PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
MIGUELÁNGEL MEZA
28 de Marzo de 1955
 
MIGUELÁNGEL MEZA


Biografía

MÍGUELÁNGEL MEZA : Nacido en Caacupé en 1955. Poeta y promotor cultural. Ha trabajado en numerosas investigaciones antropológicas y lingüísticas, y asimismo en traducciones. Actualmente presta servicios en la Secretaría Nacional de Cultura. Ha publicado los libros Ita ha’eñoso (1985), Perurima rapykuere (2001), Purahéi (2001 y 2011), Chipi Gonzales guahẽrã (2006), Maleõ (2007) y Perurima pypore (2010). Ha creado la editorial cartonera Arami, con la cual ha publicado numerosos títulos de su autoría y de otros autores.

 

         ARAMI

 

Aramíme oĩ mitãmi,

mburukujapáva mbyja juajupa.

Oguata

jeroky

mbojaru,

yvapurũkõi hesami ojogua.

 

Arami.

Mbyjami.

Mitãmi,

mborayhu kambuchi.

Arami.

Mbyjami.

Mitãmi,

araho ry ku'i.

 

Aretéma

ko'ẽ nerenói,

péina reguãhẽvo

remongy vy’a.

Guarani nderupivo ka'irõ

napytu'ũmíre

yvága oja.

 

Arami.

Mbyjami.

Mitãmi,

mborayhu kambuchi.

Arami.

Mbyjami.

Mitãmi,

araho ry ku'i.

 

         CIELITO

 

En un pequeño cielo está una niñita,

toda estrellitas entretejidas como pasionaria.

Camina

danzante

juguetea,

sus ojos semejan negras frutas gemelas.

 

Cielito.

Estrellita.

Niñita,

cantarito de amor.

Cielito.

Estrellita.

Niñita,

curubíca del fluir del tiempo.

 

Hace tiempo

que el amanecer te llama,

ahora que llegas

llueves alegría.

El guaraní al cargarte al hombro

a tu mentecita

toca el cielo.

 

Cielito.

Estrellita.

Niñita,

cantarito de amor.

Cielito.

Estrellita.

Niñita,

curubíca del fluir del tiempo.

La traducción al castellano corresponde al autor.

Fuente: ÑE’ẼRENDY, POESÍA GUARANÍ CONTEMPORÁNEA. EDICIÓN BILINGÜE. SELECCIÓN E INTRODUCCIÓN DE SUSY DELGADO. Grupo Editorial ATLAS, Asunción - Paraguay 2011. Espacio web: www.grupoeditorialatlas.com

 

 

 

MIGUEL ANGEL MEZA

 

            YVY KUNUMI

                                   -opupupávo tape

 

Kunumi...

Jatyta ryku,

esaingóna chekuãre jaha.

Ñamboyke ykua syry.

Epyrũ che pyporépe,

jatyta pytúre ñapoñy.

 

Kunumi...

jajapichy ka’aguypýre ava,

amo ko’ẽ oitypeiháre

yvyty.

 

Oiméne ro’y ndohypyivéima ndesýpe.

 

Kunumi...

Heʼõ nderape;

nde yváva yvága

mbyja saingoháre.

 

Jatyta ku’e,

naha'eñovéima ita.

Amambái rapo

okapúma yvyguy mymbágui.

 

Kunumi...

jatyta mboguývo,

esaingóna che kuäre jaha.

 

 

 

            TIERRA JOVEN

                                   -consumido el hervor de los caminos

 

Joven...

pulpa de caracol,

cuélgate de mi dedo y vamos.

Bordeemos el manantial.

Pisa sobre mis huellas,

vamos a gatear sobre el reguero del caracol.

 

Joven...

poblemos el corazón de los montes,

allá donde el alba limpia

los cerros.

 

Seguro que el frío ya no está rociando a tu madre.

 

Joven...

es húmeda tu senda,

tu cielo frutal

donde penden las estrellas.

 

Caracol moviente,

ya no está sola la piedra.

La raíz del helecho

retoña a flor de tierra dominada.

 

Joven...

caracol que se yergue,

cuélgate de mi dedo y vamos.

 

Miguel Ángel Meza: Poeta e investigador cultural nacido en Caacupé, Paraguay, en 1955. Integró el Taller de Poesía Manuel Ortiz Guerrero y ha publicado los poemarios Ita ha'eñoso (Ya no está sola la piedra) y Purahéi (Canto), además de compilaciones de relatos populares.

Fuente: LA VOZ MEDITERRANEA. MUESTRA DE POESIA DEL PARAGUAY. SELECCIÓN Y PRÓLOGO: SUSY DELGADO. Instituto Movilizador de Fondos Cooperativos C. L. Buenos Aires. Argentina- www.imfc.coop - Director Editorial: Mario losé Grabivker. Impresión: GS Gráfica. Charlone 958 - Avellaneda, Buenos Aires. Octubre 2008

 

 

 

MIGUELANGEL MEZA, EL POETA MAYOR

La revelación poética de los años 80 es el poeta Cordillerano Miguel Ángel Meza Miranda, Caacupé 1955. Miembro del “Taller de poesía Manuel Ortiz Guerrero” desde sus orígenes y colaborador de la revista Ñemitÿ. A pesar de su juventud ha alcanzado un alto nivel poético en lengua guaraní, talvez el más alto en todos los tiempos. Sus poemas son de inconfundible acento indígena. Su lenguaje trasunta todo el mundo mítico-poético de los guaraní más genuinos. Ha venido a renovar no solo las formas, los moldes y esquemas de la poesía paraguaya en guaraní sino los mismos temas. Creo que con él se enlazan dos mundos poéticos: la paraguaya y la tribal. Y esto es más que interesante, necesario; es un imperativo para nuestro tiempo y para nuestra literatura. Representa la retoma de los símbolos poéticos propios del guaraní. Constituye, por así decir, una descolonización poética, por cuanto que la poesía paraguaya en guaraní nació dentro de los moldes coloniales y en su mayor parte está dado dentro de dicho esquema.

Para Miguelángel, la metáfora y la poesía se hallan indisolublemente unidas. El que pretenda estudiarlo con los elementos de la lógica formal no hallará nada en sus poemas, porque allí todo es poesía. Todo está en el plano connotativo. Es todo un sistema de símbolos, de metáforas, de imágenes.

La reiteración, los cambios de tonos, la cadencia y la síncopa son los únicos  elementos que podemos calificar de “lingüísticos” en su poesía. Son los únicos recursos que permanecen en el plano lógico; después ya todo excede, escapa; fuera de esto, cada palabra ya tendrá un significado distinto.

Su primer poemario “Ita Ha’eñoso” apareció en 1985, el segundo “Purahéi” en el 2001 y publicó varios poemas en las antologías del Taller de Poseía Ortiz Guerrero.  Cultiva también la oralitura recopilando cuentos populares orales como “Perurima Rapykuere” aparecido en 2001; “Chipi González guaherä” en 2006; “Maleö” en 2007 y “Perurima Pypore” en 2010.

Me impactó el sabor indígena del poema “Mboriahu”. Cuando leí la primera vez pensé en las comunidades indígenas de las cordilleras del noreste, en los Päi Tavyterä; sin embargo el autor me revela que se halla inspirado en el pobrerío de los paraguayos que viven en los cerros de Ka’akupe. Los 22 versos de ese poema tienen por igual terminación aguda; acento característico del idioma guaraní. Con la enumeración, la gradación, el ritmo sincopado y la cadencia traen a la poesía todo el encanto del canto y la música indígenas.

El poema “Y’itapererï” me llenó de asombro y sigo tan lleno de ese asombro. Le pregunté al autor cómo llegó a conocer la cosmogonía y sobre todo la escatología guaraní. Me dijo que no conocía. No satisfecho, le pregunté si llegó a vivir con los indígenas guaraní, y me dijo: “muy de paso”. Le tuve que explicar que: “En el principio Ñanderuvusu se desveló a sí mismo en las tinieblas primigenias, luego puso dos palos en cruz y sobre ella creó la tierra, en el centro, en equilibrio. Pero un buen día Ñanderuvusu vendrá a extraer uno de esos soportes, la tierra se desplomará y caerá al abismo eterno. El sol desaparecerá, la tierra en el abismo se congelará y entonces acabará todo ser viviente que mora en ella”. Luego le dije: este poema, tuyo cuyo final dice: “Ejúna. Mamóiko ko’ë rekañÿ”, describe exactamente la agonía del último hombre de la tierra congelándose de a poco, clamando por la luz vivificante. El poeta al conocer lo que hizo quedó más asombrado que yo y hoy seguimos igual.

Tanto es su talento que sigo con la esperanza de que escribirá un poema inmenso contándonos toda la cosmogonía, mitología y teogonía guaraní. No digo el apocalipsis porque ya lo tiene escrito. Es que como buen poeta empezó por el final.

Fuente: TADEO ZARRATEA, Publicado el 14 de noviembre de 2011. Fuente digital: http://mbatovi.blogspot.com (Enlace actualizado: Marzo 2012)

 

 

MEZA, MIGUELÁNGEL : Habitante, él mismo, del núcleo del pueblo paraguayo, me ha estado observando y me obligó con engaños y picardía a meterme en el papel, allá por la primera mitad de los `80, ensoquetándome el rótulo: “PERURIMA RAPYKUERE – LOS INCREIBLES CASOS DE PERURIMÁ”, por Ediciones TALLER, 1985, en Asunción-Paraguay.-

Supe que le dieron la distinción uno de “Los 12 Mejores del Año, 1985”, instituido por Radio 1º de Marzo y la Red Caracol, por mis andanzas y por “ITA HA’EÑOSO – YA NO ESTÁ SOLA LA PIEDRA”, por Alcántara Editora, 1985, en Asunción-Paraguay.-

Luego supe que ingresó al “Festival Mandu’arã” narrando mis sucesos, en la segunda mitad de esa década.-

(Fuente: PERURIMA RAPYKUERE – LOS INCREIBLES CASOS DE PERURIMÁ, Reedición Corregida , Editada con los auspicios del FONDEC, Mayo de 2007 , Auspicia: ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANÍ , Ilustración de tapa: Nicotelli Casardemus , Tira cómica de tapa: JOSÉ MARÍA BENÍTEZ).-

 

 

MEZA, MIGUELÁNGEL : Ciudad de Caacupé, 1955. Poeta y narrador bilingüe (español-guaraní).

Miembro del Taller de Poesía Manuel Ortiz Guerrero, Miguelángel Meza es autor del poemario bilingüe “Ita ha'eñoso” [Ya no está sola la piedra] (1985). Viaje metafórico entre génesis y apocalipsis, este libro incorpora a la vez antiguas fuentes míticas guaraníes y un ansia urgente de modernidad.-

Meza también colaboró -junto con Carlos Villagra Marsal y J. A. Rauskin- en la traducción al castellano de dicho volumen, considerado como el mejor poemario de 1985 por la librería y editorial  El Lector. Ese mismo año, y por el mismo trabajo, Meza fue distinguido como uno de «Los Doce del Año» por Radio Primero de Marzo.-

En narrativa, es autor-recopilador de las aventuras y andanzas de Perurima -personaje picaresco del folklore paraguayo que derrota a curas y a reyes con el arma de la astucia- en “Perurima rapykuere” [Los increíbles casos de Perurimá] (1985), colección de 35 relatos escritos en guaraní y traducidos al castellano por el mismo autor.-

Fuente: "BREVE DICCIONARIO DE LA LITERATURA PARAGUAYA"/ 2da. Edición – Autora: TERESA MENDEZ-FAITH  , Editorial  EL LECTOR, Asunción - Paraguay.

 


EL SISTEMA EDUCATIVO MARGINA LA LENGUA ORIGINAL, AFIRMA EL POETA MIGUELÁNGEL MEZA (Publicado en el 2006)

A LOS PODEROSOS DE PARAGUAY NO LES IMPORTA EL IDIOMA GUARANÍ

Fui parte de la Generación de los 80, aunque ya debería ir la de 2000, no sé qué le pasa a la poesía de mi país, señala

Formalmente vanguardista, rescata las tradiciones de su nación

ARTURO JIMENEZ

Pese a que el guaraní es hablado por alrededor de 90 por ciento de la población de Paraguay, y que incluso ese idioma originario es considerado, junto con el castellano, una de las lenguas oficiales del país, aún sufre diversos tipos de marginación y discriminación.

Uno de ellos es la falta de interés por reglamentar los dos artículos aprobados en 1992 con la nueva Constitución para oficializar el guaraní, señala Miguelángel Meza, poeta y narrador en esa lengua paraguaya y en español, que visita México.

Otros problemas son que las autoridades discriminan al guaraní del sistema educativo respecto del castellano y que los medios de comunicación no lo reproducen sino de manera marginal, dice Meza en entrevista con La Jornada.

Miembro junto con escritores como Susy Delgado de la llamada Generación de los 80, Meza es autor de libros bilingües y monolingües en guaraní como Ita ha'enosó (Ya no está sola la piedra), Perurimá rapykueré (Los increíbles casos de Perurimá) o Purahéi, cuya traducción sería "Canto".

Miguelángel Meza, quien no se asume como "muy castellanohablante", pues su lengua materna es el guaraní, participó con Susy Delgado y otros escritores en diversas lenguas como inglés, francés, portugués, quechua, huichol, purépecha y zapoteco, en el segundo Festival de Poesía Lenguas de América, realizado el 12 de octubre en la sala Miguel Covarrubias del Centro Cultural Universitario, auspiciado por la UNAM.

Dicho festival, con el escritor Carlos Montemayor como maestro de ceremonias, rebasó el entusiasmo generado por la primera edición de hace dos años, pues muchos asistentes, en su mayoría jóvenes, no pudieron ingresar a la sala.

Tradición y tradicionalismos

Comparte Meza sobre su obra: "Mi trabajo plantea una manera diferente de hacer poesía en guaraní. Hemos conformado en Paraguay un grupo independiente llamado Manuel Ortiz Guerrero. En el país hay una institución muy oficialista: la Asociación de Escritores Paraguayos, de la que también soy miembro, pero que tiene un planteamiento muy tradicionalista.

"Sus escritores no se inmiscuyen en la búsqueda de nuevas expresiones. Son escritores de versificaciones populares, aunque eso no lo digo de manera despectiva." En cambio, abunda, la poesía del citado grupo independiente se acomoda más a la modernidad y a las vanguardias.

"En Paraguay, desde la Colonia hasta hace unos 25 años, se escribían sólo versos de carácter tradicionalista, con versificación en cuartetas, algunas con métrica de octavas dobles, tipo alejandrino, con los dos hemistiquios, con rima interna y todo eso. Pero no pasaba de ahí.

"Eso está bien, hay mucha gente con práctica en esas formas, yo incluido, aunque por los años 1979-1980 me metí en un nuevo planteamiento. Entonces aparecieron otros escritores trabajando el mismo tipo de poesía; la nueva propuesta de poesía se ve que tiene alcance mayor. Yo soy autodidacta, no estudié versificación ni nada, sino que investigué, leí todo lo que cayó en mi mano. Desde los 12 años escribí, comenzando con la versificación popular." Por eso "el salto" a la otra vertiente ya no fue muy trabajoso para Meza.

Comparte su experiencia personal. "Tengo vasta experiencia en cuanto a la vivencia campesina, además de otras experiencias dolorosas y difíciles de la época de la dictadura de Alfredo Stroessner, cuando fui apresado y torturado. Todo eso creo que habrá servido en mi formación."

Cuenta que por los diarios llamaron a los interesados en escribir poesía a participar en el taller literario Manuel Ortiz Guerrero, integrado por un grupo de jóvenes que llevaban poesía a las plazas, mercados, calles, escuelas, prisiones.

Ahí trabajó por primera vez una versificación libre, lo que causó cierta controversia. Eran tiempos marcados por la caída del dictador Stroessner, en 1989.

"Fuimos conocidos como la Generación de los 80. Ahora ya debía aparecer la generación de los 90, ya incluso pasamos del año 2000, aunque no sé que está pasando en Paraguay con la poesía."

Vanguardia ancestral

Pero aunque la poesía de Meza es plenamente contemporánea en la forma, en el contenido toca aspectos como la mitología guaraní. Por ejemplo, el 12 de octubre, durante el festival en la UNAM, leyó en guaraní y su respectiva versión en castellano un poema que representa una visión del último hombre sobre la tierra.

"Es un hombre en los últimos tiempos, casi muriendo. En el texto no lo dice, pero está inmerso en la creencia de los apapokúva guaraní (la parte de los guaraní que radica en territorio de Brasil). Ellos no se preocupan mucho de la creación del mundo, sino más bien del fin del mundo; es una cataclismología guaraní.

"Yo toco esa mitología pero sin ser fiel a la misma, sino sacando el zumo, la sustancia. Esa es la nueva forma poética en que escribo. Susy Delgado también escribe de esa manera, Ramón Silva es más bien onomatopéyico, además está Sabino Jiménez Ortega, quien ya murió."

-¿Hay discriminación o marginación de la literatura en guaraní de los programas educativos oficiales?

-No. La verdad es que la poesía en guaraní es bien vista. Se incluye en el sistema educativo. Será porque, a pesar de que quieren matar al guaraní, los que están hablando en castellano en Asunción (capital paraguaya) tienen un molde guaraní sobre el cual están hablando sin darse cuenta.

Sin embargo, aclara, el problema que enfrentan los escritores en guaraní es el nulo apoyo oficial para la difusión de actos como el de la UNAM. "A los que tienen el poder en Paraguay no les importa que desaparezca el idioma."

Los ataques oficiales al guaraní no son directos ni a la luz, dice. "En 1992, por ejemplo, cuando se hace la Constitución nacional, fue cuando el guaraní se oficializó. Sin embargo, hasta ahora no se han reglamentado los dos artículos constitucionales que lo instituyen."

De parte del Ministerio de Educación, cuenta, se manejaba la idea de que el guaraní entorpecía el aprendizaje. "A raíz de eso, ahora madres jóvenes no le hablan al niñito en guaraní, aunque esa madre no esté hablando en castellano real, sino en un castellano con el molde guaraní. Desde el Estado, a través de la historia, siempre hubo trabas al guaraní."

Una historia de resistencia

"Se sufrieron muchos atropellos después de la guerra con la Triple Alianza (Argentina, Brasil y Uruguay), en 1870. Murieron casi todos los varones, entre ellos los maestros. Las mujeres reconstruyeron el país con algunos viejos. Se prohibió totalmente hablar el guaraní. Se habían dado cuenta que matando el idioma era la única manera de ganar la guerra. Y no lo consiguieron.

"Luego vino la Guerra del Chaco con Bolivia (1932-35). Después llegó el tema de las escuelas, cuando los maestros paraguayos arrodillaban sobre sales gruesas a los niños que hablaran el guaraní y les ponían un cartel que decía 'soy un burro'.

"Ahora mismo los periódicos de Asunción le dan una página a la semana al guaraní. La televisión le da una hora a la semana, y sólo se transmite diariamente de 4:30 a la 5:30 de la mañana en uno de los varios canales."

Por eso concluye: "El guaraní como idioma oficial todavía no es oficial. En los papeles lo es, pero los jueces, abogados y militares de alto rango no lo hablan; en las oficinas de los tres poderes el trato con el público no es en guaraní. Este idioma no tiene su funcionalidad todavía. Se están comenzando algunos juicios orales en los tribunales cuando el reo opta por el guaraní, pero aún no es oficial".

Publicado en fecha: lunes 16 de octubre de 2006

Fuente en Internet: http://www.jornada.unam.mx

 

 

 

 

 

 

MEZA, MIGUELÁNGEL

PUBLICACIONES:

           Libros colectivos del Taller de Poesía “Manuel Ortiz Guerrero”, del que  forma parte:

 1.       ...Y AHORA LA PALABRA, (Poesía),Ediciones Taller, Asunción-Paraguay, 1979.

 2.       POSÍA TALLER, (Poesía), Ediciones Taller, Asunción-Paraguay, 1981.

 3.       POESÍA ITINERANTE, (Poesía), Ediciones Taller, Asunción-Paraguay, 1984.

Libros individuales:

 4.       PERURIMARAPYKUERE-Los Increíbles Casos de Perurimá,(Colecta de relatos de la tradición oral del Paraguay), Ediciones Taller, Asunción-Paraguay, 1985.

 .5.       ITAHAEÑOSO-Ya No EstáSola la Piedra, (Poesía),Alcándara Editora, Asunción-Paraguay, 1985.

6.       PURAHÉI, (Poesía), Ediciones Taller, Asunción-Paraguay, 2001.

7.       ÑEMBOSARAIRÄ - Rescate de nuestros juegos tradicionales infantiles, en colaboración con Vicenta Ortiz Santacruz y Silma Celeste Portillo de Ruiz, FONDEC, Asunción-Paraguay, 2005.

8.       Segunda edición de PERURIMA RAPYKUERE-Los Increíbles Casos de Perurimá, (Colecta de relatos de la tradición oral del Paraguay), corregida, FONDEC, Asunción-Paraguay, 2007.

9.       PERURIMA-Teatro MByky MByky, (Teatro), Ediciones Arandurä,Asunción-Paraguay, 2008.

10.    KA’AKUPE PYTU – Tesoros Orales de la Cordillera, (Documental audiovisual), Asistente de Dirección, Paraguay, 2008.

11.    PERURIMAPYPORE – Las huellas de Perurimá,(Colecta de relatos de la tradición oral del Paraguay), SERVILIBRO, Asunción-Paraguay, 2010.

12.    BIOGRAFÍA DE EFRÉN “KAMBA’I” ECHEVERRÍA, Biografía, en colaboración con Susy Delgado, Salemma Editora, Asunción, Paraguay, 2010.

13.    BIOGRAFÍA DE QUEMIL YAMBAY, Biografía, Salemma Editora, Asunción, Paraguay, 2011.

14.    ARAMI MBURUKUJA GUÝRE, Grupo Editorial Atlas, Asunción-Paraguay, 2012.

15.    Segunda edición de PURAHÉI, (Poesía), El Lector, Asunción-Paraguay, s/f.

16.    LORENZO PONCHÍTO y otros relatos, (Colecta de la tradición oral del Paraguay), en colaboración con Guillermo Sequera, El Lector, Asunción-Paraguay, s/f.

17.    Tercera edición dePURAHÉI, (Poesía), El Lector, Asunción-Paraguay, s/f.

18.    Segunda edición de LORENZO PONCHÍTO y otros relatos, (Colecta de la tradición oral del Paraguay), en colaboración con Guillermo Sequera, El Lector, Asunción-Paraguay, s/f.

Traducción al guaraníparaguayo de:

19.    EL FIN DE CHIPÍ GONZÁLEZ – CHIPI GONSÁLE ÇUAHËRÄ, (Teatro),JoséMaría Rivarola Matto,Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay, 2006.

20.    EL BANDOLERO– MALÉO, (Teatro), Gabriel Casaccia Bibolini, Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay, 2006.

En ediciones cartoneras ha publicado:

21.    ARAMI ÑE’ËYVOTY KUIKUÉRA, (Poesía) Yiyi Yambo Cartonera, Asunción-Paraguay, 2008.

22.    TatúAsado, (Colecta de la tradición oral del Paraguay),Mamacha Cartonera, Asunción-Paraguay, 2008.

23.    OjeÚmavaekue,(Colecta), Mamacha Cartonera,Asunción-Paraguay,2008.

24.    CHiníta Kai, (Colecta),Mamacha Cartonera,Asunción-Paraguay, 2008.

25.    Xuansíto Kya,(Colecta), Mamacha Cartonera,Asunción-Paraguay,2008.

26.    Kuñataï-Tekaka, (Colecta), Mamacha Cartonera,Asunción-Paraguay, 2008.

27.    Moköi, en dúo,(Poesía), MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

28.    Vigilia, (Cuento), MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

29.    Kevy, (Cuento), MBurukujaramiKartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

30.    Arami Jey, (Poesía), MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay, 2008.

31.    Panambi Para,(Poesía),MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

32.    MBorayhu Kui, (Poesía), MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay, 2008.

33.    MByjui, (Poesía), MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay, 2008.

34.    Panambimi, (Poesía), MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay, 2008.

35.    Tataypýpe, (Poesía), MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay, 2008.

36.    PerurimÁ Univiual,(Monólogo), MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay, 2009.

37.    Plenilunio, (Poesía), MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay, 2009.

38.    Omenaxes, (Colecta), MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2009.

39.    ÑAÑE’ËNGA 1,(Colecta), MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

40.    ÑAÑE’ËNGA 2,(Colecta), MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

41.    ÑAÑE’ËNGA 3,(Colecta), MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

42.    ÑAÑE’ËNGA 4,(Colecta), MBurukujaramiKartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

43.    ÑAÑE’ËNGA 5,(Colecta) MBurukujaramiKartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

44.    ÑAÑE’ËNGA 6,(Colecta) MBurukujaramiKartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

45.    ÑAÑE’ËNGA 7,(Colecta) MBurukujaramiKartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

46.    ÑAÑE’ËNGA 8,(Colecta) MBurukujaramiKartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

47.    ÑAÑE’ËNGA 9,(Colecta) MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

48.    ÑAÑE’ËNGA 10, (Colecta), MBurukujaramiKartonéra,Asunción-Paraguay,2009.

49.    ÑAÑE’ËNGA 11, (Colecta), MBurukujaramiKartonéra,Asunción-Paraguay,2009.

50.    Kure Kapata,(Colecta,Perurimá), MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay, 2008.

51.    Kuarahy MByaty,(Colecta,Perurimá), MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay, 2008.

52.    Kapatás de Apere’á, (Colecta,Perurimá), MBurukujaramiKartonéra,Asunción-Paraguay, 2008.

53.    Aperea Kapata,(Colecta,Perurimá),MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay, 2008.

54.    Un Barril LLeno de Mentiras,(Colecta,Perurimá),MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

55.    El Juicio Final, (Colecta,Perurimá),MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

56.    Mahíto y Sus Libros, (Colecta, Ishir),MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

57.    Tigres Bueyes,(Colecta, Ishir), MBurukujaramiKartonéra,Asunción-Paraguay,2009.

58.    El PapáEmbarazado,(Colecta,Ishir), MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2009.

59.    Tatu ha Jaguarete, (Colecta),MBurukujaramiKartonéra,Asunción-Paraguay,2009.

60.    Jatevukururuguasu, (Colecta),MBurukujaramiKartonéra,Asunción-Paraguay,2009.

61.    El Mono, (Colecta),MBurukujaramiKartonéra,Asunción-Paraguay,2009.

De procedencia extranjera en ediciones cartoneraslas traducciones al guaraní paraguayo:

62.    TILL Y EL POSADERO, (Colecta, Alemania),MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

63.    LA MONTAÑA CRUJIENTE, (Colecta, Japón), MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

64.    SOMBREROS DE PAJA,(Colecta,Japón), MBurukujaramiKartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

65.    LA MONTAÑA DE ORO,(Colecta, Rusia),MBurukujaramiKartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

66.    BURRO VESTIDO DE LEÓN, (Colecta, India),MBurukujaramiKartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

67.    LOS PIOJITOS DE LA PRINCESA,(Colecta, Suiza),MBurukujaramiKartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

68.    y TIL Y SUS TRES,(Colecta,Alemania),MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2009.

69.    ISU,(Colecta, Japón),MBurukujaramiKartonéra,Asunción-Paraguay,2009.

70.    MOROZKO,(Colecta, Rusia),MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2009.

71.    EL VIOLÍN MÁGICO, (Colecta, India),MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2009.

72.    LA KAXA,(Colecta, Grecia),MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2009.

delas fábulas de esopo en ediciones cartoneras las traducciones al guaraní paraguayo:

73.    ÁGUILA DE ALA CORTADA,MBurukujaramiKartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

.74.    LA ZORRA Y EL LEÑADOR,MBurukujaramiKartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

75.    LA SERPIENTE Y LA ZORRA,MBurukujaramiKartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

76.    LA ZORRA DE COLA CORTADA,MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

77.    El CUERVO GRITÓN,MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

78.    RANAS PIDEN REY,MBurukujaramiKartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

79.    LA GERRA DE LOS JAKARÉS, (Transgrafiado al sistema guaraní paraguayo),Horacio Quiroga,MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2009.

80.    EL JASIJATERÉ, (Transgrafiado al sistema guaraní paraguayo),HoracioQuiroga,MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2009.

81.    MADRIGERA, Lewis Carroll,MBurukujaramiKartonéra,Asunción-Paraguay,2009.

82.    ISLA VOLADORA, Antón Chéjov,MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2009.

83.    VIDA, AlfonsinaStorni,MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2009.

84.    RREJÉRTA, Federico García Lorca,MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2009.

85.    TAO, LaoTsé,MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2009.

Traducción al castellano de autores populares del Paraguayen ediciones cartoneras:

86.    ÑEËPOTY,Dionisio Rodríguez Pereira, MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay, 2008.

87.    AYEPA, Dionisio Rodríguez Pereira, MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

88.    MBORIAHU, Dionisio Rodríguez Pereira, MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

89.    AICOVÉREVE,Dionisio Rodríguez Pereira, MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

90.    PIRÁFARRA, Secundino Marín,MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

91.    AMOR DE REPENTE,Secundino Marín, MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

92.    XEXUI GUASU,Secundino Marín, MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay, 2008.

93.     NENDIVE CHE APYTÁTA,Sergio Torales Fernández, MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay, 2008.

94.    AJEVÝMA, Sergio Torales Fernández, MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay, 2008.

95.    IPOTYKURU, Sergio Torales Fernández, MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

96.    AIKOSE, Sergio Torales Fernández, MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

97.    KAVAKUÄ,Rosalino Zarza Vera, MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay, 2008.

98.    SONETOKUÉRADISPERSARAMBI TRILINKUÁDO DE GRAVE SELVATÍSMO ALEMAGUARAPORTUNHOL, Douglas Diegues,MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay, 2008.

99.    IVÁN,Maurolugo, MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,Asunción-Paraguay, 2008.

100.     PYKASU MOROTÏ, Maurolugo, MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay, 2008.

101.     PYKASU HOVY, Maurolugo, MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay, 2008.

102.     TETÄ SAPUKÁI, Maurolugo, MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay, 2008.

103.     KUARAHYREIKE, Maurolugo, MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

104.     TATARENDY HOVY,Maurolugo, MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay, 2008.

105.     MBORAYHU HOVY, Maurolugo, MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay,2008.

106.     CHERAPY, Maurolugo, MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay, 2008.

107.     TORRENTE SIN CADENAS,Caroly Paz, MBurukujarami Kartonéra, Asunción-Paraguay, 2008.

108.  GEMELO DEL CANTO, Maurolugo, MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay, 2009.

109.     GUYRAMIMBI, Maurolugo, MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay, 2009.

110.     POMBÉRO,Maurolugo, MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay, 2009.

111.     (D)ELFINADORÄ(Cuento), Tadeo Zarratea, MBurukujarami Kartonéra,Asunción-Paraguay, 2009.

Obras inéditas.

112.     SY GUASU (Cuento),

113.     POEMA EN 20 SURCOS - Ñe’ëyvoty 20 yvyvópe, Poesía (traducción) Julia de Burgos.

114.     EL GAUCHO GUA'I, Teatro (traducción), Pedro Paredes.

115.     JU'IKUÉRA YNO'Ö, Relato (Traducción), Mariela y Daniel Cicone.

116.     2000 ÑE’ËNGA - OJEPURÚVA PARAGUÁIPE, colecta de la tradición oral del Paraguay.

117.     ÑE’ËNGA JE'E - 2000Techapyrä, colecta de la tradición oral del Paraguay.

118.     ÑE'ËNGA ARRIERO - 2000 Ñe'ënga paraguái, colecta de la tradición oral del Paraguay.

119.     PERURIMA  RAPEKUE,            colecta de la tradición oral del Parqaguay.

120.     POEMAS PARA GENTE SENCILLA  Poesía.

121.     PURAHÉI - en versión bilingüe            Poesía.

122.     TESOROS ORALES DEL PARAGUAY 1 - TATU HA JAGUARETE,Colecta de la tradición oral del Paraguay.

123.     TESOROS ORALES DEL PARAGUAY 2 - AVA HA IPOKOKA PAJE, Colecta de la tradición oral del Paraguay.

124.     TESOROS ORALES DEL PARAGUAY 3 - PLÁTA’YVYGUY, Colecta de la tradición oral del Paraguay.

125.     TESOROS ORALES DEL PARAGUAY 4 - KÁSO ÑEMOMBE’U TIE’Ÿ, Colecta de la tradición oral del Paraguay.

126.     VENCER Y VIVIR - Jahasa ha Jaikove, Monólogo (traducción)  Sandra Fiorio.

En preparación

127.     ESTRUCTURA Y MUTACIONES DEL ÑE'ËNGA, Trabajo sobre Colecta de la tradición oral del Parqaguay.                        

128.     1000 ÑE’ËNGA EN PLENA ACCIÓN - Osyryry hese Ñe'ënga, Trabajo sobre Colecta de la tradición oral del Parqaguay.

129.     ÑE'ËNGA – Versitos, Trabajo sobre Colecta de la tradición oral del Paraguay.

130.     HAIMETE MBOKAJA – Los nombres del Pene en el Paraguay, Trabajo sobre Colecta de la tradición oral del Paraguay.

 

PREMIOS RECIBIDOS:

 1.    Mención de Honor en el concurso de Cuentos Cortos organizado por la Secretaría General de la OEA en el Paraguay, 1980, por el cuento “Pelé”.

 2.    Mención de Honor en el concurso de Cuentos Cortos organizado por la misma Secretaría en el año 1981 por el cuento “Juan, el de los Sueños Pesados”.

 3.    Premio “Concepción Leyes de Chávez” al mejor libro del año, edición 1985, instituido y otorgado por la Librería y Editorial “El Lector” por el libro ITA HA’EÑOSO - Ya no está sola la piedra.

 4.    UNO DE LOS 12 MEJORES DEL AÑO”, edición 1985, instituido y otorgado por Radio 1º de Marzo y La Red Caracol, por los libros PERURIMA RAPYKYUERE - Los increíbles casos de perurimá e ITA HA’EÑOSO – Ya no está sola la pìedra;

 5.    Primer Premio en el Concurso Nacional de Poesía en Guaraní “Emiliano R. Fernández” edición del año 1986, instituido y otorgado por el Grupo Paraguay Ñe’ë, por el poema “Pyhare poty”.

 6.    Diploma de Honor al Mérito Cultural otorgado por Estudiantes dela Licenciatura en Lengua Guaraní – I.S.L. – U.N.A. conjuntamente con el Centro de Estudiantes del Instituto Superior de Lenguas U.N.A., el Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní y la Sub Secretaría de Estado de Cultura – M.E.C., en 1994.

 

 ACTIVIDADES:

Integra:

 1.       Autores Paraguayos Asociados (APA).

2.       Asociación de Indigenistas del Paraguay (AIP).

3.       Sociedad de Escritores del Paraguay (SEP).

4.       Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní.

5.       Centro de Investigación y Capacitación en Cultura Popular (CINCA-CUP).

6.       Asociación en Artesanía Alternativas de Luque (AAAL).

7.       Central de Artesanos de Luque (CAL).

8.       Federación de Artesanos del Paraguay (FEDAPAR).

9.       Cooperativa Multiactiva Luque Ltda.

10.    Cooperativa de Artistas y Artesanos del Paraguay.

 

AFICIONES:

1.    Lectura.

2.    Ajedrez.

 

 TRABAJOS VOLUNTARIOS:

La mayor parte de su vida en pro de la cultura paraguaya.

 

LICENCIAS Y CERTIFICADOS:

Cuenta con más de 40 certificados de participación en cursos de capacitación en las áreas de Literatura, Lingüística, Artesanía y Microempresa

 

 VIAJES:

Participación como invitado al:

1.        Segundo Encuentro Internacional de las Culturas Populares, Caracas,   Venezuela.

2.        Sexto Festival Internacional de Poesía en Puerto Rico, Puerto Rico.

3.        QuintoFestival Internacional de Poesía en El Salvador.

4.        Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, Argentina.      

5.         Feria Internacional del Libro de Resistencia, Argentina.

6.        Segundo Encuentro Internacional de Poesía “Las Lenguas de América”,  México.

 

 

BIBLIOGRAFÍA DE MIGUELÁNGEL MEZA

 

TÍTULO

DISCIPLINA

AUTOR/ES

EDITORA/S

LUGAR

AÑO

LIBROS COLECTIVOS DEL TALLER DE POESÍA “MANUEL ORTIZ GUERRERO”:

1.    ...Y AHORA LA PALABRA

Poesía

Varios Autores

Ediciones Taller

Asunción, Paraguay

1979

2.    POSÍA TALLER

Poesía

Varios Autores

Ediciones Taller

Asunción, Paraguay

1981

3.    POESÍA ITINERANTE

Poesía

Varios Autores

Ediciones Taller

Asunción, Paraguay

1984

LIBROS INDIVIDUALES:

4.    PERURIMA RAPYKUERE - Los Increíbles Casos de Perurimá

Colecta de relatos de la tradición oral del Paraguay

Miguelángel Meza

Ediciones Taller

Asunción, Paraguay

1985

5.    ITA HA’EÑOSO - Ya No Está Sola la Piedra

Poesía

Miguelángel Meza

Alcándara Editora

Asunción, Paraguay

1985

6.    PURAHÉI

Poesía

Miguelángel Meza

Ediciones Taller

Asunción, Paraguay

2001

7.    ÑEMBOSARAIRÄ - Rescate de nuestros juegos tradicionales infantiles

Colecta de juegos tradicionales infantiles del Paraguay

en colaboración con Vicenta Ortiz Santacruz y Silma Celeste Portillo de Ruiz

FONDEC

Asunción, Paraguay

2005

8.    PERURIMA RAPYKUERE - Los Increíbles Casos de Perurimá (Segunda edición)

Colecta de relatos de la tradición oral del Paraguay

Miguelángel Meza

FONDEC

Asunción, Paraguay

2006

 

 

 

 

9.    PERURIMA - Teatro MByky MByky

Teatro

Miguelángel Meza

Ediciones Arandurä

Asunción, Paraguay

2008

10.KA’AKUPE PYTU – Tesoros Orales de la Cordillera

Documental audiovisual

Asistente de Dirección

FONDEC

Asunción, Paraguay

2008

 

 

11.PERURIMAPYPORE - Las Inuelllas de Perurimá

Colecta de relatos de la tradición oral del Paraguay

Miguelángel Meza

SERVILIBRO

Asunción, Paraguay

2010

12.BIOGRAFÍA DE EFRÉN “KAMBA’I” ECHEVERRÍA

Biografía

en colaboración con Susy Delgado

Salemma Editora

Asunción, Paraguay

2010

13.BIOGRAFÍA DE QUEMIL YAMBAY

Biografía

Miguelángel Meza

Salemma Editora

Asunción, Paraguay

2011

14.ARAMI MBURUKUJA GUÝRE

Poesía

Miguelángel Meza

Grupo Editorial Atlas

Asunción, Paraguay

2012

15.PURAHÉI (Segunda edición)

Poesía

Miguelángel Meza

Editorial

El Lector

Asunción, Paraguay

s/f

16.LORENZO PONCHÍTO y otros relatos

Colecta de la tradición oral del Paraguay

en colaboración con Guillermo Sequera

Editorial

El Lector

Asunción, Paraguay

s/f

17.PURAHÉI (Tercera edición)

Poesía

Miguelángel Meza

Editorial

El Lector

Asunción, Paraguay

s/f

18.LORENZO PONCHÍTO y otros relatos (Segunda edición)

 

 

 

 

 

 

Colecta de la tradición oral del Paraguay

en colaboración con Guillermo Sequera

Editorial

El Lector

 

s/f

TRADUCCIÓN AL GUARANÍ PARAGUAYO DE:

19.EL FIN DE CHIPÍ GONZÁLEZ – CHipi Gonsále Çuahërä

Teatro

José María Rivarola Matto

Intercontinental Editora

Asunción, Paraguay

2006

 

 

20.EL BANDOLERO – Maléo

Teatro

Gabriel Casaccia Bibolini

Intercontinental Editora

Asunción, Paraguay

2006

 

21.EL GAUCHO GUA'I

Teatro (traducción)

Pedro Paredes

FONDEC – Editorial Villa Rica

Villarrica, Paraguay

 

EN EDICIONES CARTONERAS HA PUBLICADO:

22.ARAMI ÑE’ËYVOTY KU’IKUÉRA

Poesía

Miguelángel Meza

Yiyi Yambo Cartonera

Asunción, Paraguay

2008

23.TATÚ ASADO

Colecta de la tradición oral del Paraguay

Miguelángel Meza

Mamacha Cartonera

Asunción, Paraguay

2008

24.OJE’ÚMAVA’EKUE

 

Colecta de la tradición oral del Paraguay

Miguelángel Meza

Mamacha Cartonera

Asunción, Paraguay

2008

25.CHINÍTA KA’I

Colecta de la tradición oral del Paraguay

Miguelángel Meza

Mamacha Cartonera

Asunción, Paraguay

2008

26.XUANSÍTO KY’A

Colecta de la tradición oral del Paraguay

Miguelángel Meza

Mamacha Cartonera

Asunción, Paraguay

2008

27.KUÑATAÏ-TEKAKA

Colecta de la tradición oral del Paraguay

Miguelángel Meza

Mamacha Cartonera

Asunción, Paraguay

2008

28.MOKÖI, EN DÚO

Poesía

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

 

29.VIGILIA

Cuento

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

30.KEVY

Cuento

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

31.ARAMI JEY

Poesía

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

32.PANAMBI PARA

Poesía

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

33.MBORAYHU KU’I

Poesía

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

34.MBYJU’I

Poesía

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

35.PANAMBIMI

Poesía

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

36.TATAYPÝPE

Poesía

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

37.PERURIMÁ UNIVIUAL

Monólogo

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2009

38.Plenilunio

Poesía

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2009

39.Omenaxes

Colecta

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2009

40.ÑAÑE’ËNGA 1

Colecta de la tradición oral del Paraguay

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

41.ÑAÑE’ËNGA 2

Colecta de la tradición oral del Paraguay

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay.

2008

42.ÑAÑE’ËNGA 3

Colecta de la tradición oral del Paraguay

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

43.ÑAÑE’ËNGA 4

 

Colecta de la tradición oral del Paraguay

 

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

44.ÑAÑE’ËNGA 5

Colecta de la tradición oral del Paraguay

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

45.ÑAÑE’ËNGA 6

Colecta de la tradición oral del Paraguay

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

 

 

46.ÑAÑE’ËNGA 7

Colecta de la tradición oral del Paraguay

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

47.ÑAÑE’ËNGA 8

Colecta de la tradición oral del Paraguay

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

48.ÑAÑE’ËNGA 9

Colecta de la tradición oral del Paraguay

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

49.ÑAÑE’ËNGA 10

Colecta de la tradición oral del Paraguay

Miguelángel Meza

MBurukujaramiKartonéra

Asunción, Paraguay

2009

50.ÑAÑE’ËNGA 11

Colecta de la tradición oral del Paraguay

Miguelángel Meza

MBurukujaramiKartonéra

Asunción, Paraguay

2009

51.KURE KAPATA

 

Colecta de la tradición oral del Paraguay

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

52.KUARAHY MBYATY

Colecta de la tradición oral del Paraguay

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

 

 

53.KAPATÁS DE APERE’Á

Colecta de la tradición oral del Paraguay

 

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

54.APERE’A KAPATA

Colecta de la tradición oral del Paraguay

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

55.UN VARRIL LLENO DE MENTIRAS

Colecta de la tradición oral del Paraguay

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

 

 

56.EL JUICIO FINAL

 

Colecta de la tradición oral del Paraguay

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

 

Asunción, Paraguay

2008

57.MAHÍTO Y SUS LIBROS

Colecta de la tradición oral del Paraguay, Ishir

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

58.TIGRES BUEYES

Colecta de la tradición oral del Paraguay, Ishir

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2009

59.EL PAPÁ EMBARAZADO

Colecta de la tradición oral del Paraguay, Ishir

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2009

60.TATU HA JAGUARETE

Colecta de la tradición oral del Paraguay

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2009

61.JATEVUKURURUGUASU

Colecta de la tradición oral del Paraguay

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2009

62.EL MONO

Colecta de la tradición oral del Paraguay

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2009

DE PROCEDENCIA EXTRANJERA EN EDICIONES CARTONERAS LAS TRADUCCIONES AL GUARANÍ PARAGUAYO:

63.TILL Y EL POSADERO

Colecta de la tradición oral, Alemania

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

64.LA MONTAÑA CRUJIENTE

Colecta de la tradición oral, Japón

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

65.SOMBREROS DE PAJA

Colecta de la tradición oral, Japón

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

66.LA MONTAÑA DE ORO

Colecta de la tradición oral, Rusia

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

67.BURRO VESTIDO DE LEÓN

Colecta de la tradición oral, India

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

68.LOS PIOJITOS DE LA PRINCESA

Colecta de la tradición oral, Suiza

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

69.Y TIL Y SUS TRES

Colecta de la tradición oral, Alemania

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2009

70.ISU

Colecta de la tradición, Japón

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2009

71.MOROZKO

Colecta de la tradición oral, Rusia

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2009

72.EL VIOLÍN MÁGICO

Colecta de la tradición oral, India

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2009

73.LA KAXA

Colecta de la tradición oral, Grecia

Miguelángel Meza

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2009

DE LAS FÁBULAS DE ESOPO Y OTROS RELATOS AL GUARANÍ PARAGUAYO EN EDICIONES CARTONERAS:

74.ÁGUILA DE ALA CORTADA

Fábula

Esopo

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

75.LA ZORRA Y EL LEÑADOR

Fábula

Esopo

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

76.LA SERPIENTE Y LA ZORRA

Fábula

Esopo

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

77.LA ZORRA DE COLA CORTADA

Fábula

Esopo

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

 

78.EL CUERVO GRITÓN

Fábula

Esopo

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

79.RANAS PIDEN REY

Fábula

Esopo

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

 

80.LA GERRA DE LOS JAKARÉS

Transgrafiado al sistema guaraní paraguayo

Horacio Quiroga

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2009

81.EL JASIJATERÉ

Transgrafiado al sistema guaraní paraguayo

Horacio Quiroga,

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2009

82.MADRIGERA

Cuento

Lewis Carroll

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2009

83.ISLA VOLADORA

Cuento

Antón Chéjov

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2009

84.VIDA

 

Cuento

Alfonsina Storni

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2009

85.RREJÉRTA

Cuento

Federico García Lorca

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

 

2009

86.TAO

 

Lao Tsé

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2009

TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DE AUTORES POPULARES DEL PARAGUAY EN EDICIONES CARTONERAS:

87.ÑE’ËPOTY

Poesía

Dionisio Rodríguez Pereira,

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

88.AYEPA

 Poesía

Dionisio Rodríguez Pereira

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

89.MBORIAHU

Poesía

Dionisio Rodríguez Pereira,

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

90.AICOVÉREVE

 Poesía

Dionisio Rodríguez Pereira

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

91.PIRÁ FARRA

Poesía

Secundino Marín

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

92.AMOR DE REPENTE

Poesía

Secundino Marín

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

93.XEXUI GUASU

Poesía

Secundino Marín

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

94.NENDIVE CHE APYTÁTA

Poesía

Sergio Torales Fernández,

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

95.AJEVÝMA

Poesía

Sergio Torales Fernández

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

96.IPOTYKURU

Poesía

Sergio Torales Fernández

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

97.AIKOSE

Poesía

Sergio Torales Fernández,

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

98.KAVAKUÄ

Poesía

Rosalino Zarza Vera,

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

 

 

 

 

 

99.SONETOKUÉRA DISPERSARAMBI TRILINKUÁDO DE GRAVE SELVATÍSMO ALEMAGUARAPORTUNHOL

Poesía

Douglas Diegues

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

100.             IVÁN

Poesía

Maurolugo

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

101.PYKASU MOROTÏ

Poesía

Maurolugo

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

102.PYKASU HOVY

Poesía

Maurolugo

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

103.TETÄ SAPUKÁI

Poesía

Maurolugo

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

104.KUARAHYREIKE

Poesía

Maurolugo

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

105.  TATARENDY HOVY

Poesía

Maurolugo

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

106.  MBORAYHU HOVY

Poesía

Maurolugo

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

107.  CHERAPY

Poesía

Maurolugo

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

108.  TORRENTE SIN CADENAS

Poesía

Caroly Paz

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2008

109.  GEMELO DEL CANTO

Poesía

Maurolugo

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2009

110.  GUYRAMIMBI

Poesía

Maurolugo

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2009

111.  POMBÉRO

Poesía

Maurolugo

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2009

112.  (D)ELFINADORÄ

Cuento

Tadeo Zarratea,

MBurukujarami Kartonéra

Asunción, Paraguay

2009

OBRAS INÉDITAS:

113.  SY GUASU

Cuento

Miguelángel Meza

 

 

 

114.  POEMA EN 20 SURCOS - Ñe’ëyvoty 20 yvyvópe

Poesía (traducción)

Julia de Burgos

 

 

 

115.  JU'IKUÉRA YNO'Ö

Relato (Traducción)

Mariela y Daniel Ciccone

 

 

 

116.  2000 ÑE’ËNGA - OJEPURÚVA PARAGUÁIPE

Colecta de la tradición oral del Parqaguay

Miguelángel Meza

 

 

 

117.  ÑE’ËNGA JE'E - 2000 Techapyrä

Colecta de la tradición oral del Parqaguay

Miguelángel Meza

 

 

 

118.  ÑE'ËNGA ARRIERO - 2000 Ñe'ënga paraguái

Colecta de la tradición oral del Parqaguay

Miguelángel Meza

 

 

 

 

 

119.  PERURIMA  RAPEKUE

Colecta de la tradición oral del Parqaguay

Miguelángel Meza

 

 

 

120.  POEMAS PARA GENTE SENCILLA

Poesía

Miguelángel Meza

 

 

 

121.  PURAHÉI - en versión bilingüe

 

 

 

Poesía

Miguelángel Meza

 

 

 

122.  TESOROS ORALES DEL PARAGUAY 1 - TATU HA JAGUARETE

Colecta de la tradición oral del Parqaguay

Miguelángel Meza

 

 

 

123.  TESOROS ORALES DEL PARAGUAY 2 - AVA HA IPOKOKA PAJE

Colecta de la tradición oral del Parqaguay

Miguelángel Meza

 

 

 

124.  TESOROS ORALES DEL PARAGUAY 3 - PLÁTA’YVYGUY

Colecta de la tradición oral del Parqaguay

Miguelángel Meza

 

 

 

125.  TESOROS ORALES DEL PARAGUAY 4 - KÁSO ÑEMOMBE’U TIE’Ÿ

Colecta de la tradición oral del Parqaguay

Miguelángel Meza

 

 

 

126.  VENCER Y VIVIR - Jahasa ha Jaikove

Monólogo (traducción)

Sandra Fiorio

 

 

 

EN PREPARACIÓN:

127.  ESTRUCTURA Y MUTACIONES DEL ÑE'ËNGA

Trabajo sobre Colecta de la tradición oral del Parqaguay

Miguelángel Meza

 

 

 

128.  1000 ÑE’ËNGA EN PLENA ACCIÓN - Osyryry hese Ñe'ënga

 

Trabajo sobre Colecta de la tradición oral del Parqaguay

Miguelángel Meza

 

 

 

 

 

 

129.  ÑE'ËNGA – Versitos

Trabajo sobre Colecta de la tradición oral del Parqaguay

Miguelángel Meza

 

 

 

130.  HAIMETE MBOKAJA – Los nombres del Pene en el Paraguay

 

 

 

Trabajo sobre Colecta de la tradición oral

Miguelángel Meza

 

 

 

IDEA DE TRABAJO:

131.  ESTRUCTURA Y MUESTRAS DE LOS KÁSO ÑEMOMBE’U EN EL PARAGUAY

Trabajo sobre Colecta de la tradición oral del Paraguay (Relatos)

 

 

 

 

132.  ÝVA PARA

Novela

 

 

 

 

133.  DICCIONRIO DE RIMAS GUARANÍ-CASTELLANO, CASTELLANO-GUARANÍ

Diccionario

 

 

 

 

FALTA TRABAJAR PRESENCIA EN ANTOLOGÍAS, REVISTAS ESPECIALIZADAS Y ESTUDIOS

Anex. En Audiovisual Documental:

KA’A KUPE PYTU - Tesoros Orales, Director Guillermo Sequera, Fondec, 2008, Asunción, Paraguay (como Asistente de Dirección).

 

Fuente: EL AUTOR - MAYO 2017

 

 



MIGUELÁNGEL MEZA

Cantidad de Obras Registradas: 27
Para Acceder a cada Obra, por favor haga click en la imágen.




 

Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA