CHE RAYIPE y CURUZUMI
Poesías en guaraní de JUAN E. O’LEARY
ÑANE RETA ÑE’EME
CHE RAYIPE
Che rayi, che rayimí,
che rayimí porâite,
¿Mamoitépa re yupí
Mamoitépa revevé?
Opárupi ro jhechá,
mamové na royojhúi,
Jha che quepe re puâ
Che corasô re mondyi.
Che apysápe nde ñe'ê
Arecoité tapiá,
Jha nde resá ojhesapé
Cuarajhýicha, che guatá.
Che py'a re myenyjhê,
Che acâme re yaitypó
Reicové che recové
Nde mba'e che corasô.
Aiquéramo nde cotycuépe
Ndiyai chéve rojhechá,
Jha ovogua ajhendúva upépe
Mbeguemí che monguetá.
Chendive ro guerecó
Nde ñomí che py'a apytépe,
Jha ajhajhárupi rejhó
Jha resê che renondépe.
Reicovéco che rayî
Romanóramo yepé
Nde anga rata che myendy
Jha ombyacu che recovê.
Ybyguýpe ne reimei,
Che corasôme reque,
Jha upépe che purajhéi
Ndeve guarante oguajhê.
Anichéne re manó
Icatuguive aicové:
Che ro'o co nde ro'o,
Che cangué co nde cangué
Che resá ambotymboyvé,
Ndogueichene nde rata;
Jha oicoayá che réra cué
Anichevaerá repá. . .
Che rayî, che rayîmi,
Che rayîmí porâité
¿Mamoitépa reyupí,
Mamoitépa revevé?
(Traducción del autor)
A MI HIJA
Mi hija hermosa, mi pequeña,
Mi pequeñita adorada,
¿A qué región te elevaste?
¿Dónde bates hoy tus alas?
En todas partes te veo,
Pero contigo no doy,
Y hasta en sueños te levantas
a asustar mi corazón.
Tus palabras en mi oído
Siento siempre resonar
Y de mis pasos tus ojos
Son radiante luminar.
De ti llena está mi alma,
Mi cabeza, mi razón,
Que tú vives mi existencia
Y es de ti mi corazón.
Cuando penetro en tu alcoba
Me parece que te veo
Y que escucho que me hablas
Con acento dulce y quedo.
Es que te llevo en el fondo
Más oculto de mi alma
Y donde voy vas conmigo
Y a mi paso te levantas.
Estás viva aunque hayas muerto,
Yo lo siento, hija querida,
Que la lumbre de tu alma
Es calor para mi vida.
No, no estás bajo la tierra,
Que en mi corazón te arrullo,
Y allí te llegan mis cantos
y todos allí son tuyos.
No morirás mientras pueda
Sostener mi vida yo,
Que eres carne de mi carne
Y mis huesos tuyos son.
Mientras no cierre los ojos
Tu luz siempre ha de brillar,
Y mientras viva mi nombre
En pie, viva, quedarás.
Mi hija hermosa, mi pequeña,
Mi pequeñita adorada,
¿A qué región te elevaste?
¿Dónde bates hoy las alas?
CURUZUMI
Curuzumí repuâva
Tepeîquépe nde ne ñomi
Ndéicha avei co yby ári
Che tyreŷ apuamí.
Ama'êrô nde rejhé
Cherejhé chemanduá:
Ndeichaité che corasô
Tesaipuante oitycuá.
Curuzúmi repu'âva
Tapeîquepe nde ñomi
Nde tuyû nde rapope
Nde syvápe re mimbí.
Checo upéchante apuâ
Eroviamí chendivé,
Che anga rapójhasypá
Jha che syvá ohesapé.
Teonguemi oque nde guype,
Iquérape re mo'â
Jha ysapy re mono'ô
Pyjharé ichupeguarâ.
Che rayî'i retecuemí
Che corasôme arecó
Jha yeapyicha tesay
Chupeguarâ amono'ô.
Ndeco ne po'aitevé
Curuzumí tyre'ŷ:
Nembo yvotýpa ojhasáva
Jha opytá nde myataindy.
Ñuatî jhu mante opu â
Jha oyupipá cherejhé
Omojhuguy che ro'o
Jha oicutú cherecové.
Icatúngau che avé
Oicó chejhegui ibyrá,
Jha che rayî'i curuzuró
Tapeyquemípe apu'â!
Upépe mo che aveí
Che yîbaguýpe amoâ
Ipyápe che rapó
Jha ipyjaré amyesacâ.
¡Jha curuzú, curuzú,
Curuzumí tapeyqué,
Ro jecharô nde ñomí
Che manduá che rejhé!.
(Traducción del autor)
CRUCECITA
Crucecita que te yergues
A la vera del camino,
Yo como tú me levanto
Bajo idéntico destino.
Cuando al pasar te contemplo
Pienso en mi existencia amarga,
Que cual tú mi corazón
Sólo lágrimas escancia.
Crucecita solitaria
De la vera del sendero,
Podridas tus raíces se alza
Brillante tu frente al cielo.
Yo también así me alzo,
Como tú sobre la tierra,
La cabeza luminosa,
La raíz del alma enferma.
Arrullas a un muertecito,
A su sueño le das sombra,
Y recoges el rocío
Para refrescar su alfombra.
De mi hija el cuerpecito
En mi corazón arrullo,
Y mis lágrimas recojo
Para refrescar su túmulo.
Tú eres más afortunada
Crucecita solitaria,
Los que pasan te echan flores
Y te encienden luminarias.
Para mí son las espinas,
Las más crueles y negras,
Y se enconan en mi vida
Y mi sangre vierten fieras.
¡Ah! si yo también pudiera
Convertirme en leño duro
Y de mi hija ser cruz
Levantada en su sepulcro!
Sombra daría a sus huesos
Bajo mis paternos brazos,
Arraigaría en su alma
Y en su noche sería faro.
¡Ah! crucecita olvidada
A la vera del camino,
Al mirarte solitaria
Pienso en mi propio destino.
Colección Poesía, Nº 19
©Herederos de Juan E. O'Leary
Alcándara Editora
Edición al cuidado de RAÚL AMARAL,
CARLOS VILLAGRA MARSAL y MIGUEL ÁNGEL FERNÁNDEZ.
Diseño gráfico: Miguel Ángel Fernández
Viñeta: Carlos Colombino - Tiraje de 750 ejemplares
Inscripción solicitada a la Agencia Española del ISBN
Hecho el depósito que establece la Ley 94
Se acabó de imprimir el 30 de noviembre de 1983
en los talleres gráficos de Editora Litocolor
Asunción, Paraguay (124 páginas)
ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA
EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM
(Hacer click sobre la imagen)
ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA
(Hacer click sobre la imagen)