PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
JULIO LEZCANO CLAUDE

  EL ANGLICISMO EN EL CASTELLANO DEL PARAGUAY - Por JULIO LEZCANO CLAUDE


EL ANGLICISMO EN EL CASTELLANO DEL PARAGUAY - Por JULIO LEZCANO CLAUDE

EL ANGLICISMO EN EL CASTELLANO DEL PARAGUAY

Por JULIO LEZCANO CLAUDE

Academia Paraguaya de la Lengua Española.

 

 

Aunque el título de este breve estudio es algo pretencioso, lo que buscamos es dar una somera idea de la influencia del inglés en el español de nuestro país.

Así como cuando el francés tendía su hegemónico manto sobre otros tantos idiomas, incluido, por cierto, el español, resultado del prestigio que había ganado como idioma de la cultura y de la diplomacia,  el inglés lo ha ido desplazando durante las últimas décadas, fruto de la creciente influencia que en el comercio y la política internacionales han ganado primero Inglaterra y luego los EE.UU. de Norteamérica.

Como idioma de Inglaterra, una de las potencias mundiales del siglo XIX, e igualmente de los EE.UU. de Norteamérica, que se fue afianzando como  uno de los poderes mundiales durante el siglo XX, el inglés se extendió  a todas las latitudes, impulsado, precisamente, por la creciente influencia que la Unión ejercía en todo el orbe.

Por lo que indicamos en relación con el francés y el inglés, los galicismos, que por algunos siglos constituyeron un estigma cuando como voces y construcciones se filtraban en el castellano,  han recibido la fuerte competencia  de los anglicismos, al punto que la influencia de éstos opacó la de aquéllos.

En este trabajo no entramos a considerar las actitudes de rechazo o de aceptación con que son recibidos los anglicismos, sólo nos limitamos a señalarlos, dando una que otra referencia sobre ellos.

 

EL DEPORTE

En el área del deporte, como en tantas otras, se nota la presencia del inglés. Para entrar en materia baste señalar una palabra tan corriente y popular que para la generalidad de las personas no podría ser sino castellana: ´fútbol´. Claro, castellanizada y con los años que lleva dentro de lo que se da en llamar “el cauce del idioma”, pocos son los que se detienen a identificar como su étimo a la voz inglesa football.

Hubo, por cierto, un infructuoso intento por elaborar una voz que reemplazase al anglicismo: así fue acuñada la palabra ´balompié´, calco semántico de la inglesa, que, como queda dicho, no tuvo el éxito esperado, aunque mantiene un lugar en el diccionario académico, y, al fin de cuentas,  sirve para “dar variedad a la expresión”, como diría un profesor de castellano.

Si bien la voz que designa genéricamente el deporte se ha impuesto definitivamente, otras voces inglesas propias del fútbol, y,  en un momento bastante usadas en el ámbito hispánico, han retrocedido y cedido espacio a las españolas correspondientes. Así ocurrió con la amalgama hispano-inglesa centro-forwad´, que terminó en  ´centro delantero´; field, anglicismo que aparece en antiguas crónicas deportivas de nuestro país, ha sido totalmente desplazado por el giro ´campo de juego´, mientras la voz ´cancha´ se refiere a todo el lugar o recinto de juego.

 

CÓRNER

Aunque la voz castellanizada ´córner´  mantiene vigencia, hoy es más corriente la construcción ´tiro de esquina´. En nuestros días no es corriente si alguna vez lo fue­, el anglicismo goalkeeper, castellanizado como ´golquiper´, totalmente sustituido por ´arquero´. Eso sí, al grito de ´gol´, castellanización del goal inglés, no se le ha intentado buscar sustituto.

 

REFERÍ

“La hora referí o refere”, exigencia dirigida por algún fanático al árbitro del partido, incluye en su estructura la voz inglesa referee, que ha quedado relegada,  debidamente castellanizada, a algunos usos como el señalado, pues la voz ´árbitro´  está afianzada en el ámbito hispánico en general, y en el Paraguay en particular.
La disputa del juego de fútbol se señala con la voz ´partido´, no con el anglicismo match, que corría en algunas crónicas de vieja data.

Cabe  una aclaración: la voz ´fútbol´, definitivamente asentada a nivel mundial, no es la que designa este deporte en los EE.UU. de Norteamérica, allá lo llaman soccer, voz que –demás está decirlo- no ha tenido eco en los demás países que lo practican.

 

BÁSQUETBOL

Similar al de ´fútbol´ es el caso de ´básquetbol´, voz  tomada y castellanizada de la inglesa basketball. En este caso tampoco se pudo con el avasallante uso, y hoy la palabra está definidamente asentada en los registros académicos, aunque también, en este caso, la Academia ha elaborado para reemplazarla la palabra ´baloncesto´ que, aunque de escaso uso en el medio deportivo nacional, alterna a veces con la voz de origen inglés.

 

VÓLEYBOL

El deporte cuyo nombre proviene de la voz inglesa volleyball,  es practicado en nuestro medio desde hace décadas. Del referido anglicismo se ha pasado a la adaptación al castellano como ´vóleybol´, aunque también se ha generalizado la versión abreviada, como la de los títulos periodísticos que transcribimos a continuación: “Paraguay logra un par de triunfos en vóley femenino”(Última Hora, 5/XII/2009, p. 69), y “Alemán conquista primera corona de vóley femenino” (Última Hora, 19/XII/2009, p. 72). El calco español ´balonvolea´ es totalmente ignorado en nuestro medio.

RUGBY

La voz rugby es un anglicismo patente, es decir, ha sido incorporado a nuestras crónicas deportivas con la grafía inglesa. A los que practican este deporte, algunos medios los llaman rugbiers, con combinaciones consonánticas extrañas al español (“Rugbiers traen la medalla de plata”, ABC, 14/XII/2009, p.15).  El  Diccionario de la Real Academia Española, en adelante el DRAE, no lo había registrado en su versión de 2001.  El Diccionario esencial de la lengua española, edición 2006, registra ragbista, término usado en el Área del Río de la Plata y Chile, para designar al jugador de rugby.

 

GOLF

El exclusivo golf está  en la misma situación que rugby, es decir, la voz ha sido tomada del inglés sin adaptación alguna al castellano, es también un crudo anglicismo (“Golf: Hoy es la fiesta”, Hoy, 28/III/1987, p.47). Derivada de esta voz es la que designa al que practica este deporte: ´golfista´. Ambas voces figuran en el DRAE .

 

HANDBOL

En el área del deporte figura también el vocablo handball, cuyo calco semántico al español se intentó con ´balonmano´, aunque esta voz no pudo desplazar a la inglesa, que terminó por adaptarse a la grafía española como ´handbol´. Una curiosa denominación de aquellos y aquellas que practican este deporte se encuentra en este título de una crónica deportiva: “Handbolistas ultiman detalles”, Última Hora, 11/III/2010, p.52.

 

RALLY

La voz rally es corriente en nuestro medio para designar ciertas competencias automovilísticas como el llamado “Transchaco-Rally”. El Diccionario Panamericano de Dudas, en adelante DPD, propone la adaptación gráfica ´rali´, tanto para la voz inglesa rally, como para la francesa rallye. El DRAE lo registra como ´rally´.

 

HOCKEY

Este es un deporte cuya práctica no está extendida, aunque tiene sus seguidores en nuestro medio. Este anglicismo tiene un lugar en el DRAE.

Además del deporte, las voces de origen inglés están presentes en otras varias áreas del idioma en nuestro país.

 

SÁNDWICH

Por ejemplo, en el campo de la alimentación, se ha impuesto el anglicismo patente sandwich, frente a la voz hispana ´emparedado´, muy poco usada en nuestro medio. La voz inglesa, castellanizada, tiene incluso su plural: ´sándwiches´. Viene al caso referir que el origen de esta palabra se remonta a John Montagnu, Conde de Sandwich, cuya afición al ajedrez, las cartas y los dados era tan intensa, que a las horas de las comidas, y para no perder ni un momento de los juegos, se hacía preparar rebanadas de pan entre las cuales disponía que se colocaran pedazos de carne.

 

ESTRÉS

El anglicismo stress, que agobia tanto a aquellos que tienen como lengua madre al inglés, como a los que no la tienen, forma parte del caudal del idioma desde que ha sido adaptada al castellano como ´estrés´,  y así figura en el DRAE, como en algunos títulos periodísticos: “Estrés, puente entre sicología y medicina”(Hoy, 4/IV/1988,p.56).

“Las investigaciones apuntan a abreviar la duración de los tratamientos, reduciendo el estrés tanto del profesional como también del paciente”(Revista Coomecipar No.152-marzo 2010, p.40).

 

FILME

La voz inglesa film  ha tenido su contraparte hispánica en ´cinta´, voz  sostenida por celosos guardianes del idioma, aunque, en realidad, en nuestro medio ha prevalecido la voz ´película´. No obstante, al anglicismo de  referencia se le ha agregado una vocal final ´e´ para adaptarla al español. Hoy ambas formas tienen un lugar en el DRAE. Como derivados de ´filme´ figuran en el diccionario académico las voces ´filmación´, ´filmador,ra´, ´filmar´, ´fílmico,ca´.

 

A FULL

‘A full’ es un giro corriente en el lenguaje coloquial y comercial paraguayo, en el cual figura un anglicismo patente: full. (“A full vendieron  los remedios para yerar”, Crónica, 2/I/2010, p.8).

 

IMPLEMENTAR-INFLUENCIAR

El verbo ´implementar, que proviene del inglés to implement, ha sido tenazmente resistido por aquellos tachados de “puristas” por los que, naturalmente, se ubican en la acera de enfrente, y alardean de “manga ancha” en cuestiones lingüísticas. Lo cierto es que el susodicho verbo ha sido incorporado al acervo hispánico e incluido en el DRAE. Otro tanto se dio con ´influenciar´, del inglés to influence, que figura como sinónimo de ´influir´.

 

LÍDER

Aunque el español cuenta con voces como ´caudillo´,  ´jefe´,  ´conductor´, ´guía´, la voz inglesa leader, adaptada fonéticamente al español como ´líder´, ha acabado por imponerse, aunque sin haber desplazado a las hispanas precedentemente citadas.

 

MÁRKETING

Tanto a nivel académico como de práctica profesional, corre el anglicismo marketing. Para substituirlo se ha propuesto, sin mucho éxito, la voz ´mercadotecnia´, que tiene un lugar en el DRAE.

 

PARKING

´Estacionamiento´ es el lugar donde las personas dejan temporalmente sus vehículos mientras desempeñan diversas actividades. El anglicismo parking no es de uso corriente en nuestro medio, aunque sí lo es en otras áreas de América Latina. El DRAE trae también la voz ´aparcadero´, tampoco usada en el Paraguay.

 

ESTÁNDAR

El anglicismo standard, de extendido uso en el español de nuestros días, ha sido adaptado a las características del castellano como ´estándar´, que figura en el DRAE junto con su plural ´estándares´ (“Penélope, estándar de moda de los Oscar”, ABC,3/III/2010, p.43).

 

SERVICE

Este anglicismo patente es de generalizado uso en nuestro medio para referirse a revisión técnica de automóviles y electrodomésticos en general. Es, como queda dicho, un crudo anglicismo, pues se lo ha tomado  del inglés sin ninguna adaptación al español.

 

SHORT

La voz inglesa short (plural shorts) ha sido bastante usada en nuestro país durante décadas, aunque últimamente su presencia en el lenguaje coloquial se ha ido debilitando, al punto que hoy su uso no es muy corriente. Han ido ganando espacio las voces castellanas ´pantaloncitos´ y ´pantalones cortos´.

 

SHOW

Este crudo o patente anglicismo ingresó en nuestro medio con bastante fuerza, aunque la voz castellana ´espectáculo´ ha mantenido sus fueros, y hoy en día es tanto o más corriente que la inglesa. No se ha podido instalar la compuesta showman, pues sus equivalentes ´animador/a´ y ´presentador/a´ son preferentemente usadas. (Millones de personas siguieron en todo el mundo los detalles del show”, ABC,5/XII/2009. p.97).

 

SKETCH

Los patentes anglicismos sketch y sketchs son de  uso corriente cuando se trata de obras de teatro que se componen de varios cuadros, pasajes o representaciones breves, relacionados o no entre sí.

 

SHOPPING

Este es otro anglicismo directo o crudo, incorporado al castellano sin adaptación alguna.  Designa a grandes espacios cubiertos en los cuales se concentran variados locales de comercio. La voz ha prevalecido sobre cualquier otra posible denominación de raigambre hispánica. El DPD lo trae como ´shopping center´ y shopping mall´. (“Zuccolillo negociaría compra del 50% del Shopping del Sol”, Última Hora, 15/XII/2009, p. 33).

 

STOCK

Otro crudo anglicismo de generalizado uso  es stock, aunque con él compite la palabra española ´existencia´ para designar  mercancías que se tienen en depósito. El DPD recomienda la citada voz castellana para reemplazar a la voz inglesa.

 

ESLOGAN

´Eslogan´ es la castellanización del anglicismo slogan, el cual tiene un plural de uso poco frecuente: ´eslóganes´.

 

SQUASH

El anglicismo squash designa el deporte caracterizado como tenis de pared.  Un mundial de esta disciplina se realizó en nuestro país si atendemos al siguiente titular periodístico: “Mundial de  squash se juega en Asunción (Última Hora, 9/VII/1988). Es un deporte poco practicado en nuestro medio, y, por ende, la voz poco usada, aunque otro titular del área deportiva de un diario denominaba así a los que lo practican: “Squashistas van al Perú” (Hoy, 28/VIII/1988, p.53).

 

DELIVERY

La construcción ´reparto a domicilio´, corriente en nuestro medio hace un tiempo, ha sido desplazada casi totalmente por este grueso anglicismo. A la brevedad de la expresión inglesa, se une la supuesta mayor distinción que se alcanza con el vocablo extranjero. Una hoja de propaganda de un café, por demás denominado “Friends”, dice al pie: “Hacemos delivery”, curiosa amalgama hispano-inglesa.

 

ESNOB

Esta es de acuerdo con el DPD, la adaptación gráfica de la voz inglesa snob, que se aplica a  las personas que imitan con afectación las maneras de aquellos que consideran distinguidos. Se  registra incluso el plural de esta voz como ´esnobs´, con una terminación ´bs´ ajena al español. El DRAE trae también la voz ´esnobismo´

Somos conscientes de que existen muchas otras voces incorporadas del inglés al español, tanto en forma directa, sin modificación alguna,  como otras adaptadas de alguna forma a las características del español, voces que merecen un estudio más amplio y completo, que aspiramos realizarlo con más detenimiento en un futuro próximo.

Para terminar va nuestro  reconocimiento por sus valiosas sugerencias al amigo,  Prof. Alberto Muñoz Aguirre, y a nuestra  hija Silvana Lezcano por la colaboración prestada en la elaboración final de este material.


 Academia Paraguaya de la Lengua Española

Fuente en Internet: http://www.aparle.org

 

 

 

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

ACADEMIA PARAGUAYA DE LA LENGUA ESPAÑOLA en PORTALGUARANI.COM


(Hacer click sobre la imagen)


 

 





Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
ACADEMIA
ACADEMIA PARAGUAYA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
LIBROS,
LIBROS, ENSAYOS y ANTOLOGÍAS DE LITERATURA PA



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA