PIRAPIRE - DINERO
Poesía de NARCISO R. COLMÁN
PIRAPIRE - DINERO
Oimerö pejhenduseva/ Si hay quienes quieran oír
peicuaata agui riré/ desde ya que sepan quiero
mba’epa pe jhe’iseva/ qué es lo que quiere decir
Caraí Pirapiré./ Caballero Don Dinero.
Cuatiá ky’a vaí/ Mohoso y de mal olor,
opá jhacuá jhavembava,/ un sucio papel, inmundo,
jha’e cu upé Caraí/ ése es el magno Señor
cu yvy ari Ñandeyara./ el dios y amo de este mundo.
Pe Pirá rereco’yro,/ Si no tenemos Dinero,
ndé nda jhaéi mba’evé./ entonces, no somos nada,
Chake nde ay, cu nde vyro.../ se nos llama majaderos
¡na nde yairi mamové!/ y se nos veda la entrada.
Mitá tavy yepevé/ Hasta al niño de chupete
pe Piramí ojhechasé/ lo cautivan sus encantos,
ñambopirirí guivé/ al crujir de los billetes
¡opaitema pe tase!/ se acabaron ya los llantos.
Pirante nde recové,/ Por el Dinero somos señores,
pirárente recarú,/ por él, el hambre saciamos,
Pirá re recó guivé/ siendo de él poseedores
reipotávama rerú./ todos los gustos nos damos.
Jhesé rerokirirí/ Con él se logra ocultar
opá jhecope gua’y/ las costumbres indecentes
rejhupytyvo aveí/ y satisfacer, al par,
cu recái rechyryry./las pasiones más ardientes.
Rerecosegui Pirá/ Porque tenerlo nos place,
¡cacuaá remba’apó!/ trabajamos sin cuartel
Jha jhesé manté vaera/ y toda cosa que se hace
opamba’e reyapó./ es siempre en procura de él.
Pe pirá imbaretevé/ Don Dinero es invencible
Tupame ojhasá voí... / por él, Dios es preterido.
¡Jhesé yepé oñevendé/ A su influjo irresistible
Kiritó itepe aveí!/ hasta Cristo fue vendido.
Reicoro reñembo’e/ Ganar el pan, no logramos
ne reganái tembi’u/ por más preces que recemos
piramí rejhé guivé/ sólo con dinero vamos
re’useteve re’u./ a comer lo que queremos.
Jhasyro mboriajhueté/ Cuando cae enfermo el pobre
ndo yeyúi ipojhanó;/ trágico final le espera,
oparo Pirapiré/ al quedarse sin un cobre
icatunte remanó./ lo más seguro es que muera.
Nde Pir’yma guivé/ Sin Dinero nadie pisa
y vape ne reguajhéi.../ los patios del Paraíso,
¡Misa ndoicói nde rejhé/ sólo oblando por la misa
ño Pelo na nemoingéi!/ San Pedro nos da permiso.
(Tupa ta che perdoná/ (Que Dios me haya perdonado
che ñe’e vaí riré...)/ si me excedí en la palabra...)
¡Nda jha’eiye angaipá/ Se dice que no es pecado
ñande yapu’y guivé!/ cuando sin tapujos se habla.
(Traducción de Nabel Felipe Estruc)
(Ambas versiones, de: Luis María Martínez, ed., El trino soterrado, vol. I, 1985)
Fuente:
Editorial El Lector, Asunción-Paraguay 2004