PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
Nicodemus Fermin Espinosa (NICO)
  ÑANDUTI - Versión de LINO TRINIDAD SANABRIA - Ilustración de NICO


ÑANDUTI - Versión de LINO TRINIDAD SANABRIA - Ilustración de NICO

ÑANDUTI

Versión de LINO TRINIDAD SANABRIA

 


ÑANDUTI

Oikómi ndajeraka’e (1) peteĩ mitãkaria’y, Mburuvicha ra’y, imbarete ha iñakuáitereígui oje’éva ichupe "Ñandu Guasu".

Peteĩ ko’ẽme ohechakuaa sapy’a iñakãraku (2) vaieteha peteĩ mitãkuña peky porãitére. Ha'ekuéra ojokakuaairũ (3). Hetaiterei oiko upe rupi karia’y hesahóva avei pe mitãkuña rehe ha Ñandu Guasu, ohechakuaávo upéva, omendaséntema hese pya’évoi. Pe mitãkuña he'i chupe: - Ñamendáta rerúramo chéve peteĩ jopói añetete, oikoéva (4) ambuekuéra jopóigui; peteĩ jopói  iporã ha iñambuére imyengoviapy’ỹva; upéicha rehechaukáta chéve ne mborayhu, he’i chupe. Péicha he’íra’e (5) avei pe mitãkuña maymáva karia’ýpe.

Sapy’aitérõ guarã ijaty hogapýpe mba’eporãita oĩhaguéicha pe jerére. Ojereru ichupe umi mbo’y ajurigua guyra rague sa’y (6) parágui ijapopyre, ahániri katu umi namichãi itamby mimbíguigua (7) térã itavera paráguigua. Ojereru avei ichupe umi piri ipyahapyre opáichagua ha umi yvoty iporãvéva oĩva ñande ka'aguy rovyũre. Ha katu umi jopói apytépe ndaipóri peteĩnte jepe Ñandu Guasu remime’ẽngue.

Ndojekuaavéi uperupi Ñandu Guasu. Ha’e ohóra’e ka’aguýre ojeporekávo mba'e iporãvéva rehe ikatúva’erã omohu’ũ pe mitãkuña korasõ. Ojuhusénte peteĩ mba’e porã oguerúva’erã jahechápa nomopy’akyrỹiri pe imborayhúpe. Mombyry oikoháre, umi imba’ekañyvaicha, ojuhu sapy’a peteĩ Ka'aguy Jarýi Rekoporã ojapóva hína peteĩ ao pyahapye (8) mimbi ojeguapáva kuarahy sa’ỹpe.

Ñandu Guasu oha’arõ oipyahapa porãraẽ peteĩ yvyra rakãre, ha ojapyhýta jave ogueraha haguã hembiayhúpe, oñemboja upépe "Jasy Ñemoñare", oikóva avei pe mitãkuñáre ijaguara. Opa’ã hikuái upepentevoi ojuehe peteĩ ñorairõ miémape. Ñandu Guasu ipu’aka Jasy Ñemoñare rehe ha ojapyhývo pe mba’e potapyrã, Ka’aguy Jarýi Rekoporã rembiapokue, osopa umi iñinimbo ha oparei chugui ipópe. Heta oñeha’ã rire Ñandu Guasu opyta jey mba’eve’ỹre. Oguapy upérupi peteĩ yvyrarakã guasu piru ñeno ári ojepy’amongeta.

Upéicha oĩ háguhína, ohecha sapy’a isy guãiguimíme oguahẽ oúvo hendápe oipytyvõvo ichupe. Ohechápype imemby karia’ýpe ojehúva, oipyhy oipo'o umi iñakãrague morotĩ ha oñepyrũ oipyaha. Ojapo upéicha peteĩ mba’e neporãmbajepéva, Ka’aguy Jarýi Rekoporã rembiapokue joguahaite ha oikoénte ichugui ikatúgui ko’ágã jajapyhy ha jaipokytypa (9) oñemboai’ỹre. Ojopévo kuarahy, ovávaicha hese umi sa’y opáichagua, pytã, sa’yju, hovy, morotĩva ha oiko ichugui peteĩ mba’e pyahapyre jegua omimbipáva ha ombohéra hikuái

"Ñanduti". Péa he'ise "Ñandu Atĩ" (Canas de avestruz). Upéramo avei ombohéra hikuái "Ñandu" umi mymbami ka’aguýre oikñóva oipyaha guãiguimi rembiapokue joguaha.

Upete guive kuñanguéra ñande ypykue, ha agãite peve kunakarai, kuñatãi ha mitãkuña'i jepeve, Paraguái ñemoñaréva, ojapo péva pe tembiapo porãite jaguerohorypa’ỹva araka’eve ha omimbipáva kuarahýicha, sa'yeta (10) ombojegua jukýgui chupe ha ñande resa omopyryrỹi kunu’ũva vy'águi.

 

 

1. Oikómi; Verbo: "Oiko" y "mi" es la partícula del tiempo pretérito imperfecto del modo indicativo. "Ndaje" es la partícula sufija del modo verbal narrativo inverosímil. "Raka'e" es la partícula del tiempo pretérito remoto también del modo indicativo.

2. Iñakãraku: Se enamora (figurado)

3. Ojokakuaairũ: Contemporáneos

4. Oikoeva: distinto, que es diferente

5. He’íra’e: Verbo: "He’i" y "ra’e" es la partícula del tiempo pretérito anterior

6. Sa’y: Color

7. Itamby mimbi: Nácar

8. Ao pyahapyre: Tela, tejido

9. Pokyty: Estrujar

10. Sa’yeta: Multicolor, colorido

 

 

 


ÑANDUTI

Le llamaban "Ñandu Guasu" (Avestruz) a un joven fuerte y muy veloz, hijo de un Cacique guaraní, que vivía en un tiempo lejano por estas comarcas.

Una mañana descubrió que se sentía prendado por la belleza de una joven muy bonita. Como merodeaban por ahí otros jóvenes que se consideraban también pretendientes de la misma, "Ñandu Guasu" quiso asegurar el amor de la joven casándose con ella lo antes posible y formuló de inmediato su propuesta. La joven, muy consentida, le dijo que se casaría con él, pero tendría que traerle llamativos obsequios que se distinguieran de los que presentaran los demás. Pero esta misma condición, la muchacha le planteaba también a los otros pretendientes.

Pronto la casa de la joven se abarrotó de obsequios, a cuales mejores. Se le traían collares de plumas multicolores de aves, aros de nácar, piedras preciosas de los mares. También alfombras de totoras de toda clase y las flores más hermosas que adornan nuestros tupidos bosques. Sin embargo, entre todos esos regalos, no había uno traído por Ñandu Guasu.

Él desapareció por un tiempo del lugar. Había ido por los montes a buscar algo que pudiera traer y ofrecerle a la pretendida; algo que le ablandara el corazón. Buscó afanosamente algo distinguido que pudiera ofrecerle a ella. Así, recorriendo selvas, lejos del poblado, se encontró de repente con una Buena Hada del Bosque (Ka’aguy Jarýi Rekoporã) que estaba tejiendo en un improvisado bastidor algo tan bello que titilaba ante la luz del sol.

"Ñandu Guasu" esperó impaciente, en la rama de un árbol cercano, que la Buena Hada del Bosque terminara su trabajo. Cuando lo hizo, quiso él tomar con las manos el trabajo concluido para llevarlo a la joven dueña de su corazón. Pero en ese instante, otro pretendiente de la misma muchacha llegó ahí, era "Jasy Ñemoñare" (Hijo de la Luna). Se trabaron en una lucha infernal. "Ñandu Guasu" pudo más y venció. Ya victorioso, tomó el objeto, obra de "Ka'aguy Jarýi Rekoporã"; pero grande fue su sorpresa porque el objeto desapareció como por arte de magia. Después de tanto luchar, "Ñandu Guasu" quedó otra vez sin nada. Más o menos resignado, se sentó sobre un tronco caído, ya seco, a pensar.

Así, cabizbajo y meditabundo, le sorprendió la presencia de su madre viejecita que llegaba hasta él para ayudarle, conocedora del apremio en que se encontraba su hijo. La viejecita se arrancó una cantidad de sus cabellos ya canosos y empezó a tejer algo tan bello que imitaba la obra de la "Buena Hada del Bosque". Era diferente porque sí se podía tomar con las manos y hasta estrujarlo sin que se desintegrara. Tan hermoso era que con la luz del sol se tornaba multicolor y brillante; a veces parecía de color rojo, otras veces amarillo, ya azul, ya blanco y lo llamaron Ñandutĩ” (Ñandu atĩ = Canas de Avestruz). También en ese momento le pusieron el nombre de "Nandu" a esos animalitos, arácnidos, que abundan por el bosque y que también tejen sus telas tal como lo hizo la viejecita, madre de "Ñandu Guasu".

Desde entonces, las mujeres de nuestros antepasados, y hasta hoy día las señoras, señoritas y jovencitas paraguayas, tejen con una habilidad increíble elÑanduti que hasta ahora no terminamos de admirar porque, en su multicolor destello, rivaliza con el sol y porque adornado de gracias sin par, es toda una fiesta para los ojos que lo contemplan.

Fuente: MOÑE’ẼRÃ GUARANÍME. PARAGUÁI ÑE’ẼSYRY ATY PORAVOPYRE MOÑE’ẼRÃ. PROSAS ESCOGIDAS PARA LECTURA EN GUARANÍ. Obra de LINO TRINIDAD SANABRIA. Colección Biblioteca Paraguaya de Antropología(CEADUC) Vol. 50. Edición Bilingüe. Ilustración y diseño de tapa: NICO. Asunción-Paraguay 2005, 249 páginas

 

 

 

www.portalguarani.com  pretende es la mayor base de datos sobre la cultura (artes visuales, literatura, historia y música) del Paraguay. Colabore con nosotros y envíe vía e-mail a info@portalguarani.com las obras, libros  o documentaciones que desee registrar para exhibición en forma gratuita y nos comunicaremos con Usted. Cada cuadro u objeto registrado tendrá un código único que será el número de identificación de la obra y que le será facilitado sin costo.  Asunción-Paraguay



GALERÍA DE MITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAY

(Hacer click sobre la imagen)

 



ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM

(Hacer click sobre la imagen)

 





 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

(Hacer click sobre la imagen)














 

 

Como se vería esta obra en tu Sala?

Selecciona un color de la pared:

ÑANDUTI - Versión de LINO TRINIDAD SANABRIA - Ilustración de NICO






Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
MUSEO
MUSEO DIGITAL DEL HUMOR PARAGUAYO - HUMOR GR



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA