PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
CARLOS VILLAGRA MARSAL

  MARAVICHU MARAVICHU HA KŨJERERÃ (ADIVINANZAS Y TRABALENGUAS DEL PARAGUAY) - Compilación: FELICIANO ACOSTA , DOMINGO ADOLFO AGUILERA y CARLOS VILLAGRA MARSAL


MARAVICHU MARAVICHU HA KŨJERERÃ (ADIVINANZAS Y TRABALENGUAS DEL PARAGUAY) - Compilación: FELICIANO ACOSTA , DOMINGO ADOLFO AGUILERA y CARLOS VILLAGRA MARSAL

MARAVICHU MARAVICHU HA KŨJERERÃ

(ADIVINANZAS Y TRABALENGUAS DEL PARAGUAY)

GUARANÍ - ESPAÑOL

Compilación y versión al español:

FELICIANO ACOSTA , DOMINGO ADOLFO AGUILERA

y CARLOS VILLAGRA MARSAL

Presentación y Prólogo :

Carlos Villagra Marsal

COLECCIÓN CULTURA POPULAR Nº 2

Dirigida por Carlos Villagra Marsal

©  DIARIO POPULAR. Avda. Mcal. López 2948,

Asunción, Paraguay

Telefax: 603 400 R.A. redaccion@mm.com.py

© FELICIANO ACOSTA, DOMINGO ADOLFO AGUILERA, CARLOS VILLAGRA MARSAL

© Editorial SERVILIBRO

Pabellón "Serafina Dávalos"

25 de Mayo y México - Plaza Uruguaya

Telefax: (595-21) 444 770

E-mail: servilibro@gmail.com

Web: www.servilibro.com.py

Dirección Editorial: Vidalia Sánchez

Diseño de tapa: Mirta Roa Mascheroni

Diagramación: Gilberto Riveros Arce

Edición al cuidado de CVM

Hecho el depósito que marca la Ley N° 1328/98

Asunción, del Paraguay, Mayo de 2010

116 páginas

Tirada de 10.000 ejemplares.

 

 

  COMPARECENCIA

Es sabido que para preciarse de constituir una nación, toda comunidad de hombres y mujeres, pobladores de un mismo país, necesita compartir un conjunto de realidades físicas y espirituales: un territorio, una tradición, una lengua, un gobierno, una historia; en consecuencia, va formándose a lo largo de las generaciones la llamada identidad nacional, lo cual equivale a un temperamento, a un carácter personal y colectivo a la vez, que se manifiesta en cada individuo mediante un modo similar de sentir la patria y el resto de nuestra América y el mundo, así como también en una manera parecida de alegrarse o entristecerse, de amar o destruir, de convencerse o ignorar, de entretenerse o aburrirse, de ser aplicado u ocioso... En suma, que los paraguayos poseemos una cosmovisión propia, siendo por otra parte idéntica nuestra condición, naturalmente, a la de los demás seres humanos.

Un componente incisivo de la identidad nacional es aquello que en general se denomina cultura popular, que se da a conocer en conductas y expresiones (sean estas últimas anónimas o de creador conocido, orales o escritas), tales como adivinanzas, costumbres, letras de canción, leyendas, creencias, magias, refranes, músicas, protocolos, canciones de cuna, mitos, y en nuestro país agüerías, casos (cuentos orales), compuestos (versos romancísticos) y otras estructuras verbales en guaraní y/o en español.

Y bien, esta COLECCIÓN CULTURA POPULAR, que tengo la honra y la responsabilidad de dirigir, tiene el propósito de difundir ampliamente, con seriedad no exenta de vehemencia, las muestras más señeras de este caudal popular, doblemente enriquecido por la condición bilingüe de nuestra sociedad; al respecto, hemos decidido publicar, en guaraní y en versión española, los textos respectivos de todos los volúmenes de la Colección.

Demás está decir que estos libros -al igual que cualquier experiencia literaria-están dirigidos a todos los hombres y mujeres, sin distinción de edad, estado civil u oficio, e incluso a aquellos que no tienen mucho hábito de lectura, ya que procuramos que nuestras publicaciones sean interesantes en sí mismas.

Deseo señalar además que, a mi sincero entender, los textos de la COLECCIÓN CULTURA POPULAR adquieren un doble valor agregado, en particular los que se ocupan de la condición bilingüe de la cultura nacional: en primer término, dichos libros alcanzan un valor eminentemente pedagógico, porque ayudarán a los escolares y colegiantes a enriquecer el conocimiento, y por tanto la admiración y la devoción, hacia la excelencia del idioma guaraní, "...lengua que sin controversia es una de las más copiosas y elegantes que reconoce el orbe", según ya lo afirmó el P. Lozano, jesuita, en 1754. Este respeto y cariño por nuestra lengua materna amerindia tendrá sin duda un efecto más intenso en los lectores adultos y pequeños: el del afianzamiento de la identidad paraguaya, uno de cuyos pilares es justamente el guaraní.

Carlos Villagra Marsal

última altura, abril de 2010  

 

 

MARAVICHU MARAVICHU HA KŨJERERÃ

(ADIVINANZAS Y TRABALENGUAS DEL PARAGUAY)

 

 

DE ACERTIJOS

Y DE TRABALENGUAS

 

 I

 

         Adivinanzas, acertijos, enigmas: estructura de palabras que comienza con la formulación de una -o varias- preguntas que son también afirmaciones ocultas, y acaba con la respuesta que las descifra.

         Las adivinanzas frecuentan toda infancia, idioma, tiempo y nación. La morena Reina de Saba y el sapiente Rey Salomón iniciaron su ardiente entendimiento desafiándose con mutuas adivinanzas. Parecido duelo de enigmas transcurre en las payadas de contrapunto de la oralidad guitarrera de las pampas y en las de la literatura gauchesca, que a menudo desembocan en la provocación y en la sangre derramada -tanto en la vida como en la ficción.

         Pero quizá el más trágicamente famoso de la historia y del mito fue el acertijo que formuló la Esfinge de Tebas a Edipo. La Esfinge (cara de mujer, alas de pájaro, cola de león) había aprendido de las Musas un enigma cuya solución proponía a los ciudadanos, devorando a quienes no atinaban con ella. La enunciación del acertijo es extensa y muy conocida, de modo que no es preciso transmitirla aquí. Lo destacable es que Edipo adivinó el enigma: El hombre; el monstruo, despechado, se arrojó al abismo a cuyos bordes estaba, aunque algunos dibujos de la antigüedad griega representan a Edipo degollando a la Esfinge con el cuchillo de los sacrificios. Edipo resuelve el enigma, pues, pero sólo para que se cumpliera el terrible oráculo del Apolo de Delfos: Edipo fue proclamado Monarca de Tebas y tuvo que casarse con la Reina Yocasta, su propia madre.

         La solución de un acertijo (o la errada contestación, en caso contrario) puede ser por tanto causa de muerte o de desgracias, o parte de los anhelos del amor, o de las solicitudes de la amistad o, en ocasiones, símbolo de burla o de desprecio, o declaración de humor o de nostalgia. Sin embargo, todas las adivinanzas del mundo ostentan caracteres comunes: se plantean como un pasatiempo; a consecuencia de lo anterior, contienen un particular sentido lúdico; pertenecen siempre a una tradición, originariamente oral por supuesto; se fabrican con intención estética, tal una forma de versificación popular, y constituyen un método pedagógico del conocimiento de un idioma, haciendo uso para ello de la comparación, uno de los procederes más eficaces de la inteligencia.

         Que sepamos, no se han descubierto registros de adivinanzas en el guaraní prehispánico, aunque es bien posible que las hubiese, en vista de que es una de las entradas del ARTE, Y BOCABULARIO DE LA LENGUA GUARANI (Madrid, 1640), el trascendental diccionario elaborado por el P. Antonio Ruiz de Montoya, el primero de la falange de los eminentes lexicógrafos y lingüísticos jesuitas de las Misiones, que tan atentamente se ocuparon del idioma de los Guaraní de las Reducciones. En efecto, en el ARTE, y BOCABULARIO aparecen Adiuinança (Adivinanza) y Adíuinar (Adivinar) con los significados en guaraní antiguo, entre otros: "Hau hau rehe amõmbeú", "lo que de enigma en enigma voy contando", y "Mbae ahẽnondea ymõmbeyguabo", "lo que voy revelando al contarlo". Lamentamos, por cierto, no conocer ningún ejemplo de esos acertijos, definidos exacta y precisamente por el Padre Montoya.

         Por su lado, las adivinanzas en guaraní paraguayo deben haberse difundido desde la primera generación de los "mancebos de la tierra", demostración inicial a su vez del mestizaje biológico en nuestro país. Aquí el enigma, acertijo o adivinanza se denomina Maravichu, préstamo del castellano con adaptación fonética guaraní y, hacia finales del siglo XIX, Maravilla, préstamo simple; aun cuando ya esté en desuso, hemos decidido denominar Maravichu a las que hemos antologado en este volumen de la Colección Cultura Popular, por parecernos que es la palabra más legítimamente mestizada y tradicional de las dos variantes nacionales del acertijo genérico.

         No deja de ser curioso que los paraguayos hayamos agregado "maravichu" o "maravilla" a las sinonimias de "adivinanza"; es evidente que los nuevos términos hacen referencia a la solución del enigma, con lo cual conjeturo que la cosa o el nombre o el acontecer a descifrar deben despertar de por si un admirativo asombro.

         Una aclaración necesaria, por último: incluimos en la presente colección de MARAVICHU a tres que no son tradicionales, sino construidas por uno de los autores de esta compilación, el profesor Feliciano Acosta, guaraniólogo y docente; son las correspondientes a las letras h, y, y al signo ortográfico (') llamado apóstrofo en español, puso en guaraní y glotal stop en inglés. Integramos a esta serie los tres acertijos de Feliciano, por su visible valor didáctico en la enseñanza de la lectoescritura en la lengua materna del educando, de acuerdo con el precepto constitucional pertinente.

 

II

 

         El Trabalenguas, o Kũjererã en guaraní (neologismo producido también por el profesor Acosta) es, al igual que el acertijo, de alcance planetario. Estimamos que la mayoría de los idiomas - seis mil vigentes y otros tantos ya extinguidos - tienen o tuvieron su respectivo repertorio de trabalenguas; éstos son, en realidad, ejercicios de pronunciación, de articulación rápida, clara y correcta. Lo que hace el trabalenguas es "poner en una fragua los metales del habla", nos señala Alfonso Reyes. El trabalenguas principió siendo un entretenimiento verbal, y desde hace un tiempo se ha convertido en una práctica educativa que ayuda a "soltar" la lengua y perfeccionar la dicción, no sólo en el idioma propio, sino en segundos, terceros y más.

         Los kũjererã aquí juntados están asimismo traducidos al español, lo cual no fue tarea inútil, porque consideramos que el lector monolingüe en español o bilingüe incipiente en guaraní podrá apreciar la riqueza combinatoria, tanto fónica como morfosintáctica, de nuestra lengua amerindia.

 

         Carlos Villagra Marsal

         Última Altura, abril de 2010

 

 

 


 

 

MARAVICHU

(ADIVINANZAS)

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

heta kuñataĩ sa'yju

oike óga de téha guýpe,

ha osẽ hova pytã joaite.

 

(Chipa)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

muchas jóvenes pálidas

entran bajo un techo de tejas

y todas salen ruborosas.

 

(La chipa)

 

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

nda'ipepói ha oveve,

huguái ha ndaha'éi guyra.

 

(Pandórga)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

no tiene alas pero vuela,

tiene cola pero no es pájaro.

 

(La pandorga)

 

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

heta karia'y oñomuña láso ipópe,

ha márõ ndojupitýi.

 

(Póste rehe alambre)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

muchos hombres persiguiéndose

lazo en mano,

sin alcanzarse jamás.

 

(Postes y alambrada)

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

hi'ólla so'o

ha hembi'u de iérro.

 

(Kavaju jurúpe fréno)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

su olla es de carne,

y su comida, de hierro.

 

(El freno en la boca del caballo)

 

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

imédiante,

ha araka'eve ndaisapatúi.

 

(Óra)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

solamente usa medias,

y nunca zapatos.

 

(La hora)

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

oñesúva hapykuévo.

 

(Ryguasu)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

la que se arrodilla para atrás.

 

(La gallina)

 

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

"tía, tía" he'íva isype.

 

(Ryguasura'y)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

el que le dice a su madre

"tía, tía".

 

(El pollito)

 

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

peteĩ karai po'i

oike ka'aguýpe,

ha osẽ iñakã rehe ysypo.

 

(Ju)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

un hombre delgado

entra al monte,

y sale con una liana en la cabeza.

 

(La aguja)

 

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

kora morotĩme

vaka pytã'i.

 

(Kũ)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

en blanco corral

una vaca rojiza.

 

(La lengua)

 

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

hevipicha'ĩ jovái

ha hye pygua.

 

(Kyha)

anos arrugaditos

a los dos lados,

y barrigona.

 

(La hamaca)

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

ipireguýpe hague,

hague guýpe hesa,

hesaguýpe ikangue

ha ikangue guýpe iñapytu'ũ.

 

(Avati)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

pelos bajo la piel,

ojos bajo la pelambre,

huesos bajo los ojos,

bajo los huesos el seso.

 

(El maíz)

 

 

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

ñu hovy mbytépe

kesu pehẽngue.

 

(Jasy)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

en medio del campo azul

un pedazo de queso.

 

(La luna)

 

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

pyharekue oñemombáy,

ha ko'ẽ ha oke.

 

(Okẽ tránka)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

a la noche se la despierta

y duerme durante el día.

 

(Tranca de puerta)

 

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

pyhare ipuru'a

ha árape imemby.

 

(Óga)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

a la noche preñada,

da a luz en el día.

 

(La casa)

 

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

mbytépe iperõ,

ijyképe hague.

 

(Tape)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

lampiño en el medio,

con pelo a los costados.

 

(El camino)

 

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

ñainupãramo mante okarúva.

 

(Esklópo= escoplo)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

solo come cuando le golpeamos.

 

(El escoplo)

 

 

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

ojerokyháre hyeguasúva.

 

(He'ỹ).

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

a medida que danza

va preñándose.

 

(La rueca)

 

 

Maravichu maravichu,

mba’émotepa:

ikũre oguatáva.

 

(Arádo)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

camina con la lengua.

 

(El arado)

 

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

kururu ijapyte de órova.

 

(Plancha)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

sapo con entrañas de oro.

 

(La plancha a carbón)

 

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

michĩme huguái,

ha tuicha rire ndahuguáiri.

 

(Kururu)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

de pequeño con cola,

de grande sin cola.

 

(El sapo)

 

 

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

ojepopete raẽva opurahéi haguã.

 

(Gallo)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

el que se aplaude

antes de cantar.

 

(El gallo)

 

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

opytahápe oho hatãva.

 

(Chofer)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

quien, quedándose quieto,

velozmente anda.

 

(El chofer)

 

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

reñapytĩ ha oho,

rejora ha opyta.

 

(Sapatu)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

los atas y andan,

los desatas y quedan.

 

(Los zapatos)

 

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

oikóva okápe

ha opívo,

ha ñande rehegua.

 

(Tova)

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

permanece afuera y desnuda,

y es nuestra.

 

(La cara)

 

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

inambíre oguatáva.

 

(Karréta)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

anda con las orejas.

 

(La carreta)

 

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

japoko'ỹrõ hese ojepe'a,

ha japokórõ hese oñemboty.

 

(Jukerí)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

si no le tocamos se cierra,

cuando le tocamos se abre.

 

(Jukerí: arbusto de la familia de las mimosoideas)

 

 

Maravichu, maravichu,

mba'émotepa:

el Pápa oreko pero ndoiporúi,

ha ógape papa oreko,

ha mama oiporu.

 

(Apelído)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

el Papa lo tiene pero no lo usa,

y en casa papá lo tiene,

y mamá lo usa.

 

(El apellido)

 

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

ha'u imembýpe,

imemby rupi ha'u isýpe.

 

(Ka'ygua ha mombílla)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

tomo a la hija,

y a través de ella tomo a la madre.

 

(El porongo del mate y la bombilla)

 

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

isy añañuã

ha imemby ajurupyte.

 

(Naránha)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

me abrazo a la madre

y beso a la hija.

 

(La naranja)

 

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

jaipeju ro'ysã

ha hakuve.

 

(Tata)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

si le soplamos para enfriarlo,

su calor aumenta.

 

(El fuego)

 

 

 

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

ovo mbytépe,

ha ijerére haguepa.

 

(Poncho chara)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

se abre en el medio

y alrededor es peludo.

 

(El poncho de lana)

 

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

hoy'u ilomo rupi,

ha okuaru ipepo rupi.

 

(Óga)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

bebe agua por la espalda,

y orina por las alas.

 

(La casa)

 

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

mokõi karia'y

oikóva nde ykére,

ha máramo nderehechái

chupekuéra.

 

(Nambi)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

dos señores que andan contigo,

a cada lado,

pero no los ves.

 

(Las orejas)

 

 

 

 

Maravichu maravichu

mba'émotepa:

iñakãre oguatáva.

 

(Karretílla)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

camina de cabeza.

 

(La carretilla)

 

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

omburea ha ndaha'éi tóro,

oyvyjo'o ha ndaha'éi tatu,

oveve ha ndaha'éi guyra.

 

(Lembu)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

brama y no es toro,

excava la tierra y no es armadillo,

vuela y no es pájaro.

 

(El escarabajo)

 

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

hãigui iñakãva

 

(Áho)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

de sus dientes está hecha su cabeza.

 

(El ajo)

 

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

hu'ũva kuápe

oike hatãva.

 

(Namichãi)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

en medio de lo blando

entra lo duro.

 

(Un zarcillo)

 

 

Maravichu maravichu,

mba'émotepa:

chemichĩ angujáicha,

ha añangareko ógare

leóncha.

 

(Kandádo)

 

Maravilla maravilla,

qué será qué será:

soy pequeño como un ratón,

y cuido la casa

como león.

 

(El candado)

 

 

 

 

KŨJERERÃ

(TRABALENGUAS)

 

Apyka puku kupépe

aguapy apuka puku.

 

Detrás de una banqueta

me siento a reír largamente.

 

 

Aipuru viru

ajogua haỹua

kavaju piru.

 

Presto dinero

para comprar

un caballo flaco.

 

 

Aha

aha'ã

ha ha'a.

 

Fui

jugué

y caí.

 

 

Apykápe epyta

ne mitã

akã hatã.

 

Quédate quieto

en la banqueta

niño travieso.

 

 

Che ru ra'y

ho'u rora

rora kyra

tuicha porã.

 

El hijo de mi padre

come afrecho de maíz,

afrecho gordo,

bien grande.

 

 

Kururu karape

kyra ra'y,

ryguasu kuru

kuña ykére.

 

Hijo de sapo

gordo y petiso,

al lado

de una gallina clueca.

 

 

Lari lari vakapi,

ja'usérõ avati tupi,

tekotevẽ jakopi.

 

Larí larí, cuero de vaca,

si queremos comer maíz tupí,

es necesario corpir.

 

 

 

Okẽ ykére

oke mitã.

 

 

Al lado de la puerta

duerme el niño.

 

 

Tapiti popyte pire,

mbokápe ijapi

porã pyre.

 

Piel de palma de conejo,

certeramente cazado

con un arma de fuego.

 

 

Tóro piru

perõ porã.

 

Toro delgado

bien lampiño.

 

 

 

Tapiti porã pititi

opo opo ha haimbiti.

 

Buen conejo moteado

salta y salta

mostrando los dientes.

 

 

 

Yvyty yvatépe

yvoty pytã poty

yvytu oñotỹ.

 

En lo alto del cerro

capullo de flor roja

que entierra el viento.

 

 

 

Yvyra piru ru'ãre

yryvu perõ ra'y.

 

En la cima de un árbol seco

un polluelo de cuervo pelado.

 

 

Takuru puku kupépe

omoñarõ tóro karape.

 

Detrás de un termitero largo

torea un torete.

 

 

 

Mba'e rejapo

ajapo japepo

ajupi hi'ári apopo.

 

Qué haces tú,

hago una olla

para subirme a ella

y saltar.

 

 

 

Ña Leme ólla lája.

 

Igual a la olla

de doña Lemé (Demetria)

 

 

 

Aje'i aju ju'i juka

ha ndajuhúi,

ha jeju-jeho jeko

jeho rei jeýpe osẽ.

 

Hace un rato vine

a matar una rana,

pero no la encontré;

y yendo y viniendo,

todo salió

en andar de balde.

 

 

 

Apere'a operere

opiriri

opororo

opururu ohóvo.

 

El conejillo como que aletea,

chisporrotea

crepita

y cruje,

cuando va yéndose.

 

 

 

Perere tereho

tereru terere.

 

Vete como aleteando

rápidamente

a traerme

tereré.

 

 

 

Kure kyra kure karu,

kure piru kyra pyre.

 

Chancho gordo,

chancho comilón,

fue chancho flaco,

ahora engordado.

 

 

 

Jakavere vere kupy

pira para pire piru.

 

Las patas de la becacina,

piel seca de pez moteado.

 

 

 

Peteĩ ka'i karẽ

ho'u so'o ka'ẽ

ka'a rakãre.

 

Un mono rengo

come carne asada

en lo alto

de una planta de yerba.

 

 

 

Piriri parãrã

kavara opopo

ojupi oguejy

ikupy oipiro.

 

Chisporroteo,

ruido de lata:

la cabra salta

sube baja

se pela la pata.

 

Jaguarete para

oguata, ojere,

pya'evéna ere,

pe ne kũ tojere.

 

Tigre overo,

camina y da vueltas,

dílo más rápido,

que tu lengua trabaje.

 





Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
REPÚBLICA
REPÚBLICA DEL PARAGUAY



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA