PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
RUBÉN BAREIRO SAGUIER (+)

  CAMINO DE ANDAR, 2008 (Poesías de RUBÉN BAREIRO SAGUIER)


CAMINO DE ANDAR, 2008 (Poesías de RUBÉN BAREIRO SAGUIER)
CAMINO DE ANDAR - POESÍA ÉDITA
 
Edición ajustada por el autor: RUBÉN BAREIRO SAGUIER
 
Estudio Crítico de MARIO BENEDETTI
 
Mensaje de ANDRÉ GLUCKSMANN
 
Editorial Servilibro,
 
Asunción-Paraguay 2008 (206 páginas)




 


EL ARTE DE HABLAR CON LA PLUMA

A RUBÉN BAREIRO SAGUIER

 

Lo propio de una pluma no es de escribir, de comunicar, identificar, apostrofar, dialogar. Todas esas honorables actividades existían sin las estilográficas después que un prehistórico antepasado eternizara la huella de su mano, a manera de oración o de firma, sobre las paredes de las grutas de Lascaux. La pluma encuentra su originalidad en subrayar, rayar, tachar. Ella no borra porque bajo la tachadura, deja leer el discutido texto. Aristóteles clasificaba como primero y supremo el Principio de no Contradicción. De esta manera significaba que el pensamiento comienza y dirige cuando él se otorga el arte y la manera de hacer aparecer la contradicción que le repugna. El estilete (luego la pluma, después el lápiz) apunta de un solo golpe la aporía y la denunciación de la aporía. De esta manera, el hombre de pluma se erige en centinela de nuestros errores y de nuestra nada. A menos que, borrando sus borrones o absteniéndose de atreverse, traicione; entonces, se establecerá como pastor, garante y conservador de nuestras estupideces.

ANDRÉ GLUCKSMANN

 

RUBÉN BAREIRO SAGUIER Y SU DOBLE EXILIO
 
de MARIO BENEDETTI


La circunstancia de que Paraguay sea el único país realmente bilingüe de América Latina, hace que su literatura se desarrolle en condiciones muy particulares. En Paraguay hay aproximadamente un 70% de guaraníhablantes, un 43% de bilingües y apenas un 7% de hispanohablantes que no hablan guaraní. Siempre recordaré que hace treinta años, cuando conocí a Roa Bastos en Montevideo, éste empezó su conferencia con esta dramática frase introductoria: "Paraguay ha vivido siempre en su año cero". Es claro que esa afirmación adquiere su dimensión verdadera cuando se recuerda que, dentro de ese año cero, han transcurrido treinta y cinco años de dictadura. A esos dos factores (bilingüismo y dictadura) debe en gran parte la literatura paraguaya su a veces frágil y casi siempre riesgos a andadura. La "otra" deuda externa que soporta este país es la que tiene relación con su lengua. Aunque la casi totalidad de los escritores paraguayos escriben sólo en castellano (la más notable y recordada excepción es el poeta Emiliano R. Fernández, de obra bilingüe), la transculturación hispano-guaraní está siempre presente, aun en los textos más elaborados o experimentales. Es así que la riquísima tradición oral guaraní, con su cosmovisión y su ritmo propios, se introduce en la frecuentada y dominante lengua del colonizador, y es ese aporte clandestino el que al fin y al cabo le va a otorgar su identidad.
 
La obra poética y narrativa de Rubén Bareiro Saguier es, en más de un sentido, representativa de esa singular ambigüedad, con un factor adicional (el exilio) que colorea no sólo el lenguaje sino los sentimientos. Nacido en Villeta del Guarnipitán, estudia Derecho en Asunción y en 1962 emigra a Francia. Funda y dirige la revista literaria Alcor, cuya presencia fue fundamental para la cohesión interna de la llamada generación del 50. Licenciado en Letras y Doctor de Estado (Francia) en la misma especialidad, enseña literatura hispanoamericana y también guaraní en universidades francesas. En 1954 obtiene el premio Panorama en Buenos Aires y en 1971 el premio Casa de las Américas, en La Habana. Ha publicado, entre otros, los siguientes libros de relatos: OJO POR DIENTE (1972) y EL SÉPTIMO PÉTALO DEL VIENTO (1984). En poesía: BIOGRAFÍA DE AUSENTE (1964), A LA VÍBORA DE LA MAR (1977; 2° edición ampliada, 1987), y ESTANCIAS/ERRANCIAS/ QUERENCIAS (1982; 2° edición, 1985). Es autor además de numerosos estudios y ensayos sobre literatura y bilingüismo, literatura paraguaya y latinoamericana, los problemas del exilio, etc.
 
Tanto los relatos como los poemas de Bareiro Saguier, escritos en castellano, son atravesados por el trazo lingüístico del guaraní. El mismo poeta lo reconoce así: "La estructura que vertebra los poemas está más próxima al guaraní que al español". Por otra parte, Bareiro Saguier se sabe un escritor culturalmente mestizo, pero a partir de esa toma de conciencia, que es también asunción de identidad, impulsa en su propia obra un desarrollo literario de ese mestizaje. La consecuencia de esa actitud es que el guaraní no se infiltra en su castellano sólo como lengua; trae consigo además todos los mitos, bestiarios, leyendas, que constituyen su apoyatura natural.
 
Como ha señalado Roa Bastos en su prólogo a la segunda edición de A LA VÍBORA DE LA MAR: "(Rubén Bareiro Saguier) completó, por decirlo así, este proceso de incorporación del venero subyacente del habla guaraní en las formas de la lengua culta". Ese venero subyacente no era por cierto tan visible en el primer libro, BIOGRAFÍA DE AUSENTE, que ha sido considerado, con “Ceniza redimida”, de Herib Campos Cervera, y “El viejo fuego” de Elvio Romero, como integrante del tríptico más relevante de la poesía del exilio paraguayo. En ese libro inicial, las ausencias condicionan de algún modo la biografía. El paisaje es añoranza, pero la mirada que lo evoca llega de lejos, después de atravesar un túnel de espiritualidad, y cuando por fin accede a lo evocado, se advierten en la concordante palabra las huellas de la travesía. Por eso, los mejores hallazgos de este libro no son siempre reconocibles en la "numeración caótica" que a veces lo vertebran, sino más bien en el fulgor de ciertas metáforas:


"Ni la abeja dulcísima
 
Ni la hormiga madura
 
Ni el parral por enero
 
Ni el pozo de frescura y helecho
 
Ni el canto marrón de la cigarra
 
sino la rosa diáspora".
.
Aquí la enumeración no es caótica sino progresiva, visual, complementaria. En otras ocasiones, como en el poema "Sarmientos", la sorpresa irrumpe con una eficacia desconcertante:


"(...) El pan de nuestras culpas
 
El perdón de todos los pecados
 
La lumbre permanente
 
Entonces yo pregunto
 
Por la resurrección del hueso".


En A LA VÍBORA DE LA MAR, en cambio, las fuentes idiomáticas y míticas reclaman atención desde el pasado, y el poeta trabaja con instrumentos que acaba de heredar y que asume con inseguridad y con confianza. Y así lo explica: "En vez de obedecer a una trayectoria lógico-discursiva, propia a las lenguas occidentales, opera por un sistema de síntesis, tal como hace el idioma aborigen (...). No existen, por lo general, los elementos de enlace que trazan el itinerario de la consecución lógica. El paso de una proposición a otra -como en el guaraní- no se realiza por progresión dialéctica, sino que presupone un mecanismo interno de sugestiones acumuladas, Estos poemitas constan generalmente de dos partes (a mentido la primera es el título mismo). La segunda, o "conclusión", no se deduce de la primera, sino que resulta de un proceso interior al texto, de índole esencialmente alusivo-emocional, con frecuentes raíces sensoriales. Se trata, en conclusión, de una forma de vuelta a las fuentes, por los caminos desviados, tortuosos, que utilizamos los mestizos culturales".
 
Poemas concisos y austeros. ¿Cabría asimilarlos a los haiku o haikai japoneses? Sería una aproximación demasiado superficial. Los poemas breves de Bareiro Saguier no tienen el carácter grave y melancólico, casi filosófico, de los haikai de Basho y otros clásicos del género; más bien guardan relación con cierto lirismo ecológico que quizá provenga del abolengo cultural guaraní, fuertemente vinculado a la naturaleza. Vale la pena citar algunos:


"AMENAZO
 
El viento huele a leño.
 
Abro los ojos y caerá la lluvia".
 
"SIESTA
 
Las cigarras detienen el viento.
 
Las cigarras encienden el sol.
 
Las cigarras construyen la plazoleta".
 
"RESURRECCION
 
El día de los muertos
 
comemos torda de maíz
 
en el panteón familiar".
 
"TIEMPOS
 
Después de mí el diluvio,
 
y antes, ¿qué ...?”


El tercero, y hasta ahora último libro de poemas (salvo dos antologías), ESTANCIAS/ERRANCIAS/ QUERENCIAS, es el que más explícitamente alude al tema del exilio. Hoy es casi un lugar común decir que "la patria es la lengua". Por eso los expatriados paraguayos siempre han padecido un doble exilio: el de su lengua y el de su tierra.
 
Saúl Yurkievich ha señalado que en este libro Bareiro "inscribe a la par el extrañamiento que su forzoso trasplante provoca y la persistente fidelidad por el lugar originario que la palabra rememorativa procura recuperar. Tratar de contrarrestar la lejanía geográfica, el mundo oriundo, su querencia fundamental. La errancia no constituye opción, sino espera o pena por la expulsión del paraíso natal, dador del ser auténtico, aquel que infunde la identidad constitutiva, consistente".
 
La patria es el centro, el lugar natural, pero la mirada viene desde múltiples territorios: Venecia, Toledo, Nueva York, Sicilia, Estambul. Como en Pacheco, como en Gelmán, Heráclito y su río comparecen, esta vez para ser refutados:


"Nada puede atajar la correntada,
 
el derrumbe de los años deshechos,
 
la escoria de la ausencia'".


 Y sin embargo, aquí y allá el aliento guaraní reaparece, como en el poema "Mombyry güive" ("Porque el recuerdo es un animal/ que no acaba nunca de ser domesticado") y sobre todo es "Préstame el camino", donde el poeta recurre a su lengua natural para que le ayude a recuperar su sentido de orientación:


"Préstame el camino
 
para pisar mi nombre
 
para pisar mi sombra
 
para pisar mi sangre
 
para pisar mi tierra".


 
Desde cada punto de las diversas geografías, Bareiro Saguier encuentra una rendija para recapitular la patria. Cada ausencia le otorga una presencia. En el poema "Provenza y el destierro", los dos últimos versos comprueban:
 
"Amanecen todas las luces/ y los gallos no cantan". Ahora que Rubén Bareiro Saguier puede pisar otra vez su tierra, atravesar libremente sus fronteras de realidad y de palabra, quizá podríamos pedirle que nos cuente cómo cantan, en cualquier amanecer, los gallos de la patria. Y sobre todo, si cantan en castellano o en guaraní."
 
 
 
 


CAMINO DE ANDAR
 
 
"Caminante no hay camino se hace camino al andar..."
 
Antonio Machado
Rosa de arcilla roja
amasada por manos femeninas
y memorias de un río sin orillas.

El tiempo ha ido deshojando tus pétalos.
El viento azul los dispersó,
sembrándolos
de sitio en sitio,
de boca en caricia,
de lágrima en sonrisa,
de rocío en crepúsculo.

Hasta que el último latido de la savia
se confunda con la sangre
de la primera tierra.

 

MÚSICA DE LA MEMORIA
Hoy hace un mes,
o un año,
tal vez un siglo de silencio
entre las mansas cucarachas
del olvido.

Pero anoche
una leve humareda de música,
una ráfaga de notas en el viento
desató el nudo de mis manos,
el hosco garrotillo en mi garganta
y el mundo me cayó
sobre los ojos,
sobre los labios,
goterones de voces,
de lágrima o de plomo
después de la sequía.
Hasta entonces lo huía.
Por ejemplo, no podía pensar
el otoño rojizo de París,
el París de herrumbrados castaños
y plazas escondidas.

Ni siquiera podía
evocar los jacarandás
azuleando el cielo
en las calles de la ciudad prohibida.
Es que el sol es apenas
un recuerdo manchado por las rejas.
Este es el fondo más hondo del pozo
y esta oscuridad se asume en soledad,
con la angustia, las moscas,
los olvidos, las ratas monstruosas.

La memoria es una llamarada
que quema, que lancina.

Y de golpe,
un traguito de música
puede más que las rejas,
que el dolor de la afrenta,
más que los interrogatorios,
que las garras prensadas de los cuervos.

 

PARÁBOLA DE LA ROSA
Anoche un guardia,
un hombre con el rostro
oculto por una máscara de sombra,
entre las rejas me pasó una rosa
cortada de algún jardín público.
"Viene de afuera", me dijo,
y sentí que un hálito de vida
me invadía.


Supe que en el fondo del pozo,
en el charco de un pecho
puede florecer una rosa.

Aunque la fetidez
la marchitó en seguida,
la rosa existe.

 

TECHAGA'U ASYETE// DOLOROSA NOSTALGIA

"Minha terra tem palmearas

onde canta o sabia..."

Cançao do exilio

Conçalves Dias

Cinco palmeras azules

sostienen mi tierra roja.

Los cantos que allá amanecen

no gallean por aquí.

 

Allá el sol desborda el cielo,

incendia sangre y caminos;

por aquí la nieve espesa

oscurece los recuerdos.

 

En mi noche hay más estrellas,

hay más rocío en los pastos,

en la floresta hay más flores,

más cigarras en las siestas.

 

Hay más tierra allá en mi tierra,

más polvo en aquellos lodos;

hay grillos en mis vigilias

peces de luz en mi río.

 

Más calor hace en mi tierra

Y en el rostro y en las manos

y en la risa y en el pecho

más calor tiene mi gente.

SILVER SPRING (USA) - ENERO/1988

 

 

 

RECUPERAR LA TIERRA/ AMADA

 

GÉNESIS

Mis manos fueron moldeando

el aire de tu piel,

amasando la greda de tu cuerpo.

El calor de tus manos

le dio forma a mi cuerpo.

El confundido aliento

nos dibujó la boca,

nos insufló la voz,

nos condujo al gemido,

nos llevó hasta el silencio.

 

 

PRESENCIA

Mi tierra guarda

el sabor salado y luminoso

de tu boca.

 

 

NOCHE

Las estrellas brotan,

una a una,

cuando las vas nombrando

desde el resplandor

de tus dedos.

 

 

LA ETERNIDAD

El aroma del pétalo en tu piel,

el sabor de las guayabas en tus labios,

el fulgor de las estrellas en tu pelo.

 

Transcurrieron las miradas,

las sonrisas,

las constelaciones,

las palabras,

los besos,

los silencios,

en un tiempo sin tiempo,

sin ceniza.

 
 
 
 

Para compra del libro debe contactar:

Editorial Servilibro.

25 de Mayo Esq. México Telefax: (595-21) 444 770

E-mail: servilibro@gmail.com

www.servilibro.com.py  

Plaza Uruguaya - Asunción - Paraguay

 

 

Enlace al espacio de la EDITORIAL SERVILIBRO

en PORTALGUARANI.COM

 

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA


(Hacer click sobre la imagen)






Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
EDITORIAL
EDITORIAL SERVILIBRO
LIBROS,
LIBROS, ENSAYOS y ANTOLOGÍAS DE LITERATURA PA



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA