ Che la reina/ Adiós che parahe kue/ Bajo el cielo del Paraguay/ Bahía Negra poty/ Ñemongetá okára/ Mi paisanita/ Mariposa parâmi/ Golondrina fugitiva/ Mi patria soñada/ María Escobar/ Florecita de mi cielo/ Oda pasional/ Alma vibrante/ Nendivénte/ Musiqueada jazmín guype/ Peregrino trovador/ Tardes asuncenas/ No me olvides/ India/ 6 de enero/ Palomita mensajera/ Muy cerca de ti/ Imposible, imposible/ Noches en el corazón/Por tu gracia angelical/ Ensueño de claro lunar/ Paraguaya rojhacjhú/ Máva ykére pa reimẽ/ Floripamí/ Che pyjharé mombyry/ La carreta/ Así canta mi patria/ Vergel luqueño/ Marineritos de mi patria/ Es tan lindo quererte/ Che maitei/ Saudade/ Oración a mi amada / Che pochyma nendivé.
***** LECTURA RECOMENDADA *****
MOKÓÎ GUYRA’I
LOS MENSAJEROS DEL AMOR
En Fernando de la Mora la tarde, en medio de la lluvia, caía lentamente. QUEMIL YAMBAY -nacido el 10 de marzo de 1938 en la Compañía Tupaorã que por entonces pertenecía al distrito de CARAGUATAY y hoy al de Santa Elena, en el departamento de LA CORDILLERA-, vio cómo dos pajarillos construían con fervor su nido. Iban y venían, incansables. En sus picos traían cuanto encontraban.
El músico, poeta y compositor que al año de haber venido al mundo se había mudado con sus padres a Alfonso Loma jurisdicción de CARAGUATAY-, casi inmóvil, contemplaba la escena de las dos aves laboriosas. "Mokóî guyra'i, qué hermoso para un título", pensó para sí mismo.
Uno de los pájaros, como si intuyera su interior, se posó sobre su hombro y echó un pedazo de papel sobre su rodilla. Quemil lo tomó con la mano y leyó -la ceguera todavía no había robado la luz de su mirada-, el trozo de texto que había en la tira. "Quiero que vengas cuando puedas no más", decía. Reconoció la letra de la que entonces era su esposa, LIDIA MARIANA SALDÍVAR. Ella, enferma, se había retirado a la estancia Laguna Verá, propiedad de su madre, en la jurisdicción de 25 de Diciembre, departamento de San Pedro. Desde allí le había escrito una esquela, que recibió cuando estaba actuando en Radio Ñandutí una tarde de 1968. Había traído en su bolsillo, la leyó en su casa y la rompió en pedacitos, arrojándolos en un rincón de su vivienda.
Quemil Yambay, desde niño, se sintió atraído por la música. Sus remedos de guitarra fueron quemados por su padre, que prefería tener como hijo un hombre de trabajo y no un haragán con el oficio nocturno de la música. A los 21 años, sin embargo, viendo que la esencia de petit-grain no daba para pagar las deudas contraídas por su familia, se dirigió con EULALIO IGLESIAS y los hijos de éste, el arpista FRANCISCO -de apenas 10 años-, y Marcos, al Alto Paraná. Al regresar, volvió con 200.000 Gs.
- Ndéngo oiméne reho resakea banco mba' e (Habrás ido a asaltar un banco). No puedes ganar con la guitarra esa ponchada de plata-, le dijo su padre, incrédulo.
Cuando convenció a los suyos de que ese dinero era fruto de su arte, ya no hubo objeciones a su destino. Pronto vino a Asunción con su conjunto. Dueño de un ángel peculiar, pronto se hizo de fama. Sus imitaciones eran inigualables, ganándose el corazón del público.
Estaba destinado a ser andariego. Él y sus compañeros recorrían la República actuando. En un raro domingo en el que se quedaba en Asunción, en la cancha se encontró con un amigo que le llevó a su casa y le presentó a sus hijastras. Una de ellas era Lidia Mariana. Al identificarse el músico, ella le confesó ser su admiradora. Lo que vino después fue ya nada más que obra y gracia del amor.
"Esos pájaros me trajeron la inspiración, imaginé una historia y empecé a escribir y a hacer la música inmediatamente", cuenta Quemil. Así, las dos inocentes avecillas le dieron alas al sentimiento del que se encontraba lejos de su amada.
MOKÓÎ GUYRA'I
Mokóî guyra'i oikóva oñe'ê
che róga jerére káda pytumby
kuatia mimi ijurúpe kuéra
upépente oity ha oveve jey.
Upéicha oiko heta araitéma
ha upéinte oikéma che kotypete
guyra' i mimi oñe'ê põrãva
ha nimbo ra'e imbo'epyre.
Mokoîve oguejy pe che ati'y ári
ijurúpe kuéra la ikuatia
oma'ê ojuehe, che atoî atoî alee haguã
oma'ê ojuehe, che atoî atoî alee haguã.
Pya'éko alee aikuaa haguã
la ikuatiápe mba'épa he'i
primera palabra oîva ipype
péina amondo mokóî guyra'i.
Umíva ko hína mokóî mensajero
guyra'i estero imbo'epyre
aipota reju ikatu vovénte
ha ku jaikuaáva ofirma hese.
Nepacienciamína che rehe Mariana
marãiko che áma nde rejapura
ko'êrõ ndaháirõ ko'ê ambuérõ
aháma jajúvo japyta haguã.
Letra y música : QUEMIL YAMBAY
FUENTE
(ENLACE INTERNO) :
LAS VOCES DE LA MEMORIA - TOMO VI
HISTORIAS DE CANCIONES POPULARES PARAGUAYAS
Autor y ©: MARIO RUBÉN ÁLVAREZ
Edición del autor y Julián Navarro Vera
Dibujo de tapa: “MBOKAJA HA’EÑO”,
Óleo de CAMILA FRETES GÓMEz
Diseño de tapa: JOSÉ ALFREDO BENÍTEZ
Editora Litocolor S.R.L.
Asunción-Paraguay 2006
ENLACE A LA GALERÍA DE MÚSICA PARAGUAYA
EN PORTALGUARANI.COM
(Hacer click sobre la imagen)
MÚSICA PARAGUAYA - Poesías, Polcas y Guaranias - ESCUCHAR EN VIVO - MP3
MUSIC PARAGUAYAN - Poems, Polkas and Guaranias - LISTEN ONLINE - MP3