PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
NATALIA KRIVOSHEIN DE CANESE (+)

  MOMBE’UGUA’U - COLECCIÓN DE MITOS, FÁBULAS Y LEYENDAS PARAGUAYAS (FELICIANO ACOSTA y NATALIA KRIVOSHEIN DE CANESE)


MOMBE’UGUA’U - COLECCIÓN DE MITOS, FÁBULAS Y LEYENDAS PARAGUAYAS (FELICIANO ACOSTA y NATALIA KRIVOSHEIN DE CANESE)

MOMBE’UGUA’U

COLECCIÓN DE MITOS, FÁBULAS Y LEYENDAS PARAGUAYAS

(2ª EDICIÓN - EN GUARANÍ CON TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL)

por FELICIANO ACOSTA y

NATALIA KRIVOSHEIN DE CANESE

Editorial Servilibro,

Diseño de tapa e ilustraciones: ANY UGHELLI

Asunción-Paraguay (103 páginas)

 

 

**/**

 

 

SABIDURÍA POPULAR: Los paraguayos somos herederos de una gran riqueza, una cultura que es mezcla de amerindia y española pero que se expresa en guaraní.

Cualquiera que vive en el Paraguay o lo visita queda impactado por su riquísimo folclore: artesanía, comidas, música, medicina popular, dichos, creencias, fábulas, leyendas y muchas cosas más.

La religiosidad de nuestro pueblo profundamente cristiano se mezcla con tradiciones de origen indígena. Sus costumbres y modo de ser amistoso y hospitalario, la veneración hacia la madre y el amor al terruño se ven reflejados en mitos, fábulas y leyendas que corren de boca en boca por todo el país.

Recopilamos una selección de estos relatos que fueron recogidos por escritores nativos. Su traducción al castellano puede facilitar su comprensión para niños y jóvenes que todavía no tuvieron la suerte de conocer la lengua que hablan casi todos los paraguayos y muchos habitantes de países vecinos.

NATALIA KRIVOSHEIN DE CANESE

 


 

ÑE’Ẽ YPY: Hasýpe niko péina romoĩ  pende pópe mombe’upy, mombe’ugua’u ha morangu, pende rérape romono’õ ha romyatyrõ va’ekue.

Mokõive ñane ñe’ẽme rohai roipotágui mokõivéva oĩ ojoykére ikatuhaguãicha hetave ñane retãgua omoñe’ẽ ha oikuaa ñane mba’e jeroviaha.

Rovy’aitéta sapy’a oipytyvõrõ avei mitã ha mitãrusu kuérape hembiapópe mbo’ehao rupi. Hi’ã oréve ko’ã mba’e okakuaa ohóvo iñapytu’ũ nguérape ha upéicha taimbareteve ñande reko tee.

FELICIANO ACOSTA

 

**/**

 

 

ÍNDICE:

MITOS

·         YASYYATERÉ/ JASYJATERE

·         MOÑÁI / MOÑÁI

·         POMBERO/ POMBÉRO

·         PORA/ PÓRA

·         EL HADA DEL MONTE/ KA’AGUY PÓRA

·         LOBISÓN/ LUISÕ

·         KURUPÍ/ KURUPI

FÁBULAS

·         LO QUE LE PASÓ A LA LUCIÉRNAGA/ YSOINDÝPE OJEHU VA’EKUE

·         LA VIDA DEL BORRACHO/ OKA’ÚVA REKOVE

LEYENDAS

·         LA VIRGEN DE CAACUPÉ/ TUPÃSY KA’AKUPE

·         LA CIGARRA/ ÑAKYRÃ

·         LA PERDIZ/ YNAMBU

·         LA YERBA/ KA’Á

·         YPACARAÍ/ YPAKARAI

·         KARÃU/ KARÃU

·         EL PÁJARO AZUL/ GUYRA CHOVY

·         CHAJÁ/ CHAHÃ

·         EL DIABLO QUERÍA HACER UN PINDÓ/ AÑA OJAPOSE PINDO

·         EIRETÉ/ EIRETE

·         YRUPÉ/ YRUPE

·         YPAKA’Á/ YPAKA’A

·         ÑANDUTÍ/ ÑANDUTI

·         LA PASIONARIA/ MBURUKUJA

 

 

 

LO QUE LE PASÓ A LA LUCIÉRNAGA

 

Había una vez un bichito llamado Luciérnaga. Era muy chiquitita, demasiado quería jugar cuando ya oscurecía a la tarde, entre el pastizal y las ramas de una guayabita que extendía sus ramas cerca de un cristalino manantial.

De este modo, al bajar la noche, retozaba de aquí para allá, parecía un rayito de luna acariciando al pasar el verde pasto o el campo de araticú (1) que perfumaban aquellos caminos. Desde hacía tiempo que la miraba Yarará (2). Le molestaba mucho cuando veía a Luciérnaga alegre, brillante y juguetona por todas partes, sin hacer nada malo.

-Esto no puede seguir así -dijo enojada Yarará y echaban fuego sus ojos y su lengua chisporroteaba como espinas de mbokayá (3).

Otra tarde, Luciérnaga salió otra vez como siempre, para alumbrar y dar vueltas entre las flores, grandes y chicas, que estaban en los alrededores. Al posarse en un árbol seco le salió al paso Yarará. En un instante se tiró sobre ella para engullírsela.

Pobre Luciérnaga, se asustó tanto y con miedo le dijo:

-¿Qué es lo que te hice de malo para que me quieras destrozar?

-Brillás, brillás mucho... -le dijo Yarará.

Si miramos bien a nuestro alrededor, muchas veces encontramos personas que se parecen a Yarará, que no descansan en amargar, matar o apagarla vida de otros prójimos, por envidia, porque no los pueden alcanzar e igualar.

1.- Fruta silvestre parecida a la chirimoya.

2.- Víbora venenosa.

3.- Cocotero.

 

YSOINDÝPE OJEHU VA’EKUE

Oiko ndaje, jevy peteĩ, Ysoindy. Michĩ ra'ytomíva, eterei oñembosaraiséva ka'aru pytũmby jave kapi'i pytãndýre ha crasa'i rakãre ojepysóva peteĩ ykua satĩ rovy asy ypýpe. Upéicha, pyhare ojayvývo, isaraki ákoto, pékoto, ndijái ku jasy rata'imi ojapichýva ohasa kuévo, kapi'ipe rovyũ tẽra aratiku ñu hyakuãvu reíva hikuái umi tapére.

Are guive nipo oma'ẽ vai hese hikóni ra'e Jarara. Ohesako'õ iterei ichupe ohecha ramo Ysoindýpe hetia'e, omimbi ha isaraki opárupi ojapo'ỹre mba'eve ivaíva rehe.

-Kóva ndikatúi oho péicha tenonde, he'i pochýpe Jarara ha tata mante oity hesa ha ikũgui opiriríva ndijái ku mbokaja ratĩ.

Ambue ka'arúpe, Ysoindy osẽ jevy, jepirõguáicha , ohesape ha ombojere haguã yvoty rakã, tuicháva ha michĩva, oĩva upe jere rehe ha oguejývo peteĩ yvyra pirukue ári ohapejoko ichupe Jarara. Peteĩ tesapirĩme, ojeity hi'ári, omokõkõ haguã voi chupe.

Ysoindy anga, tuicha iterei oñemondýi ha kyhyje pópe he'i Jararápe:

-Mba'e ivaietéva piko che ajapo nde rehe ra'e ajeve ko chemongu'ipase?

-Remimbi, remimbi eterei... -he'i chupe Jarara.

Ñama'ẽ porã ramo ñande ypy rupi ku, heta jevy jajuhu tekove ojoguáva Jararápe, ndopytu'úvai ombotyai, ojuka tẽra ombogue haguã ambue hapicha rekove, ipy'arógui, ha'e ndikatúi ohupyty ha ombojoja.

BASILIANO CABALLERO IRALA

 

 

 

LA YERBA

Se cuenta que un día Luna y Nube bajaron sobre la tierra. Contentas estaban en el monte, caminaban y admiraban los árboles, los animales y todas las cosas que estaban en él.

No mucho tiempo estuvieron así. Les salió un tigre enorme y se asustaron terriblemente, se acurrucaron una contra otra y quedaron en silencio. El tigre se preparó y saltó sobre ellas. En ese momento una flecha atravesó el cuerpo del feroz animal. Era Avá (Hombre Indígena) quien la disparó. El animal se enfureció y lo atacó. Entonces Avá lo clavó en el vientre, el tigre cayó y murió.

Luna y Nube desaparecieron y después de muchos días, al despertar, Avá encontró cerca suyo un árbol nuevo muy lindo. Se enteró después que era la Yerba que le regalaron Luna y Nube, para tomar a menudo con sus parientes el té de las hojas de este árbol.

 

KA’A

Peteĩ ára ndajeko Jasy ha Arai oguejy yvy ári. Vy'ápe oiko ka'aguýre, oguata ha ohecharamo yvyra, mymba ha opa mba'e oĩva ipype.

Nda'aréijeko oiko upéicha. Osẽje chupe kuéra peteĩ jaguarete erádo ha tuicha iterei oñemondýi hikuái, oñemoakuruchĩ ojuehe ha okirirĩete.

Jaguarete ojepytaso ha opo hi'ari kuéra. Upete jave peteĩ hu'y ombokua mymba ñarõ rete. Ava ojapi chupe. Jaguarete ojetu'u ha oho Ava ári. Upekuévo Ava oikutu chupe hyépe ha jaguarete ho'a, omano.

Jasy ha Arai okañy ha heta ára rire, peteĩ ko'ẽme, Ava opáyvo ojuhu ijerére yvyra pyahu neporãva. Nipora'e upéva Ka'a ome'ẽva chupe Jasy ha Arai tapia ho'u hagua ipehẽnguéra ndive ko yvyra rogue hykue.

F. A. A.

 

 

EL DIABLO QUERÍA HACER UN PINDÓ

Hace mucho tiempo, al comienzo del mundo, Dios, con sus infinitos poder y bondad, después de crear a los hombres creó también muchas cosas para ellos. Hizo todas las cosas que podían usar. Creó también todas clases de plantas para que las admiren y se alegren.

Entre ellas está Pindó (10), que es muy hermoso. En medio del campo se levanta como una chica muy delgada, y entrada la mañana o a la media tarde, bajo los rayos del sol, extiende el verdor de su cabellera, parecería que quiere seguir a la fresca brisa. A los hombres les regala todo de sí: su cuerpo, sus hojas, sus flores y sus frutas.

Esto le molestaba, le picaba como si fueran hormigas al corazón del Diablo y por fin dijo enojado:

-Yo voy a hacer también un Pindó para mostrar a la gente que soy poderoso igual que Dios y atraer sus almas hacia mí. Trató de hacer lo que se propuso, pero no le salió Pindó. Le salió una cosa larga llena de espinas. Dios vio eso y, por su gran misericordia, no se enojó con él por querer igualársele en poder. Por su amor a los hombres lo bendijo y lo bautizó con el nombre de Mbocayá (11). Después les dijo:

-Esto ustedes lo van a usar totalmente.

Y eso es verdad, del Mbocayá hasta las espinas se usan aunque sea como escarbadientes.

10 - pindo. Palmera semejante al cocotero pero sin espinas y frutas parecidas a los dátiles.

11 - mbokaja. Cocotero.        

 

AÑA OJAPOSE PILADO

Ymaite, ára apytépe, Tupã, imarangatu pavẽme, ipokatu rupi, ojapo rire yvypóra ojapo avei heta mba'e kóvape guarã. Ojapo maymáva mba'e ikatu va'erã oipuru. Ojapo avei yvoty opaichagua, ojesareko ha oñembopy'arory haguã.

Maymaite apytépe oĩ Pindo, ha péva iporã iterei. Umi ñu mbytére oñembo'y ku kuñataĩ po'i asýicha ha pyhareve asaje tẽra ka'aru imbytéva, kuarahy rata mimbípe, oipyso iñakãrague rovyũ, ha'ete ohoséva yvytu piro'y rapykuéri. Yvypórape ome'ẽmbaite ojehegui: hete, hogue, ijyvoty ha hi'a.

Péva oñeko'õi ha okaru Aña py'áre tahyýicha ha he'i pochy pahápe:

-Che ajapóne avei Pindo ahechauka haguã yvypórape chepokatuha Tupãicha ha aru haguã hi'ánga che ndive.

Oñeha'ã ojapo he'i haguéicha, ha katu nosẽi chupe Pindo. Osẽ chupe peteĩ mba'e hatĩmbáva. Tupã ohecha upéva ha ipy’a marangatúpe ndaipochýi hendive ombojojasére chupe pokatúpe. Tupã katu ohayhúgui yvypórape omongarai ha ohovasa ha ombohéra Mbokaja. Upe rire he'i yvypórape:

-Péva reipurupáta.

Ha upéicha añete, Mbokajágui hatĩngue jepe jaipuru ñañehãikutu haguã.

CRISPÍN C. ORTELLADO

 

 

YPAKA’Á

Hubo una vez una mujer que vivía en una casa grande y hermosa que sólo quería adornarse y perfumarse, y se olvidaba de Dios y de que algún día tenía que morir. Frente a su casa tenía un estanque rodeado de muchas flores caras que sus servidores habían plantado y cuidaban con esmero.

Esta señora de gran nombre tenía muchos perros y gatos a los cuales cuidaba y perfumaba como a sí misma. Sólo su cuerpo cuidaba esta mujer queriendo no envejecer y siempre se olvidaba de su alma.

Una mañanita llegó a su puerta una viejita flaquita, pordiosera, y le pidió yerba.

-Se acabó la yerba -dijo de mala manera.

-Sólo un poquito para mi mate, todavía no desayuné.

-Andá a buscar lombrices alrededor de mi estanque si querés desayunar y ¡se acabó la yerba!, ya te dije.

-Ojalá -dijo la pordiosera al irse-, te conviertas en pájaro y tengas vos que escarbar en busca de lombrices alrededor de la fuente, por tener un corazón tan duro.

-Se acabó la yerba -le contestó al fin y riéndose a carcajadas entró en la casa.

Poco después la mujer cayó en cama porque no cabía en su pellejo. Una enfermedad rara consumía su cuerpo que se encogía, y al mismo tiempo brotaban de su piel esas plumas que tanto la embellecieron.

Un atardecer, la sacudió más fuerte la enfermedad y se convirtió en pájaro. Libre ya, se levantó a caminar en busca de agua y a desenterrar gusanitos.

Desde esa noche se vio un pájaro nuevo que resplandece de hermosura.

-Opá ka'á (Se acabó la yerba.), ypaka'á -grita en medio de los camalotes.

 

 

YPAKA’A

Oikóje peteĩ kuña hóga vera guasúpe, ojegua ha oñemohyakuãvupa potávo, hesarái Ñandejáragui ha omano va'erãhágui.

Hóga rovái oguereko peteĩ yguasu ojerepáva hese yvoty hepyeta, hembiguái kuéra remiñotỹngue, mitãicha omongakuaáva.

Upe kuñakarai rerapegua oguereko jagua ha mbarakajaetaite omohyakuãvupáva ha oguerochichĩva ára ha pyharépe, ha'e oñembokateháicha.

Hetérente oñangarekóvo ko kuña naiguaiguĩséigui, ha hesarái tapiáva hi'ángagui.

Peteĩ ko'ẽ oguahẽ hóga rokẽme guaiguĩ pirumi, tupãmba'ejára, ojerure chupe ka'áre.

-Opa ka'a -he'i jahéi vai osẽvo.

-Che ka'aýpe guarãnte, ne'ĩrako arambosa.

-Tereho eheka sevo'i upe che ykua jere rupi rerambosasérõ, ha opa ka'a ha'éma niko ndéve.

-Mba'éicha tamora'e -he'i chupe ohóvo tupãmba'ejára - oiko ndehegui guyra ha reguyguy nde uvei sevo'i reka yguasu jerére ndepy'ahatã haguére.

-Opa ka'a -osapukái chupe ipaha, ha opukasoro guasu oikévo ikotýpe.

Uperiremínte, ho'a hupápe ko kuña jejapógui ija'ỹva ipirépe. Mba'asy hechapyrã okaru hetére ha oñyñýi javeve heñói ipirégui tague overapáva porãgui.

Peteĩ ka'aru pytũ ohetetyvyro asyve ichupe mba'asy ha omoakuruchĩmbávo oiko chugui guyra. Opu'ã oguata sambuku mbuku y reka sevo'i jo'óvo.

Upe pyhare guive ojehecha ko guyra pyahu omimbipáva jeguágui.

-Opa ka'a, ypaka'a -osapukái aguape apytépe.

DARÍO GÓMEZ SERRATO

 

 

 

 

Para compra del libro debe contactar:

Editorial Servilibro.

25 de Mayo Esq. México Telefax: (595-21) 444 770

E-mail: servilibro@gmail.com

www.servilibro.com.py  

Plaza Uruguaya - Asunción - Paraguay

 

 

Enlace al espacio de la EDITORIAL SERVILIBRO

en PORTALGUARANI.COM


(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

GALERÍA DE MITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAY

 

(Hacer click sobre la imagen)

 

 





Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
LIBROS,
LIBROS, ENSAYOS y ANTOLOGÍAS DE LITERATURA PA
EDITORIAL
EDITORIAL SERVILIBRO
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUDIOS...



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA