CHE ANGA/ CORAZÓN (SONETO EN GUARANÍ),
EL MISIONERO DE LA BELLEZA y PRINCESITA INDIA
Poesías de GUMERSINDO AYALA AQUINO
(1910 – 1972)
GUMERSINDO AYALA AQUINO
Nació en su querida Villarica, en 1910 y falleció en Asunción, el 29 de febrero de 1972.
En su físico, típico representante de la raza guaraní, poeta y músico, romántico y soñador. De él decía el Dr. Juan Stefanich "Gumersindo Ayala es como el aedo de la antigua Grecia, que, no contento con deleitar a su pueblo con el son de su guitarra y su canción, se recorre toda América, llevándoles a los hermanos americanos, la dulce melodía de nuestra polca, galopa y guarania. . ,"
Su especial afán era escribir poemas en guaraní, idioma que dominaba y gustábale hablar. Podría decirse, que era un hermano mejor de aquel gran poeta guaraní, Narciso R. Colmán, o Rosicrán, como rezaba su pseudónímo, o, un distinguido discípulo del filólogo y poeta Antonio Ortiz Mayans.
Su mejor poema es aquel diálogo con su corazón, CHE ANGA, traducido al castellano por el ilustre filólogo argentino, Dr. Luís G. Zervino.
Escribía también en castellano. A continuación conoceránse algunos poemas suyos, en ambos idiomas.
CHE ANGA (SONETO EN GUARANÍ)
Che anga, repopoitépa che py’a pype
Nañandúiva araca evé péicha nde, popó,
Teraiko nandeyavéima pe nde kotype
Jha resesé ichugüí rejheyá jha eñó?
Che añoiténga aikuaá ndéve oyejhúva.
Ndepype nde reñomíva ... ñembyasy;
Vy a-y neñe áme ndesu úva. . .
Jha upéicha reikovéva tyre-y
Che aveíko, che ägä, arekó chéve jhasyva.
Jha ndeichaité aseséma ... avené,
Ajheyá ko yuy tatatigüi tenyjhéva.
Cherä aröna jha ñakañy oñondivé,
Ñambogüé tekotevë ñande resyva
Jha yavevé ku guyramícha mokoivé
CORAZÓN
(Traducción del Dr. LUIS G. ZERVINO)
Corazón, ¡cómo lates en mi pecho!
Nunca golpear tan fuerte te he sentido ...
¿Juzgas acaso tu refugio estrecho
Y quieres ya escaparte de tu nido?
Comprendo tu dolor y tu despecho;
Nadie ha sufrido lo que tú has sufrido ...
La angustia entre sus garras te ha deshecho ...
Y siempre como un huérfano has vivido.
Yo también, corazón, siento dolores
Y lo mismo que tú, pienso en la huída
De este valle de lágrimas y horrores!
¡Espera! pronto te daré salida,
Y los dos, cual soldados desertores,
Nos fugaremos juntos de la vida.
EL MISIONERO DE LA BELLEZA
Para mi hermano espiritual
Don ROMUALDO ALARCÓN M.,
CHE ÑE’Ä RUGUAITÉ GUIVÉ (1)
Hoy cumple una luna y un invierno muerto
el Quijote indio de loca canción,
que en vez de una lanza, tiene como huerto
un vergel frondoso, que es el corazón.
Por ser un amante de toda belleza,
a veces le llaman hombre de emoción,
y cuando castiga la humana flaqueza
le dicen Quijote de loca canción.
Pero el indio manso sigue su sendero
de hondo remanso y vasta extensión,
sembrando de paso un lírico credo,
tal como un presente a la generación.
La luna esplendente y el invierno ido
le van agrandando su imaginación,
y van contemplando con ojos dormidos
el mundo corrupto y su evolución.
De plantas bohemia, él ya ha caminado
muchas latitudes en contemplación;
es el canto eterno y el abanderado
del alma del pueblo, hecho un pabellón.
El poeta indio ... de musa florida,
de pupilas tristes y larga visión,
derrocha acuarelas de paso en la vida,
y siembra jazmines, como profesión.
Bs. Aires, a 13 de enero de 1960
(1). CHE ÑE’Ä RUGUAITEGUIVÉ,
desde el fondo de mi alma.
PRINCESITA INDIA
Princesita India de la tez morena
de ojos acerados, diosa montaraz;
luces por emblemas, la vincha serena,
corona de plumas, de garza y GUA’Á (1).
TUPÄ (2) infinito protector del alma ...
copió de tus cejas su YACY RA’Î (3)
y dio la negrura de onda procela
a tu cabellera india, CHE REINDÎ (4).
La sabia natura buriló tu cuerpo,
modelo perfecto de ardua pasión ...
dos aves sin alas, de pico rosado,
asaltan tu pecho divino en flor.
El disco de oro KUARAJHÎ (5) en tu lengua
de rayos fulgentes -rey del KA'ARÚ- (6)
curtió tus mejillas y frente juvenil,
y diote sus fuegos para el ARANDÚ (7).
Las límpidas fuentes creó la natura
bajo la arboleda, REYECHA JHAGU’Ä (8)
y en las noches claras, la luna callada
te trae mensajes de nuestro TUPÄ (9).
La reina floresta -tu solar bendito-
te dio su encanto y el don del PAYÉ (10)
y al dulce secreto del salmo sagrado
surgió en tu garganta nuestro AVÁ ÑE’Ë (11).
Las aves canoras, de trinos arpados,
te dieron su guzla para el KYRE-Y (12)
y un ritmo de tiorbas y liras y alas
por rito sagrado te dio el YEROKY (13).
De miel silvestre y frutas sabrosas
tu fresca bebida ... es el KA’UY (14)
y en horas aciagas calmas tu tristeza
el tono agudo del flautín MIMBY (15).
De finas semillas, colmillos de fieras
y de cascabeles, tu rico MBO’Y (16)
que adornan tu cuello, tus brazos y piernas
y enjoyan tu cuerpo de india YUKY (17).
¡Oh, india princesa, que habitas la selva
florida y fragante del bello GUAIRÁ (18).
Por ti, mi hermosa, estalla en destellos
mi rústico canto, canto a tu beldad.
(1) GUA’Á, papagayo. (2) TUPÄ, Dios protector de la raza guaraní. (3) YACY RA’Y, luna nueva. CHE, yo o mí, y, REINDY, hermana. (4) KUARAJHY, sol. (5) KA'ARÚ, tarde o tiempo comprendido entre la media siesta y el anochecer. (6) ARANDÚ, sabio, talento. (7) REYECHA JHAGUÄ, para verse en ello. Espejo natural. (9) PAYÉ, hechizo. (10) AVA, ser o gente. (11) ÑE’Ë, hablar, o sea, idioma de la raza. (12) KYRE-Y, nombre de canción paraguaya de ritmo vivaz. (13) YEROKY, baile o bailar, danza. (14) KA’U’Y, bebida preparada de jugo de fruta y miel silvestre, como la chicha. (16) MIMBY, instrumento indígena, especie de flauta, de caña de Castilla, quena. (17) MBO'Y, collar. (18) YUKY, graciosa, salerosa, gracias infinita. (19) GUAIRÁ, nombre de un cacique y de un departamento, cuya capital es Villarrica.
Fuente:
EL PARMASO GUAIREÑO
Obra de ROMUALDO ALARCÓN MARTÍNEZ
Ediciones INTENTO.
Asunción – Paraguay
1987 (1ª edición – 407 páginas)
*****************
ENLACE A DOCUMENTO RELACIONADO:
ANTOLOGÍA DE LA
LITERATURA PARAGUAYA
Editorial El Lector,
Asunción-Paraguay 2004
Edición digital:
.
IMÁGENES DE NUESTRO HERMOSO PARAGUAY
Fotografía de FERNANDO ALLEN