HISTORIA DEL ALFABETO GUARANI.
TADEO ZARRATEA
El guarani, lengua originalmente ágrafa, empezó a escribirse en el Paraguay en la centuria del 1.500. La sentencia de muerte del mburuvichavete Lambare, dictada por D. Martínez de Irala en 1541, contiene las declaraciones textuales del condenado en guarani kario, y es inteligible hoy para un hablante del guarani paraguayo.
La escritura se generalizó luego en las misiones jesuíticas y franciscanas, desarrollándose dialectos diferentes del guarani, hecho que explica que hoy sean ininteligibles. Pero estas experiencias fueron malogradas.
Los jesuitas fueron expulsados y los franciscanos, presionados por la autoridad civil del Reino, se embarcaron en un proceso de castellanización directa del pueblo indígena.
La revolución de la independencia no trajo ninguna reivindicación de la lengua guarani, que por entonces era idioma de la absoluta mayoría nacional.
La política castellanizante subió de punto durante el gobierno de C.A. López, pero el guarani reapareció en el escenario público con el pueblo hablante, por tiempo breve, durante la guerra de 1865/70.
En el siglo XX empezó de nuevo a escribirse en forma anárquica, fuera del sistema educativo, luego de haberse perdido la tradición de su escritura.
Cada escritor, naturalmente autodidacta, adoptó un alfabeto diferente del otro, e inclusive muchas veces el mismo escritor modificaba su propio alfabeto en ciertas etapas de su vida.
El guarani paraguayo, que así se llama la variedad hablada por la población no indígena del Paraguay, integrada por criollos y mestizos, adoptó un alfabeto fonológico en 1950, en conjunto con los demás países de la región guarani, en un congreso de especialistas realizado en la ciudad de Montevideo.
Este alfabeto, que generó una polémica de medio siglo, fue adoptado ante la ausencia de un alfabeto tradicional y sobre la base de los alfabetos populares que representaban demasiadas dificultades, por ser todos ellos adaptaciones improvisadas del abecedario castellano.
"GRAMÁTICA ELEMENTAL DE LA LENGUA GUARANI", pág. 30.
Fuente digital: http://mbatovi.blogspot.com
Registro de enlace: Noviembre 2011
ESCRITURA IDEOGRÁFICA Y ESCRITURA ALFABÉTICA
LOS SISTEMAS DE ESCRITURA
Por TADEO ZARRATEA
Las lenguas se escriben por medio de dos sistemas principales que son el alfabético y el ideográfico. El primero identifica los sonidos principales de un idioma y los representa cada cual por medio de un signo. Estos elementos llamados fonemas y grafemas respectivamente, no tienen significado alguno. Son las unidades mínimas e indivisibles del sistema. Combinándolos se obtiene una segunda unidad fónica llamada sílaba, la cual tampoco tiene significación. La combinación de sílabas forma palabras y éstas sí tienen significación. La relación entre significante y significado es enteramente arbitraria. Cada idioma le da un significante distinto al mismo elemento significado. Ej. óga, casa, house, maison, haus, etc. Por su parte el sistema ideográfico representa con un signo distinto cada cosa, elemento, idea o concepto. Para este sistema el sonido importa poco. La casa, por ejemplo, tiene un signo llamado ideograma, y los elementos de ese signo ya de nada sirven para nombrar otras cosas. En el sistema alfabético al invertir el orden de las sílabas de la palabra “casa”, se obtiene la palabra “saca”, que sirve de significante a otra idea, pero la mayor ventaja está en la posibilidad de utilizar estos tres fonemas en miles de otros conceptos, pudiendo reiterarse un fonema en la misma palabra como ocurre con la/a/ en estas dos palabras. El sistema alfabético representa una ventaja enorme sobre el ideográfico, porque reconociendo unos pocos fonemas, 24 para el castellano, 33 para el guarani, y sus respectivos signos, podemos representar por escrito todo el idioma.
Utilizan escritura ideográfica los idiomas chinos , el japonés y otras lenguas asiáticas en forma tradicional, porque hoy día casi todas ellas ya vienen experimentando el sistema alfabético como alternativa. Ej. El japonés escrito en Romaji.
"Gramática Elemental de la Lengua Guaraní", pág. 17.
POESÍA EN GUARANI PARAGUAYO
PANAMBI PEPOTÏMI
Tadeo Zarratea rembihaipy
Ako pako rohecha, rejukuévo mamovégui
Opo che resa hendágui, oñekümberéi nde rehe
Reñandúvo che ma'ë netïndymi rehasávo
Reguerotï rerahávo ne mimbi ndejeheve.
Upe ramo niko che, ndahekái aikóvo avavépe
Resënte che rekovépe panambi pepotïmi
Rejajái sapy'ami che resápe ára veráicha
Ha rohekáva rirérö guáicha, upe guive rosegi
Are reiko rekañy umi herügua rakäre
Nde réra aikuaa'ÿre ne ängue añapytï.
Upéi, mba’eicharei, reguejy che renondépe
Reñopü otytyihaitépe che remiandu rokymi
Upe guive opoñy angata che retepýre
Yvága ru'ä potýre che mba'euhéi hovayva
Aipyaha umi che ñuhä aipysopaite nde jerére
Ha nde reimo'ä'ÿetére che mborayhu neñuä.
Akóinte chemandu'áva ñande rata ypykuére
Ñande pire ojehýirö, opupu ñande ruguy
Jajahúramo jasy rendy rembipe rykuépe
Ha amo... ñande apytetépe, ñandepyte mainumby.
Upérö ja'e ojupe: mba'éguipiko ymavéma
nañasëi ojohapépe jaikorängue ygue rei;
oñomba'eha voi ñande sy rye guivéma,
ko'ágä jajotopávo, jaikuaa poräiterei.
Upe guive pukavy ndoje'ói ñande rovágui
Ñane ñe’ä henyhëgui upéicha jajehecha
Oñondive ñemo'ä nañemba'éva pe yvága
Tupä ndaha'éiva ijára; oikónteva oherekua.
ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA
EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM
(Hacer click sobre la imagen)