PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
MÁXIMO WILFRIDO ACOSTA RUIZ DIAZ

  YSOINDY - Poesías en Guaraní de WILFRIDO ACOSTA


YSOINDY - Poesías en Guaraní de WILFRIDO ACOSTA

YSOINDY

Poesías en Guaraní de WILFRIDO ACOSTA

 

ÑANDE HAIHÁRA GUASU AVAÑ’ẼME

GRANDES AUTORES DE LA LITERATURA EN GUARANÍ

 

YSOINDY

© WILFRIDO ACOSTA

© EL LECTOR

Director Editorial: Pablo León Burián

Coordinador Editorial: maurolugo

Diseño Gráfico: Denis Condoretty.

Hecho el depósito que marcha la Ley 1328/98

I.S.B.N. 978-99953-1-202-2

El Lector I: 25 de Mayo y Antequera. Tel. 491 966

El Lector II: San Martín c/ Austria. Tel. 610 639 - 614 258/9

www.ellector.com.py

Esta edición consta de 2.000 ejemplares.

 

 

MAITEIMÍMANTE

 

Paraguái ñe'ẽporãhaipyre ningo jaikuaaháicha ha'e gueteri peteĩ kapuéra pyahu porã oikotevẽva tapicha arandu oñemitỹsévare ipype, hetamíko oĩhína umichagua -isarambipánteko-, umi máva ha'ehína ymaite guivéma ohyvykóiva ñe'ẽporã yvy ha ohapyaty katuíva hemiandu ra’ỹi heñói va’ekue tape kú’áre, umi kuña ha’e... kuimba'e paraguái niko oipyaha mbeguekatu oúvo ñane retã ñe'ẽporã guarani ñe' ẽme.

 Ñane avañé’ẽ hetaitéma ho'a ha opu'ã rire, oguerujey sapy’a ipytu ha oñemoĩ ogueraha ipyti’áre karaguataty vai opororopava’ekue haperãme, EL LECTOR ndohechagíri ñane retá ha ñane ñe'ẽporãhaipyre remikotevẽ osapukáiva ojerurévo oñemono'õmbami ha oñemoherakuã haĝua, upéicharõmantepy avei avañe’ẽ poty oguatáta tape pyahu potĩ asy ymaitéma oikotevéva rehe, jahechápa hetesoro ha ipotyjera ko'ẽreíre.

MAUROLUGO

 

 

 

 

 

YSOINDY

Es indudable que la poesía escrita en guaraní -y más aún por los que piensan y hablan en ese idioma está envuelta en un aura intransferible de condensación y aglutinación, virtudes que devienen de la misma riqueza semántica que sustenta la lengua. Esos valores característicos adquieren mayor dimensión cuando el poeta, por antonomasia domeñador de la palabra, los utiliza para decir mucho con muy poco.

Y esto es pre­cisamente lo que sucede con Wilfrido Acosta en este su poemario segundo, YSOYNDY donde aún el lector menos avezado podrá regocijarse con unos textos ela­borados a partir de la sintaxis más genuina del idioma, y también con la más clara forma de expresión, porque no ha hesitado para incluir algunos no muchos vo­cablos castellanos, en giros guaranizados, lo que revela su consciente disposición de no oscurecerlos en pos de un purismo que muchas veces resulta innecesario.

Este autor  por experiencia profundo conocedor de los Luidos esenciales de nuestra cultura, traza sus variadas facetas en las que se perfila con nitidez el hombre y sus vivencias, pletórico siempre de luces y de sombras. Es entonces, cuando aparece el poeta con toda la pujanza de su voz densa y concisa lograda a través de un lenguaje que sorprende por su madura belleza, y no sólo cuando su tono quiere transmitir tristeza, nostal­gia, melancolía, sino también en los momentos en que clama y denuncia con perceptible eco admonitorio. Y de esta manera hace una vivisección de la raigambre de nuestra realidad, aquellas dolorosas experiencias originadas en la que dio en llamarse problemática de la tierra (de los sin tierra, sería mejor); en la devasta­ción de la floresta y en el desamparo del campesino, para introducirse luego en el túnel de los dramas socia­les muchos de ellos de tinte urbano y hablamos de sus tenebrosas penumbras de desocupación, margina­lidad, locura y muerte.

En este quejumbroso trayecto de su poesía, una perla: en el poema MBA'ÉIKO, mama, con estremecedora sencillez describe el doloroso cuan profundo renunciamiento a que se somete la mujer pa­raguaya, la campesina en este caso, en los momentos cruciales de su existencia. Recrea en el uno de los ja­lones de la despiadada persecución, con sus secuelas de tortura, desaparición y muerte, perpetrada contra el campesinado en la pasada noche que ensombreció la patria. A través del poema se puede entrever o imaginar uno de los aspectos más terribles de la siega im­placable que se había practicado con los miembros de las célebres Ligas Agrarias, cuyos jirones dantescos ­como Abraham Cué fueron revelados recientemente.

Pero también es necesario leer con cierto detenimien­to morosidad finalmente placentera los poemas que tratan lo cotidiano, dentro de su entorno geográ­fico y humano, para encontrarnos repentinamente con el autor conmovido por la belleza circundante y por la nostalgia que punza su memoria y deja al descubiertoel archivo de sus retinas.

Así es posible deleitarse con versos que describen, a fuerza de hermosa sencillez, un instante inmanente al ciclo de la naturaleza: el amane­cer. Hacer aquí un fragmento de Ko´emba jave:

 

Ysapy omboguéma

Yvytimbo ñu;

Ko’ẽju oguãhéma

Panambi omboy'u.

Yvoty ojekáma

Kuarahy rapépe,

Mombyry hyakuá

Ka águy poty.


Es voz crecida, con registro amplio y sólido, esta nue­va de Wilfrido Acosta. Puede afirmarse que la estatura ganada obedece a tres factores fundamentales: su dominio del idioma, el poder de síntesis de su lenguaje y a o propia sensibilidad de poeta. Que su publicación sumea las ricas expresiones de nuestra cultura, en este el idioma vernáculo que así cobra mayor fuerza para enfrentar la dura contienda en que se halla empañada por su misma supervivencia.

VICTOR CASARTELLI

 

 

 

¡HASYASY OREKYTEĨ!
 

Hasyasy ore kytĩ

Mba'asy Pytu.

Tesay yvu

Tekove omyakỹ.

Tekoba ikerasy.

Hesakã.

Ipokã.

Ikangy.

 

Ore yvy mara’ỹ

Okañy

 

Tapicha morotĩ,

Ñe'ẽ pararã

Oguahẽ

Oiporu mbarete,

Iñe'ẽ ombokapu,

Iñe'ẽ ore kytĩ.

Ka'aguy omonandi.

Ponandi,

Karapã,

Rovava, Ropa...!

Che pirĩ,

Asysýi,

Ñemondýi

Che japi,

Oisu’u

Che rete,

Che rete

Retekue,

Kue.

 

Yvytu tarova

Omyesakãmba

Ka’aguy porã.

Tanimbu

Haimbu,

Yvytu oipete

Ohapy yvy,

Ombokusugue

Tekoha yvoty,

Che ñe’ã ojopy, ore mbyesay...

 

¡Ñamandu

Arandu,

Tamo ore rendu!

Ore pehenguéiko

 

Umi tekove

Mba'e potaite.

Ore jukapa.

 

Ore mokangy,

Omopeteĩ

Ore resay...

 

Eju, Ñamandu,

Eju

Ore rendu,

Ejumína

Eju...

Arrive ore reko ituju.

 

 

TUJU
 

Tuju
Karugua
Hũ,
Ky’a...
Oipyte,
Okambu,
Opyta
Hatã
¡Ha ituju!

 

¡Ha tuju,
Ratambu!
Okambu
Kambu,

 

Oipyte
Tete,
Ohapy,

Tekove
Omotyre’ỹ.
 

Ituju mborayhu.
Ituju tetã...
¡ituju mburuvieha!
Itujúva opyta,
Itujúva hatã,
Itujúva imboka
Ha tuju
Oheja
Tetã.


 

 

MBA'ÉIKO, MAMA
 

_Mba éiko, mamá, nde rovasyete,

Oiméne mba’épa nde rasy ko’ẽ.
_Aníke mitã mba'eve ere,
Cbe rejápe! Cha che kane’õite.
_Ahátama aipórõ kokuepe agãite.
Taru mandi'o ha kurapepẽ.

 

_Epyta, ebendu, aníke resẽ.
Che año ko’ápe ndapytasevéi.
Sapy’amirã nde ru oho va'ekue,
Ha agáite pevéma ku ndojerevéi.
ha ndohói nga’úpa yvymi reka,
Ñamba’apomi ikatu haguã...

 

_Aníke, mitã, ere mba'eve
Cha nde ryke’y, ange pyhare
Ojeju hupágui ojereraha.

Ndaje oguereko aipo kuatia
Umi mondaba myesakãhare,
Mburuvichakuéra oikóva oheka
Anitei maymáva ojesape’a.

 

_Asẽne chave, che sy, asapukái
Anive haguã nde py'a okái...
Ani nerasẽ, péina che apyta

 

Pyharé ha ára romoirú haguã.
_Eja. Cbe memby, eja cherehe
Ko cbe korasõ tamombytu’u.
Nde ryke’ymi ha nde ru, tove
Tou jevy hijuái....ñañembo’e!


 

 

ITAVYVA REKO

 

Omboveve, oityvyro

Ijao...

Yvytu ogueraha

Yvytimbo.

Ohasáva ohecha

Ipy Syryry, ikane’õ.

Itavýva oha'ã

Oñapytĩ kuarahy rata.

Iñakã ombovava

Ha opuka,

Ho'a ha opu’ã,

Oho,

Tape omondoro.

 

Itarova,

Hendysyry

Opuka,

Hekove yvytu

Kuatia veve

Hatã hyapu,

Okapu,

Iñakã vera

Perera

Oheja

Ho'a

Ha itindy

Syryry

Ohapy

Hañykã

Ha opa.

 

Mitãicha oheka

Tory,

Pojopy,

Pukavy.

Hete rekove

Ikangy

Amangy

Ojapyhy

Oipete, kunu’ũ oñotỹ

Ha iñe’ã omyakỹ.

Yvytu

Hyapu,

Omyaña mba’yru,

Tape ndojuhúi,

Ha 'e noñandúi

Ha oipyso hete

Yvy omboaje

Ha opyta oke.

Omondoro nde rapo,

Ohekávo omokangy

Tavayguára katupo!

Upépe tuicha ojavy,

Mamópa tomondoho,

Opu’ã katu ipoty

Ha mbarete omono'õ.

 

Ore, Santiago, ore

Ore py'a naikangýi,

Ne ñe'ẽngue rojykýi,

Ko tetã tohesape.

Ne remiandu toguahẽ,

Tokakuaa, tahoky...

Jepe hatã orejopy

¡Umi ndejukahare!

 

Ore, Santiago, ore.

Akói reime orendive

Opytágui ore pype

 

Upe ne turuñe'ẽ.

Ha anicheve tapykue

Agui rire roikove

Rojerovia nderehe,

Ore, Santiago, ore.


 

 

TETE RA'ANGA
 

Tete ra’anga

Rovasy asy,

Reko ñembyasy,

Resa ñemo’ã.

 

Naneapyta’ũi,

Nde ruguy hypa,

Nandekarakúi

Nde hay'o ratã.

 

Tape ñuguaitĩ

Nemongorapy.

Ne año peteĩ

Rema'ẽ saguy.

 

Ama ha yvytu

Nemboje’opa.

Nde ape ombopiru

Kuarahy rata.

 

Ta'anga anga:

Mba’eguitepa

Peicha repyta

Hatã neratã.


 

 

ITA POTY
 

Ara ryjúi poty ohasáva

Ka’aguy ryakuã oñuã...

Ha ápe katu ojekuaáva

Ita poty jeguaka.

 

Panambi ojaho’ipáva

Ombohory hekove,

Naimo’ã omboguepáva

Kane’õ pohyiete.

 

Kogaty opu’ã porãva

Ombohory che resa

Ha ita poty hyakuãmbáva

Che py'a ogueraha.

 

Ahecharamo yvoty

Kunú’ũ omboaguyjéva,

Mborayhu che mbojeréva,

Che rekove ombohorv.

 

¡Ha ita poty, che rapépe

Opa mba’e rembojeguáva,

Regueru che rekovépe

Ko mba'e che mbovy'áva!

 

 

YVAPURŨ’A
 

Akã javorái,

Karape, apu’a.

Ipoty ojajái.

Mombyry hyakuã,

Hi'a oñañuã,

Overajoa.

Hi'ãnte aikumby

Yvapurã'a.

 

Yvapurũ ñu,

Kokue ka’aguy,

He'ẽ, ijasuka.

Jepe mombyry

Jaha jaheka

Yvapurũ'a.

 

Asajepyte

Ñañembyatypa

Ñasẽ ñamuña

Kuarahy rata.

Amo mombyry

Jahecha ojajái

Overa joa

Yvapurú'a.

 

 

YSAPY KO'Ẽ  
 

Ysapy ko'ẽ okukúiva,
Yvága, ry'ái.
Jeguaka,
Kuarahy hatápe
Omboguéva
Ojora hagua
Yvoty ryakuã.

 

Ysapy ko'ẽ,
Panambi ygua,
Guyra omoñe'ẽ,
Chokokue ovy’,
Kokue ipytuhẽ.
Ipoty ojeka
Tape pukukue.

 

Ysapy ko'ẽ,
Yvága ry'ái,
Jeguaka paje,
Ejúna eguahẽ,
Ani chereja,
Ani reipota
Yvytu rasé
Chehegui ombogue
Nde ry'ái ko'ẽ.


 

 

YSOINDY .­
 

Ysoindy,
Yvoty
Rendy,
Nde rupi
Panambi
Omimbi...

 

Ysoindy,
Ñasaindy
Poty,
Tekove
Rehesape
Nde.

 

Ysoindy,
Mbyja kypy’y
Verapy,
Oiméne ra’e
Jasy resay
Neañuã mba’e.
Resẽ reikumby
Ysapy,

Ha ore rekove
Remoangapyhy.


 

 

NDAIKATÚIGUI

 

Ndaikatúigui ne rendápe aguahẽ,
Tetã ambuére purahéi apoi,
 Ko che kuatia penerenda peve
Tomoguahẽ, tombopoty panambi.

 

 Ipojái ára ko’ẽ ára rapóre
Ombogue pytu ry'ái ñongatupy.
Ipá’ũme taheñói ne korasõme
Kunu'ũ ndéve guarã ikañymby.

 

Sapy'ánte ku che képe rohecháva,
Nde resáko ha’etéva ykua satĩ.
Ojajái nde pukavy, che rasapáva,
Nde rete katu ikoni, ikoni koni.

 

Ikatu va’erã mba'e pe reimehápe
Oguahẽ mombyryve ramo jepe...
Nde jerére taiñasãi nde rayhupápe
Añandúva ko che año aime jave.

 

 

 

WILFRIDO ACOSTA (EMBOSCADA, PARAGUAY, 1953)
Nació en Emboscada. Hizo sus estudios primarios en su pueblo natal; sus secundarios en el Colegio de los Hnos. Franciscanos de Benjamín Aceval; universitarios en la Universidad Católica Ntra. Sra. de la Asunción, en la carrera de Sicología. Fue docente en varias instituciones educacionales como el Instituto Paraguayo, Escuela de Comercio N° 2 y otros.

En 1990 publicó su primer poemario, ÑAHATÏ; además integró varios elencos de teatro independiente, como T.PV., G.T.U., PIRIRÍ, T.E.L. Es socio fundador del SEAG (SOCIEDAD DE ESCRITORES GUARANÍES).

 

 

 

 

 

Para comprar este libro deberá contactar con:

 

CENTRO CULTURAL “EL LECTOR”

Avda. San Martín c/ Austria

Telefax: (595-21) 610 639 - 614 259

E-mail: comercial@ellector.com.py

 

EL LECTOR 1 – PLAZA URUGUAYA

25 de Mayo esq./ Antequera

Telefax: (595-21) 491 966 – 493 908

E-mail: comercial@ellector.com.py

Asunción - Paraguay.

 

 

Enlace al espacio de la EDITORIAL EL LECTOR

en PORTALGUARANI.COM

 

(Hacer click sobre la imagen)

 





Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
EDITORIAL
EDITORIAL EL LECTOR
LIBROS,
LIBROS, ENSAYOS y ANTOLOGÍAS DE LITERATURA PA
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUDIOS...



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA