"La poesía, ese equilibrio entre el recuerdo y la predicación..."
RAÚL GONZÁLEZ TUÑÓN
Memorar, recordar, son palabras imperativas en literatura, por constituir en su composición el ingrediente constitutivo: ¡su línea vertebral!
Es el "MANDU’ARÃ" de RUDI TORGA el rescate de lo nuestro, en muchos aspectos. Nuestra manera de ser y de pensar.
"MANDU’ARÃ" es pequeño arcoiris del vivir y de los latidos del corazón nacional.
Es el inventario poético y sentimental de la simple alegría, del amor, de acciones y recuerdos que rodean al tiempo e itinerario del hombre de esta tierra.
Es la revivida memoria de fiestas encumbradas por la guitarra, del recuerdo de la "patria chica" (del "Che vallemí mombyry"), de las creencias religiosas, de cosas de la infancia, de la materialidad y aliento de la selva (el "Kaa'guy pytu"), del vivir campesino mencionado en "Chocokué rape", del rezo del hombre de la tierra reivindicando su posesión por sus originarios habitantes, los ava-guaraní.
Compositores amigos, como Carlos Noguera, César Cataldo, Alejandro Cubilla, José Luis Miranda, Maneco Galeano, Silvio Turró, Amaldo Llorens y Florentín Giménez, le pusieron música a varios poemas. Elocuente demostración de la simpatía y afecto de que gozó en vida Rudi por parte de los mismos, al elevar sus versos a mayores alturas.
Los poemas traducen además las inclinaciones del autor hacia los seres humildes, al profundizar su pensar y su decir hacia problemas de la sociedad de su tiempo, pues es poesía cargada de fervor y lucha, de melodías y esperanzas en las virtudes de la esperada patria nueva.
Rudi Torga -repito- fue hombre apasionado, preclaro reivindicador de lo nuestro, patriota y juglar de primera magnitud. Fue combativo intelectual, sembrador de luces y fundador de cosas nuevas, en todas las esferas de su vida: como poeta, como actor, como redactor de glosas y dramas, como periodista y, en fin, como claro ejemplar humano. Es más, se abrió camino en el difícil campo de las letras, a fuerza de talento y voluntad.
"MANDU’ARÃ" concentra en gran medida el fuego tirteico de RUDI TORGA, sustentador poeta del Paraguay fluvial, bello y boscoso, con aspiraciones a lo eterno.
Investigación y rescate del origen de la música paraguaya.
Demostración de la influencia indígena en el ritmo)
MBORAYHU RAPE
VY’APAVẼ NENDIVE
Mba'etépa che rekovemi,
ndeteínte nde yvága kañy.
Nde reságui ijajai saraki
oñomi kuarahy ha jasy.
Tesarái oñuá nde rape
ha ne ánga pykua kirirĩ.
Reipotáva guive hesaite.
¡Mba'etépa che rekovemi!
Sapy'ánte mborayhu nemokyrỹi,
nde reity haguã upéi pya'e porã.
Ipotyrõ kunu'ũ nemba'erã,
ipiru ha oiko chugui ñuatĩ.
Che ñe'ã tyre'ỹmi ijarase.
Mamoitépa oime okañy ijararã.
Che rekove péina avei mbarakasã
ohenói nendive vy'apavẽ.
Mba'etépa che rekovemi?
MBORAYHU RAPE
Mborayhu rape jajuhu haguã
ñande rekove ho'a ha opu'ã.
Kunu'ũ syry yvúpe ojahu
ha upéi ko'ẽrõ ñembyasy hoy'u.
Reimo'ã vaekue ku ne mba'erã
ne mbotapere ha ne mbyekovia.
Reromandu'a nde rapykuere
ha reropojái ne ahõ rope.
Upéicha reiko reheka jey
pe mborayhumi retia'e rendy.
Ha reimo'ã'ỹhágui oguãhẽ
ne ñe'ã ruguápe ipoty ko'ẽ.
Mborayhu rape, mboriahu mbyja,
yvyporaite rekove ygua.
Rejuhu vove pe iñypyrũha,
opáma tagẽ, heñói tetia'e.
Tekove añete juaju pypuku,
mborayhu rapére mante jajuhu.
Péicha che añandu ha péicha ha'e.
Jaipykúi joáke mborayhu rape.
NE KUNU’U AHEKAGUI
Apijoha iñarõva opoñy ko che ruguýre.
Che syvágui oñehẽ ty'ái ha mandu'a.
Tupágui apu'ã aguatarei kotýre.
Che py'ape añandu pytuhẽ opataha.
Mitã ohenoiháicha isýpe okyhyjérõ,
upéicha ché hi'ãnte rohenói, che yvoty.
Ndoikéi che apytu'ũme oikoha kusuguérõ,
kuehe peve guaré ñande vy'a hepy.
"Ohóva ja ohoitéma", ñe'ẽ megua ohaíva.
Aníkenati upéicha máramo, che reindy.
Che ñe'ãme ha'eténte kavichu'i ojopíva.
Hasy che rekovépe hũva ne pore'ỹ.
Nderehe'ỹ ikatúnte yvy che aty ko'ẽrõ.
Che ánga ohapy tatáicha ñembyasy.
Ne kunu'ũ ahekágui jepe che kuimba'erõ
opupu ã che reságui yvúicha tesay.
HA'ERÕ NDE RÉRA...
I
Ha'erõ nde réra, Hella,
añohẽ che ñe'ãme eirete.
Upéi apyta ndachevéima
Mainumby pepóicha
che retia'e!
Cuando digo tu nombre, Hella,
vierto miel silvestre
en mi corazón.
Después ya soy un vértigo
sin huella.
Como alas de colibrí
alegre estoy!
II
Che retã avañe'ẽ irũrãmi
ne retã ñe'ẽ piári aju.
Ha péina pya'ete che ñapytĩ,
nde pukavy jasy ra'y kunu'ũ.
A la lengua nativa de mí patria
yo buscaba un compañero en tu país.
Y aquí me tienes prisionero de la magia
de la luna menguante de tu dulce sonreír.
III
Rehayhúre che ahayhúva
mborayhu añetegua,
nderehe mborayhu añandúva
nomanovéima vaerã.
Porque amas el amor que amo:
el amor en plenitud,
este amor que por ti exclamo
será eterno como la luz.
IV
Nde rehekáva vy'apavẽ,
che aikóva aheka avei.
Ndajajuechavéirõ araka'eve:
nde vy'ápe aiméta che
ha che ñembyasýpe reiméta nde;
che purahéi pepo ári, kuñataĩ.
Tu vida es una lámpara encendida
en la lucha del mundo por la felicidad.
Si para siempre se separan nuestras vidas:
mañana, en tu alegría me encontrarás,
y yo, Hella, te llevaré en mi rebeldía
sobre las alas de mi canción popular.
MBARAKAPU
TETÃRAYHU
a Augusto Roa Bastos
Ajépa oiméne ovy'a
mayma yvypóra
oheja'ỹva hetã
ha ipype omanóva.
Chéicha oikóva mombyry
pytagua apytépe
ndoikuaái py'aguapy
ipáy ha iképe.
Ñane retã pe yvy
ñane moíngovéva.
Hykuere ñande ruguype,
guyra ñe'ẽicha.
Pyharérõ ñembyasygui,
nanemongéiva.
Ha arakue, nde kũguypé,
opereréva.
Ko tetã rayhu-
piko raka’e
i pypukuete.
Yvúicha opupu
ñane pytahẽ
rapoite guive.
Sapy’ánte ahecha
che képe, ahárõ
ahendumi, lo mitã
ovy’a joárõ.
Apáyvo upéi ajuhu
che arambohamíre
he’õrõ techaga’u,
ipyguahamíme.
MBYJA HA'EÑO
a Josefina Frasqueri.
Ndéko, che reindy, pe mbyja oikóva
pe ára mbytére oguata rei.
Pe mbyja apytépe voi oñero'yrõva
oheka haguére tape ambuemi.
Mbyja ndoikoséiva ku ñemyañahápe
atypareípe pyhare pyte.
Rehecha vaerãne ku ova ováne
ha kyhyjepópe vaicha iko'ẽ.
Ndéko, che reindy marangatuete,
pe mbyjaichaite nde rekovemi.
Ku guata koníme oparupiete
reromandu'a ñane retãmi...
Hi'ãntema ndéve ipo'a ko'ẽ
ha iñapytĩhágui ipiro'ymi.
PORAYHU RENDY
A: Emerenciana Ferreira - Chana
Ağuahẽségui ne ñe'ãpýpe
péina aipovã ko ñane ñe'ẽ
Ndéko che ángami ñembyasýpe
techapyrãva mbyja ko'ẽ.
Nde rekove porayhu rendýpe
rehesape mboriahu rape
Sa'íma oĩ ko ñande yvýpe
ndéicha ipotĩva hapykuere.
Peteĩ ára, ñaimo'ã'ỹre,
ñañemyrõ vaekue oñondive
Ha upe guive hypa che ruguýpe
chemohesáĩva vy'apavẽ.
Nde avei ra'e pukavýpe
reñongatúva nde resay
Nipo ymáma nde ánga pýpe
pe ñemyrõgui oiko ysapy.
Hetaite árama che kũguýpe
nde réra aikóva che amoñe'ẽ
Hi'ãgui chéve ñaime torýpe
yma guaréicha oñondive.
Péina ko'ãga ko'ẽ hasýpe
ojuaju jey, ñande remiandu
Ha ipahaite ne ñe'ã rapýne
ko'ãichagua ñemyrõ pytu.
Mboriahu kuéra ñande yvýpe
ityre'ỹ ha ityre'ỹve.
Ne mborayhu kuarahy rendýpe
ko'ãva akói ojejuhuse.
Eju jeýna ha pukavýpe
jaha ojopóre, nde che reindy:
Ha ñamyasãi jey arapýre
nde rekove porayhu rendy.
Agosto, 1984.
ÑANDEJARA RESA’ỹI
NDÉICHA MEMÉVA RIRE
Mbarakapúpe roju
nde rógape rovy'ávo.
Hi'ãnte rombojuaju
peteĩcha mborayhu
ne remiandu ore añuávo.
Kuimba'e reko potĩ
Ñandejárape rehendúva.
Roju romomaitei,
pokãgui ndéicha oĩ
mboriahu rape oipykúiva.
II
Ndéicha meméva rire
yvypóra ko arapýpe,
jaiko ra'e oñondive
Tupã ñe'ã pukavýpe.
¡Ndéicha meméva rire!
TUPÃ OIPOTA VA'EKUE
Hory ñande rekove
ojuajupárõ vy'ápe
ha jeiko porãverãre
ñamba'apo oñondive.
Oĩva tekotevẽ
ipokãvérõ ko'ẽre,
hypýgui ñande apytépe
jekupyty añete.
Umi oipotáva jaiko
tembiguáirõ ipoguýpe,
ñane moingo pytũnguýpe
ha ñane moñorãirõ.
Nohendúi mboriahu pyahẽ
ijerére isarambíva,
umi oguereko voíva
ombyatyseve seve.
Iñambuéma ko'ãgã
ára pyahu ohesapéva.
Maymáva jaiko'ivéva,
japáy joja joapa.
Oipota vaekue Tupã
oñepyrũma ojehu:
oikovéva tojoayhu
ha akói toiko porã.
NEIKE MITA’I
MITÃ RA'YMI
a Erenia y Ñeco
Nde sy resa'ỹi,
nde túa paje:
nde rekove'ỹre
reju reguãhẽ.
Mitãra'ymi
akãhatãite.
Chéve jepe oikéma
pe jahe'ose,
Ava piko oime
ne mongyhyje
ra'e orehegui
voi asyete.
He'i ra'e ndéve;
cháke kuimba'e!
Ejererekóke
ne reñói rire !
Mitãra'ymi
akãhatãite.
Nde sy ha nde túa
hasẽ nderehe.
Ikunu'ũ kuéra
ne mba'erãngue
ko'ágã oikopa
chugui kusugue.
Nde rekove'ỹre
reju reguãhẽ,
Mitãra'ymi
akãhatãite.
Nde sy resa'ỹi,
nde túa paje.
Chéve jepe oikéma
pe jahe'ose!
1974
KA'ARU PYTŨ JAVE
Ka'aru pytũ jave
peteĩ mitã'imi
ahecha jepi hasẽ
Ha aikuaaseterei!
Aha chupe aporandu
ha péicha chéve he'i:
-Che sy ningo imboriahu,
omba'apo ijehegui.
Añeñandumi guive
aiko péicha che añomi.
Ka'aru pytũ jave
ñembyasýpe añapymi.
-Mitã'i, ekirirĩ,
che myasẽta nde jave.
Che rapekue reñani
avei hína ra'e ndé.
¡Emokã nde resay!
¡Anivéna ne rasẽ!
Agãite oúne nde sy
ikunu'u ndéve ome'ẽ.
-Añeñandumi guive
aiko péicha che añomi.
Ka'aru pytũ jave
ñembyasýpe añapymi.
-Mitã'i, ekirirĩ.
Che myasẽta nde jave.
1976
NOTAS
I
-He reunido en dos libros todos los poemas que escribí desde 1955 hasta la fecha. Es decir, desde el tiempo en que tengo conciencia de mi iniciación en la expresión poética. Indistintamente, escribía en los dos idiomas nacionales: guaraní y español. Las obras escritas en guaraní las he reunido en el libro "Mandu'arã". Las obras escritas en español las he reunido en el libro "Donde mi canto pasó...".
II
-Las poesías que fui escribiendo son como confidencias que me hacía a mí mismo. Son como vivencias íntimas arrancadas a cada circunstancia de mi cotidiano trajinar.
Luchaba por adquirir el hábito de expresar "en verso y con música" los conflictos de mi propia vida y con la sociedad que me asfixiaba. Necesitaba comprender. Necesitaba comprensión. Necesitaba conocerme. Necesitaba ser conocido. El lenguaje poético para mí tenía que ser indefectiblemente un rasgueo de guitarra.
El "hablar en poesía" se hizo para mí una obsesión, porque me ayudaba a controlar mis ideas, mis emociones, mis impulsos.
Escribía para profundizar mi educación. Para mejorar mi relación con las personas en el trabajo, en el trato social. La poesía me ayudaba a expresarme con más exactitud. Me ayudaba a clarificarme. Y también me ayudó a tener más confianza en mí mismo y en el semejante. Me ayudaba a tener más simpatía hacia el prójimo y a descubrir que igualmente el prójimo también tenía simpatía hacia mí. Sólo se trataba de predisposición y perseverancia. De reciprocidad. Vivía con mis poesías en permanente búsqueda.
Esa búsqueda tenía la incesante gratificación del asombro. La poesía me ha llevado lentamente a penetrar en el hermoso paisaje de la espiritualidad humana más sincera. La poesía me ha enseñado a aprender de todas las personas que me rodean y a comprender las secretas rutas de mi ser.
Como ya señalara más arriba, cada poesía nació con música. Ninguna fue concebida sin melodía. A veces propia. A veces ajena. Pero siempre predestinada a ser canción. Sucedió que en el tiempo en que comenzaba a escribir en vez de consultar a los poetas, consultaba a los músicos sobre mis versos. Por supuesto, algunos inmediatamente me pedían una o dos poesías para musicalizarlas. Otros solicitaban que escribiese algunas poesías para algunas de sus obras musicales. Así, durante muchos años, nunca pensaba que mis poemas fuesen alguna vez publicados en libro. Se trataba de un aspecto que completamente no entraba en mi expectativa.
Desde un comienzo, las poesías que yo leía en los libros me resultaban más difíciles de asimilar. En cambio, las poesías que se publicaban en "Okara Poty Kuemi" o "Ysyry" o "Eirete Ñu" o "Ñane Retã" me resultaban más fáciles de aprender. En una palabra: se identificaba más con mi realidad cultural.
En las poesías de los libros, recién después de muchos años me encontré a mí mismo. Había evolucionado mi nivel cultural y me había habituado ya a las diversas tendencias estéticas de la poética nacional, continental y universal.
Sin embargo, preferí mantenerme en la poesía con música. Reconocí que el ámbito del cancionero paraguayo era mi lugar, como poeta. Y así construí mi obra poética, con músicos de diferentes generaciones, diferentes preocupaciones y diferentes ideas.
Por esta razón, nunca me había preocupado de la publicación de mis poemas. Siempre me ha preocupado más su difusión como canciones. Por eso aún con todas las dificultades que tiene un autor en nuestro país para que sus obras fuesen difundidas, tuve la suerte de que muchas de ellas llegaron a gozar de mucha difusión, ya sea por medio de ejecuciones en público y difusión en grabaciones. Especialmente algunas canciones llegaron a ser muy privilegiadas. Citaría solamente: "Mandu'arã", que tiene música de Carlos Noguera, y "Donde mi canto pasó", que tiene música de Amaldo Llorens.
La popularidad adquirida por las dos poesías me impulsa a decidir que el título de mis dos libros sea: "Mandu'arã" para las obras poéticas en guaraní y "Donde mi canto pasó..." para las obras poéticas en español.
Cada canción tiene su "historia". Cada historia es una chispa de mi existencia que se hizo canción.
No sé si hice bien o si hice mal en publicar mis poemas sin la música. Tengo la esperanza de que sin música también puedan desempeñarse dignamente. Yo no había pensado jamás publicar un libro. Consideraba que no tenía suficiente "instrucción". Pero la generosidad de muchos compañeros de ruta en el trabajo cultural fueron debilitando mi sentido común y llegaron a hinchar mi yo hasta hacerme creer que tenía que dar este paso con mis obras poéticas.
He intentado plantearme creaciones literarias que no tienen una identidad muy definida, como género. Fueron concebidas para la escenificación, pero sin apartarse demasiado de la estructura de un poemario. Se trata de "Chokokue Rape", que integra el libro "Mandu'arã" y "Esta tierra soy yo", que integra el libro "Donde mi canto pasó...".
III
El Festival "Mandu'arã" recibió su nombre de esta canción, entre varios nombres propuestos. Antes de iniciarse este emprendimiento, aparte de los objetivos y la organización que previamente se ha llegado a establecer entre los fundadores en sucesivas reuniones en el Salón de Actos de Misión de Amistad, también se llegó a considerar la necesidad de otorgar una identidad a este proyecto artístico, dándole un nombre.
Entonces, la canción "Mandu'arã" ya gozaba de una promisoria difusión y simpatía. Simbolizaba la renovación de la música paraguaya. Y así quedó la decisión de identificar con el nombre de "Mandu'arã" el ciclo de Festivales en el Salón de Actos de Misión de Amistad, en 1982.
Después llegaron los que se apropiaron de esta iniciativa y marginaron a sus iniciadores verdaderos como Dúo "Okaraygua" de Capiatá, integrado por Ciriaco Cardozo y Vicente Rodas; TEL-NATIVO-Grupo Musical del Teatro Estudio Libre, integrado por Martín González, Crispín González y Mario Álvarez; Trío "Reminiscencia" de Itauguá, integrado por Gilberto Cantero, Ramón Salinas y Coco Gaona -Director-. A estos compañeros de lucha en la integración de los músicos del interior y de la capital, mi homenaje. Y al mismo tiempo rescato una vez más el ideal del Festival "Mandu'arã", titulando este libro con esta sugestiva palabra guaraní.
IV
Alejandro Cubilla me había invitado a escribir las glosas y a realizar la presentación de los conciertos populares de la Banda Koygua, en el año 1975. Así, esta institución musical conmemoraba sus 20 años de ininterrumpida lucha en la defensa de la música paraguaya, dentro y fuera del país. Los Conciertos Populares de la Banda Koygua fueron ofrecidos en diferentes locales de nuestra capital.
Alejandro Cubilla, en estas presentaciones dedicaba un tiempo a la demostración de su tesis de que la música paraguaya ya tenía en su ritmo influencia indígena. Cada concierto se iniciaba y se cerraba con un canto indígena colectivo: "He... he... he. .. he... hehe...". Apoyaba el canto con instrumentos rítmicos y de percusión. Este clamor selvático aprehendido, posteriormente se convirtió en la matriz de la obra "Mborayhu ha Jeroky Ka'aguýpe". Una composición musical para orquesta, ballet y coro, donde el autor demuestra que la música paraguaya tiene influencia indígena en su ritmo. La estrenamos en el año 1978. Y desde entonces fue ofrecida en varios conciertos de la Banda Koygua. Y desde entonces fue ofrecida en varios conciertos de la Banda Koygua. Esta experiencia estimuló la creatividad nuestra. Y surgió en la imaginación de Alejandro Cubilla los destellos preliminares de la siguiente obra: "Ka'aguy pytu".
Pero quedó sin avanzar durante mucho tiempo, porque requería de ciertos medios económicos. Presenté el proyecto artístico al Programa Urbano de Misión de Amistad. Y a partir de esta instancia institucional, se llegó a concretar las diferentes etapas de la obra "Ka'aguy pytu". PRIMERA ETAPA: Investigación de campo y recopilación de materiales, en la Colonia Indígena y mi del Departamento de Amambay. Una semana de permanencia en el Encuentro de los Dirigentes Políticos y Religiosos Paĩ Tavyterã. Observación y grabación de la Danza Festiva Kotyhu y la Danza Ritual Religiosa Guahu. SEGUNDA ETAPA: Análisis y codificación musical de las danzas indígenas rescatadas. TERCERA ETAPA: Plan de la creación de la música y el texto poético “ka’aguy pytũ”. CUARTA ETAPA: Preparación de partituras. Arreglo instrumental. Copias de los arreglos. Organización de los ensayos: con la Banda Koygua y el Grupo Coral de Cámara. QUINTA ETAPA: Estreno y presentación en conciertos. SEXTA ETAPA: Grabación en estudio. ÚLTIMA ETAPA: Presentación en casetes.
Fue para quienes fuimos responsables de este proyecto artístico mucho trabajo. Pero también mucha satisfacción. Continúa con transcripción del texto del programa de estreno de la obra.
Para compra del libro debe contactar:
Editorial Servilibro.
25 de Mayo Esq. México Telefax: (595-21) 444 770
E-mail: servilibro@gmail.com
www.servilibro.com.py
Plaza Uruguaya - Asunción - Paraguay
Enlace al espacio de la EDITORIAL SERVILIBRO
en PORTALGUARANI.COM
(Hacer click sobre la imagen)
Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento: