PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
ERIC COURTHÈS

  LOS CADUVEOS - DIARIO DE VIAJE – GUIDO BOGGIANI - Traducción, compilación y notas ÉRIC COURTHÉS


LOS CADUVEOS - DIARIO DE VIAJE – GUIDO BOGGIANI - Traducción, compilación y notas ÉRIC COURTHÉS

LOS CADUVEOS

DIARIO DE VIAJE – GUIDO BOGGIANI

Traducción, compilación y notas ÉRIC COURTHÉS

CENTRO DE ESTUDIOS ANTROPOLÓGICOS

DE LA UNIVERSIDAD CATÓLICA (CEADUC)

Biblioteca Paraguaya de Antropología – Vol. 95

Asunción - Paraguuay, 2014

 


ÍNDICE

PREÁMBULO

FINALIDAD DE LA EXCURSIÓN (3-4)

CAPÍTULO I: DE PUERTO PACHECO A LA DESEMBOCADURA DEL RÍO NABILEQUE (6-13)

CAPÍTULO II: DE LA BOCA DEL RÍO NABILEQUE AL RETIRO (15-23)

CAPÍTULO III: ESPERANDO A LOS CADUVEOS (25-27)

CAPÍTULO IV: DEL RETIRO AL NALIQUE (29-35)

CAPÍTULO V: EL NALIQUE Y LOS CADUVEOS (37-106)

CAPÍTULO VI: EXPEDICIÓN A ALEGRÍA (108-116)

CAPÍTULO VII: ÚLTIMOS DÍAS EN EL NALIQUE (118-120)

CAPÍTULO VIII: REGRESO A PUERTO PACHECO (122-127)

CONCLUSIÓN: RESULTADO COMERCIAL, ARTÍSTICO, ETNOGRÁFICO Y GEOGRÁFICO (129-130)


 

LOS CADUVEOS

DIARIO DE VIAJE INÉDITO DE GUIDO BOGGIANI

Traducción del portugués, compilación y notas de Éric Courthès ACERCA DE LOS CADUVEOS Leyendo la traducción, la compilación y las notas realizada por Éric Courthès, del libro Diario de viaje inédito de Guido Boggiani, caigo en la cuenta, que éste crítico y escritor francés, siente especial fascinación por los aventureros y exploradores europeos que llegaron a América. Su novela “Memorias de un muerto”, una ficción a partir de los viajes documentados de Amado Bonpland, es una clara muestra de la empatía que se puede lograr con alguien que lleva casi dos siglos enterrado.

Algo similar ocurre con el explorador, artista, Guido Boggiani; y esto no es casualidad, ya que el propio Eric, fue y sigue siendo un viajero, quien por propia voluntad se transformó en un explorador de las culturas, indoamericana, africana y polinesia.

El libro que escogió para traducir y compilar, me fue atrapando, al punto de sentir el compromiso de leerlo con especial atención; ya que siendo yo paraguayo, las descripciones del explorador italiano adquieren un significado muy vigente, que expone de manera cruda, todo lo bueno que se ha perdido con la depredación realizada en los “paisajes vírgenes” y con el exterminio de los pueblos originarios. Mientras anotaba algunas ideas para escribir esta introducción leí un artículo del diario ABC de Paraguay que señala: En un encuentro con el secretario general de la OEA, José Miguel Insulza, organizaciones indígenas del Paraguay denunciaron todo tipo de atropellos a sus derechos y libertades que van desde la completa exclusión estatal hasta la explotación sexual.

Todo cambió para los pueblos originarios del Paraguay, y lamentablemente, para mal. Al tomar consciencia de esa realidad, la figura de Boggiani se enaltece, más, teniendo en cuenta que el momento en el que escribió este diario, correspondió a los tiempos en los que la “Eugenesia” ganaba adeptos en Europa y Oceanía.

Esto revela al explorador italiano, como a alguien que logró deshacerse de la carga de prejuicios para poder gozar de la belleza de esas culturas, y confesar su admiración por los amerindios, particularmente por los Caduveos. Lo leo–sin la más mínima intención de juzgar- y confío en la sinceridad de sus anotaciones. ¡Tal vez! sus comentarios con marcado acento paternalista, provengan de tiempos muy lejanos, de cuando la Bula del Papa Pablo III aclaró, que los amerindios eran también descendientes de Adán y Eva.

Tal vez Boggiani adhiriese al pensamiento de Rousseau, en el sentido de que el hombre era feliz en estado salvaje porque no había sufrido todavía las terribles desigualdades que existían en la sociedad civilizada. Tal vez Boggiani aceptase el mito del “buen salvaje” y tal vez por eso tolerase y se “aprovechase” del vicio de éstos con el alcoholismo… ya que como hombre ilustrado, pensaría que el salvaje era como un niño, inocente e irresponsable.

Aun así, Boggiani sería un hombre evolucionado -a tres siglos de distancia- respecto al cura austríaco Antonio Sepp, en cuyo diario de viaje por el Paraguay describió a sus habitantes de la siguiente forma: “Para describir a las mujeres, preferiría el pincel a la pluma. ¡Oh, reverendos Padres, carísimos hermanos y afectuosos lectores! Si veis retratada la imagen de una furia infernal o de un fantasma, de una medusa o de una Megera, habéis visto una mujer indígena de los yaros.

El pelo es negro como el carbón y desordenado, culebreante y desgreñado; cuelga sobre la espalda, pero también cubre la frente y llega hasta por debajo de los ojos. Es espantoso de ver, y no solamente para nuestros pequeños blancos angelitos europeos…”. Pero repito, no juzgo. Nada hay que reprochar al explorador italiano, quien se sacudió la pesada carga de la civilización europea, occidental, cristiana e historicista, y nos legó magníficas acuarelas y registros de trabajos artísticos de esas comunidades, como una forma de enaltecerlas y valorizarlas ante los ojos de sus iguales europeos, describiendo como pocos, la multiplicidad de las culturas indígenas y la variedad de matices sociales, tal vez, con la pretensión de querer acabar con el prejuicio de mostrar a los aborígenes paraguayos, como a figuras decorativas que pueblan las novelas indianistas hispanoamericanas.

Supo captar como pocos, la disolución de la frontera entre la civilización y barbarie, obra literaria de Sarmiento, quien afirmaba: «Esa es la cuestión: ser o no ser salvajes». En cuanto a la prosa, ésta nos sumerge en la exploración de los interminables ríos, fluyendo, como si navegásemos displicentemente en las canoas caduveas; dirigidos diestramente por Boggiani, quien se involucra como actor protagonista,haciendo y deshaciendo el mundo interior y exterior de los personajes, como si pudiese leer el pensamiento ajeno, o como si fuese un consumado novelista de ficción. Son muchos los caduveos, chamacocos y otros habitantes del Pantanal, a quienes les lee el alma.

Recuerdo particularmente a su joven ayudante Felipe y me viene a la mente el comentario de Eric, como nota al pie de página: “El lector notará la sinceridad de los sentimientos, casi paternos, de don Guido, por su '' buen chamacoco''. Igual que Gauguin en las Islas Marquesas, con chicas muy jóvenes, Boggiani mantuvo relaciones amistosas y sexuales con chicos y chicas, que hoy habrían sido tachadas de pedofilia, no obstante su pureza. N.d.C.” Y ante tanta capacidad de interpretar la conducta humana, se expone a sí mismo y se “empata”, involucrándose sentimentalmente entre los indígenas que se debaten entre el amor y el odio. Leyéndolo, las selvas vírgenes y las tribus errantes que habitan en ellas, adquieren valor de poesía. Boggiani describe esos locus amoenuscon la actitud del pintor que intenta reproducir la pura realidad, como una búsqueda de respuestas que llegarán con su propia muerte...

Esteban Bedoya

 

 

PREÁMBULO: FINALIDAD DE LA EXCURSIÓN

Ya estaba todo listo en la tarde del 13 de enero de [1892]. Se decidió que Felipe y yo partiríamos los primeros, el día 14 por la mañana, a caballo, aguas abajo de Puerto Pacheco, con la finalidad de procurarnos, a cuatro o cinco leguas, un buen punto en la costa del río , para instalarnos en un nuevo establecimiento que Acevedo y yo teníamos proyectado fijar en las cinco leguas cuadradas de tierra que yo había obtenido por arrendamiento del gobierno del Paraguay en aquella región.

Acevedo, Díaz y todas las otras personas de la expedición y del establecimiento, cargados con todos los trastos y provisiones, embarcaciones, etc., descenderían el 15 o el 16 con el vapor, que de un día para otro, debía venir de Corumbá, en viaje directo hacia Asunción, y se quedarían en aquel punto de la costa que me parecería más apto y, desde el cual, debía hacerle las señales necesarias para que nos avistaran.

Luego, partiendo desde allá, nosotros, los de la expedición, después de haber colocado la piedra fundamental, -en sentido metafórico, toda vez que en aquella región no se pueden hallar piedras, ni siquiera pagándolas a precio de oro- del edificio de nuestra fortuna futura, proseguiríamos más tarde por el río con una flota compuesta de la canoa grande y de un cachiveo – una suerte de piragua de los Caduveo excavada en un único tronco de árbol- que, como embarcación de apoyo, llevaría los implementos y las provisiones que la canoa no hubiera podido contener.

El cachiveo debía ser remolcado por la canoa. Por mi cuenta, en las dos pequeñas maletas que contenían mis utensilios personales en cantidad limitadísima, no olvidé de colocar unos cuadernos de papel, pluma, tinta, la caja de las acuarelas, dos blocs de papel para acuarela, el álbum, lápices y algunos remedios, entre otros permanganato de potasio y la jeringa de Pravaz , que eran indispensables para el caso de que algunos de nosotros fuera mordido por una víbora.

Me hice a mí mismo la promesa de tomar nota toda la tarde, con los mayores detalles posibles, de todo cuanto hubiera ocurrido durante el día y de hacer el mayor número posible de esbozos a lápiz y acuarela que me fuera posible.

Y así fue, en efecto, pues en las páginas siguientes todo cuanto aparece procede de las notas de mi diario a las que copié casi integralmente, con excepción de algunas ampliaciones y agregados para ilustración del lector, y salvo las correcciones de alguna frase incompleta y de cualquier expresión ordinaria que se me hubiera escapado debido a la prisa por escribir, por la noche, después de jornadas de duras fatigas, en horas a las que llegaba exhausto casi siempre y, muchas veces incluso, no muy tranquilo en cuanto a mi propia seguridad. Cuanto sigue, de este modo, no es sino una simple narración de las cosas vistas y de las observaciones hechas día tras día sobre los usos y costumbres de la tribu de los Caduveo y sobre la región por ellos habitada; observaciones que fueron hechas, naturalmente, más desde el punto de mira artístico que del científico: puesto que, desdichadamente, son bastante limitados mis conocimientos en materia de ciencia. No existe pretensión literaria alguna en este volumen , por el contrario, estoy muy lejos de eso puesto que no sirvo para tanto; es así que buscarán inútilmente narraciones de aventuras novelescas o con llamativa gesticulación; pero, leyendo estas pocas y desordenadas páginas, se podrá tener una idea exacta de aquello que ofrezca de interesante ese rinconcito americano, y de lo que puede interesar a un artista impulsado a salir de su nido por una invencible manía de ver mundo y gentes nuevas, nuevas tierras y nuevos horizontes. Finalmente, aquí no se hallará más que una serie de simples Estudios del natural.

Guido Boggiani, Roma, 1894



 

Eric Courthès nació el 24 de noviembre de 1959, en Melun, cerca de París. Es americanista, sus ejes de investigación son:

-Relaciones interlenguas: quichua y español en el Noroeste Argentino,y guarani-español en el Paraguay. Con esta temática está afiliado al CRIIA, de Paris Nanterre desde el 1999.

-También investiga en el campo de la semiótica textual, en especial, la obra de Augusto Roa Bastos, con este marco, está afiliado al CRIMIC SAL, de la Sorbona desde el 2003.

-Por fin investiga la historia y la antropología del Río de la Plata y del Paraguay, en este marco es autor de una biografía histórica de Amado Bonpland: Servilibro, Asunción, 2003 "Memorias de un muerto". Con esta orientación histórica, cuya base sería "memoria, identidad, territorio", está afiliado al ERIMIT EA 4.327, de la Universidad de Rennes, desde el 2013.

-Por último, es traductor de dos obras de Roa Bastos: "Metaforismos" y "El trueno entre las hojas" , Carolina Orlando: "Memorias Apócrifas de un Escritor", de Esteban Bedoya: "Los malqueridos" y de Guido Bogianni: "OS Caduveos". También autotradujo al español su propia obra: "La insula paraguaya" y "Memorias de un muerto".

LABORATORIOS DE INVESTIGACIONES:

Miembro a título principal de ERIMIT EA 4327 (Equipo de investigaciones interlenguas : Memorias, identidades, territorios), de la Universidad de Rennes, desde 2013.

Miembro a título principal del CRIMIC SAL, Seminario América Latina del CRIMIC, Centro de Investigaciones Interdisciplinarias sobre los mundos ibéricos contemporáneos de la Universidad de París IV La Sorbona desde el 2003, ficha de presentación consultable en línea en el anuario de los investigadores.

Miembro a título secundario del CRIIA, Centro de Investigaciones Ibéricas e Iberoamericanas de París X Nanterre desde 1999.

ESPECIALIDADES:

Dialectología iberoamericana: lenguas indígenas en contacto con el español: quichua de Santiago en Argentina y guaraní en Paraguay.

Antropología sociolinguística: bilingüismo, multiculturalismo,insularidad, transculturación, transfronteralidad: Noroeste Argentino y Paraguay.

Semiótica textual: Augusto Roa Bastos: guaraní, dualidad, insularidad; transtextualidad: hipertexto, endotexto, exotexto, algotexto.

Ficción Histórica: Amado Bonpland Y Guido Boggiani: Corrientes, Argentina, siglo XIX, Paraguay siglo XIX.

PUBLICACIONES:

ARTÍCULOS:

1) « CAPAS SINTÁCTICAS DEL QUICHUA DE SANTIAGO SOBRE EL ESPAÑOL LOCAL », París, Crisol, París X Nanterre, N° 3, pp. 75-91, 1999. Tucumán, INSIL, RILL 16, Universidad Nacional de Tucumán, pp. 243-263, 2004.

2) « PRESENCIA DEL GUARANÍ EN HIJO DE HOMBRE », París, Crisol, París X, N°5, pp. 47-64, 2001.

3) «  EL ARTE NARRATIVO DE ROA BASTOS »:« Dualidad Insular », en « Mezclas en homenaje a Madeleine y Arcadio Pardo », París, Marie-Claude Chaput y Thomas Gomez Ed., C.R.I.I.A, París X Nanterre, junio 2008, pp.

4) « EL TEXTO Y SUS RELACIONES EN ALGUNAS OBRAS DE ROA BASTOS», en « El texto y sus relaciones II », Los Talleres del SAL, París IV La Sorbona, 2007.

5) «  EL ENDOTEXTO ROABASTIANO », Asunción, Palabras, N°1, febrero de 2006, pp. 114-120, y Asunción, El yacaré, semana del 29 de noviembre al cinco de diciembre de 2005, Año 5, n° 221, pp. 6-7.

6) «  UNA TRILOGÍA PARAGUAYA TRAS OTRA », Poitiers, CRLA de la Universidad de Poitiers, Actos de la Jornada Roa Bastos del 14 de enero de 2006, Escritural, n° 3, enero 2011.

7) « LA POÉTICA DE LA AUSENCIA EN LA OBRA DE ROA BASTOS”, Asunción, Última Hora, Correo Semanal, p. 4-5, 28 de enero de 2006.

8) “ “ METAFORISMOS”: JUEGO DE CONSTRUCCIÓN DE LA ESCRITURA Y DEL HOMBRE, DE AUGUSTO ROA BASTOS ». Epílogo de Metaforismos, Augusto Roa Bastos, Paris, L’Harmattan, 2008. Paris IV, Universidad de La Sorbona, CRIMIC SAL, 16 de enero de 2008.

9) «  AUGUSTO ROA BASTOS : FEMINISTA EN MASCULINO », Asunción, Palabras N° 2, agosto de 2006.

10) “LA ÍNSULA PARAGUAYA”, la comunicación del décimo congreso del CELCIRP, « Las insularidades en el Río de la Plata”, Charlottetown, Canada, 6-8 de julio de 2006.

11) “ DE LA INSULA PARAGUAYA A LA INSULA MAHORAISE", Decimonoveno miércoles de Mamoudzou, Colegio de M’tsamboro, Mayotte, 20 de setiembre de 2006, publiée dans Vaincre l’insularité à Mayotte, CDP, MAMOUDZOU, junio de 2007.

13) « METAFORISMOS : JUEGOS DE ARMAR DEL HOMBRE Y DE LA ESCRITURA DE AUGUSTO ROA BASTOS ; Asunción, Palabras escritas n° 3, pp 185-202, enero de 2007, traducción de mi artículo nº 8, en DIÁLOGOS CON ROA BASTOS, Antonio Pecci, Asunción, El Lector, en prensa, 2007.

15) “LOS TEXTOS QUE ME DEJÓ AUGUSTO ROA BASTOS”, Asunción, Última Hora, Correo Semanal, 7 de julio de 2007, p.4. Antonio Pecci, Roa Bastos, vida, obra y pensamientos, Asunción, Servilibro, octubre de 2007, p. 262.

17) « LAS DIFERENTES CARAS DE LA TRANSCULTURACIÓN EN “LOS RÍOS PROFUNDOS” de J.M.Arguedas”, Poitiers, CRLA de la Universidad de Poitiers, 2008, conferencia presentada en el cuadro del Coloquio Internacional « Literaturas mestizas en América Latina :estética e ideología”, 17-19 de octubre de 2007.

18) “ISLA MARGARITA, UNA ÍNSULA TRANSFRONTERIZA DEL ALTO PARAGUAY”, Poznan, Polonia, conferencia dada el 24 de noviembre de 2007, en el cuadro del Congreso Interdisciplinario de la U.A.M, la Universidad Adam Mickiewicz, Departamento de Literatura Española y Latinoamericana,“Discurso sobre fronteras, fronteras del discurso: literatura, pensamiento y cultura del ámbito ibérico e iberoamericano”, 22-24 de noviembre de 2007. publicación por el CEADUC de la Universidad Católica, Suplemento Antropológico, pp 385-396, diciembre de 2007.

19) « EL ALGOTEXTO ROABASTIANO”, Tercera Jornada del SAL sobra la "Fragmentación", París IV La Sorbona, Instituto de Estudios Hispánicos, 13-14 de junio de 2008, « Cahiers du SAL ».

20) « « LA HAMACA PARAGUAYA » : DISTANCIA, SILENCIO, AUSENCIA, ESPERANZA », Seminario Latinoamericano de Maryse Renaud, Universidad de Poitiers, MSHS, 12 de diciembre de 2008.

21) «  AMADO BONPLAND, GENERADOR DE RE-ESCRITURAS TRANSGENÉRICAS”, Jornada del SAL, París, Instituto Cervantes, 13 y 14 de marzo de 2009 ; Uninorte, Asunción, 4 de noviembre de 2009 ; París IV La Sorbona, « Talleres del SAL.

22) « SEXUS VERSUS DEUS (El dios del sexo) EN LA PROSA DE ESTEBAN BEDOYA », Asunción, Arte y Cultura, n° 29, julio de 2010.

23) “EL GOCE DEL TEXTO ROABASTIANO”, Oporto, Universidad Fernando Pessoa, Nuestra América, en prensa, 2011.

24) “AMADO BONPLAND, LOS PASAJES DE UN HOMBRE LIBRE”, Coloquio Internacional Bonpland, La Rochelle, FLASH, del 04 al 05 de noviembre de 2010; CD IHEAL sobre el Bicentenario, Instituto Francés, París, octubre de 2011.

25) “EL PARAGUAY ES UNA UTOPÍA REAL », Simposio Internacional: «Voces y presencias del Paraguay, una mirada hacia el Bicentenario de su independencia”, Mérida, Venezuela, Universidad de los Andes,02-04 de noviembre de 2012, en prensa.

26) “LA NOVELA ENCONTRADA DE BORGES”, Antología Anual de la Gaceta Virtual, Santa Fe, Argentina, junio de 2011.

27)“LAS MÚLTIPLES HISTORIAS DEL SEÑOR BEDOYA”, Antípodas, Sidney, Australia, septiembre de 2011, en prensa.

28) 'AMADO BONPLAND, MI AMOR, crítica de la novela de Alain Couturier, Adeline Bonpland, Salón Literario, París, 28/02/03.

29) AXEL, PRESA DE VÉRTIGO, crítica de la novela de Maryse Renaud, "La mano en el canal".

30) ‘’DESAPARECIDOS’ "NO MIENTAN ’’, crítica de la colección de poesía de Nestor Ponce, Desaparecidos.

31) ‘’ AMADO BONPLAND Y GUIDO BOGGIANI’’ : ESLABONES PERDIDOS DEL AMERICANISMO’’, América, Universidad de Rennes, junio de 2014.

32) ‘’ EL DOLOR DE LA MADUREZ EN DOS DIARIOS DE GOMBROWICZ Y BIOY CASARES’’, Escritural, Universidad de Poitiers, en prensa, 2014


ENTREVISTAS:


-EL QUICHUA DE SANTIAGO DEL ESTERO : El quichua de Santiago del Estero: entrevista a Domingo A. Bravo, uno de los mayores quichuistas de Santiago en su domicilio de La Banda, el 14 de julio de 1992.

-EL VIOLÍN DE DIOS: Entrevista de don Sixto Palavecino, el mayor violinista de chacarera argentino, peluquero y traductor de "Martín fierro" y "Don Segundo Sombra" al quichua, en su domicilio de La Banda, Santiago del Estero, 12 de agosto de 1995.

-UN PAÍS TRAS LA LLUVIA: Los mejores momentos de la entrevista que me concedió Augusto Roa Bastos, en su domicilio de Asunción, el seis de septiembre de 2000, con momentos fuertes sobre la dictadura, el exilio y la lengua guaraní, con su capacidad metafórica para decir lo que nuestras lenguas románicas no alcanzan a decir.

-HAMACA PARAGUAYA : 08 de diciembre de 2007, la primera realizadora paraguaya premiada en Cannes.

-CAMBA CUÁ , EL AGUJERO DE LOS NEGROS : El agujero de los negros: entrevista de Lázaro Medina el director del ballet "Kamba Cuá" de Asunción.

-SIETE CAJAS: El Paraguay en una pantalla: entrevista de Tana Schémbori y Carlos Maneglia, directores de Siete Cajas, película paraguaya premiada en San Sebastian, en 2012, en noviembre de 2013.

 

OBRAS

A) ENSAYOS

LO DUAL EN ROA BASTOS : Asunción, Servilibro, julio 2003, 74 p.

LA ÍNSULA PARAGUAYA, Asunción, Universidad Católica, Biblioteca de Antropología Paraguaya, Vol 49. marzo de 2005, 88 p.

LA ISLA DE ROA BASTOS , Asunción, Servilibro, noviembre 2009.

B) FICCIONES

« LE LIVRE ET AUTRES DÉLIVRES», París, Edición, La Sociedad de los Escritores, abril 2006.

« TAXI-MOMIA », Argentina, Santa Fe, Gaceta Literaria de Santa Fe, n° 3, marzo 2007.

« EL LIBRO », Argentina, Santa Fe, Gaceta Literaria de Santa Fe, n° 4, abril 2007.

« YUYA PISHKO, EL PÁJARO MEMORIA », Asunción, El yacaré, Literaturbia, 23-27 de abril de 2007.

« ROA DECONSTRUCTORA », Asunción, El yacaré, Literaturbia, 23-27 de abril de 2007.

« HIPERTEXTOS ROABASTIANOS », compilación de poesías e historias inspiradas por Roa y su obra, París, L'Harmattan, junio de 2008.

«  MI DOBLE MUERTE », (traducción del primer capítulo de mi novela sobre Amado Bonpland, Memorias de un muerto, el viaje sin retorno de Amado Bonpland), Asunción, Palabras escritas n° 5, Servilibro, pp. 88-96, 2008.

« EXERGOS MORTUORIOS Y ESCRIPTURARIOS », (traducción de los epígrafes de mi novela sobre Amado Bonpland, Memorias de un muerto, el viaje sin retorno de Amado Bonpland), Palabras escritas, n° 6, Asunción, Servilibro, diciembre 2009.

«LE VOYAGE SANS RETOUR D’AIMÉ BONPLAND, EXPLORATEUR ROCHELAIS, París, L’Harmattan, Collection L’autre Amérique, abril de 2010,

«MEMORIAS DE UN MUERTO, EL VIAJE SIN RETORNO DE AMADO BONPLAND, Asunción-Corrientes, Servilibro-Subsecretaría de Cultura de Corrientes, junio 2010.

 

ARTICULOS:

CHISME CULTURAL, EL LIBERAL, SANTIAGO DEL ESTERO, Argentina,13/03/93

EL QUICHUA BAJO UNA LUPA FRANCESA, EL LIBERAL, SANTIAGO, 26/03/98

EL QUICHUA YA ESTÁ SALVADO, EL LIBERAL, SANTIAGO, 30/08/98

DESCUBRIMIENTO DEL PARAGUAY, EL ECO DE LAS ARENAS, Saintes, p22, n°63, 01/03.

DESCUBRIMIENTO DE UN MAESTRO PARAGUAYO, SUROESTE, 13/01/03.

ROA BASTOS Y EL BILINGÜISMO PARAGUAYO, ÚLTIMA HORA*, CORREO SEMANAL, Asunción, p6, 04/05/2003.

LA DICOTOMÍA DIOS –HOMBRE, ÚLTIMA HORA, CORREO SEMANAL, p 12, 20/07/2003.

LA GEMELIDAD, ÚLTIMA HORA, CORREO SEMANAL, p 12, 13, 27/07.2003.

LINGÜISTA FRANCÉS EXPONE SOBRE LA NOVELÍSTICA DE ROA, NOTICIAS, p 52, 28/07/2003.

LA POLIFONÍA DE VOCES, ÚLTIMA HORA, CORREO SEMANAL, p 12, 02/08/2003.

LA POÉTICA DE LAS VARIACIONES, ÚLTIMA HORA, CORREO SEMANAL, p 8, 09/08/03.

PROFESIONAL FRANCÉS DICTARÁ SEMINARIO SOBRE ROA BASTOS, DIARIO ABC COLOR, p37, 18/07/05 (más diversas notas sobre el seminario y la conferencia en unos periódicos de Asunción en la misma época : Última Hora (2), La Nación, ABC Color…)

LA POÉTICA DE LA AUSENCIA EN LA OBRA DE ROA BASTOS, Última Hora, Correo Semanal, 29 janvier 2006.

LA INSULA PARAGUAYA, El eco de las Arenas,Vida Cultural, Saintes, n° 103, p. 21, 28/04/06.

UN OLERONAIS INSPIRE, La Lanterne, Culture, Saint-Pierre d’Oléron, p.26, 28 mai 2006,

ECRIRE PERMET DE SE DELIVRER, Le Mawana n° 23, Mamoudzou, Mayotte, Littérature et détente, 25 mai 2006, p. 15

UN OLERONNAIS TEMOIN DE L’INSULARITE, Oléron ‘ Mag, juin 2006,

ROA MANIAQUE, Sud-Ouest, Marennes Oléron Seudre, Le Château d’Oléron, 22 juillet 2006, p. 2-14

ERIC COURTHES OU LE LIVRE D’UN HOMME QUI SE DELIVRE, Mayotte Hebdo, Tounda, n°138, 15 septembre 2006, p. 2.

VAINCRE L’INSULARITE A MAYOTTE ET AILLEURS, Le Mahorais, n° 115, pp. 12-13, 3 octobre 2006.

LOS TEXTOS QUE ME DEJÓ AUGUSTO ROA BASTOS, Asunción, Última Hora, Correo Semanal, 7 juillet 2007, p.4.

COMPATRIOTA DEL BOTÁNICO ESCRIBIRÁ UNA NOVELA SOBRE SU VIDA : BONPLAND, UN PERSONAJE HISTÓRICO QUE AÚN HOY DESPIERTA PASIONES, El Libertador, Corrientes, Argentine, 19 août 2007, p. 10.

ESCRITOR FRANCES RECONOCE EL VALOR DE LOS FASCÍCULOS DE “YO EL SUPREMO”, Asunción, ABC Color, 16 07 08, LA VISITA DE ESCRITOR FRANCES, Corrientes, Diario Epoca, 16 07 08, ESCRITOR FRANCES DESTACA LA OBRA DEL BIOLOGO AMADO BONPLAND, Corrientes, Radio Sudamericana, 16 07 08, ESCRITOR FRANCÉS REVALORIZA A BONPLAND, Corrientes, Tiempo de Noticias, Nordeste al día, 17 07 08

AIME BONPLAND, BOTANISTE ET PRISONNIER POLITIQUE, Frédéric Zabalza, La Rochelle, Sud-Ouest, 17 mars 2009, p.17

« ABULIO EL INÚTIL”, UN PÍCARO DEL XXI, Asunción, Última Hora, 01 mai 2010,

“ERIC COURTHÉS: CONFESIONES DE AMADO BONPLAND”, Luciano Arrabal, 07 mai 2010,

« LE VOYAGE SANS RETOUR D’AIMÉ BONPLAND », LECTURA DE ESTEBAN BEDOYA », 18 juin 2010,

“PRESENTAN “MEMORIAS DE UN MUERTO” EN EL MUSEO BONPLAND”, Corrientes, La Provincia Digital de Corrientes, 05 juillet 2010,

« ERIC COURTHÉS RESUCITA A BONPLAND BAJO LOS DESIGNIOS DE ROA BASTOS », Lisandro Cardozo, Asunción, ABC Color, “Arte y espectáculos”, 07 juillet 2010, p. 45,

“AMADO BONPLAND EN CORRIENTES Y PARAGUAY”, Alejandro Maciel, “Literarios y pensantes”, 12 août 2010,

“ERIC COURTHÉS, BIOGRAPHE DE L’EXPLORATEUR AIMÉ BONPLAND, LUI REND HOMMAGE DANS UN PREMIER ROMAN », Esther Cuneo, Papeete, Tahiti, Les Nouvelles, « Ils vont bouger le fénua », p. 11, 20 septembre 2010

« RENDRE JUSTICE A BONPLAND », Frédéric Zabalza, Sud-Ouest La Rochelle, 22 10 2010,

« ESCRITURAS AXIOLÓGICAS EN « EL TRUENO ENTRE LAS HOJAS””, 12 de diciembre de 2010,

“UN PORTRAIT PLEIN D’AUDACE”, Karen Delarge, Journal d’Informations de la Ville de La Rochelle, n° 85, décembre 2010, p. 13, « PRESENTARÁN OBRA SOBRE EL CIENTÍFICO BONPLAND », Juan Augusto Roa, ABC Color, 22 juillet 2010, Ouest La Rochelle, 22 10 2010

« ESCRITURAS AXIOLÓGICAS EN « EL TRUENO ENTRE LAS HOJAS””, 12 de diciembre de 2010,

“UN PORTRAIT PLEIN D’AUDACE”, Karen Delarge, Journal d’Informations de la Ville de La Rochelle, n° 85, décembre 2010, p. 13,

« PRESENTARÁN OBRA SOBRE EL CIENTÍFICO BONPLAND », Juan Augusto Roa, ABC Color, 22 juillet 2010,

“AMADO BONPLAND, EL GRAN OLVIDADO DEL BICENTENARIO”, Lisandro Cardozo, ABC Color, 24 de décembre 2O11,

“El ROA DE BASTOS”, Periódico de Interpretación y Análisis E’a, Asunción, 29 de enero de 2012,

ERIC COURTHES, PROFESOR-ESCRITOR Y AFICIONADO DE LA AMÉRICA DEL SUR’’, J.B. CALVAS, La Dépêche de Tahiti, 31/.01/2013,

‘’ CONVIERTEN LA HISTORIA DE BONPLAND EN CÓMIC’’, ABC COLOR, ASUNCIÓN, 12/04/2013

‘’ MEMORIAS DE UN MUERTO : EL VIAJE SIN RETORNO DE AMADO BONPLAND/ EL VIAJE CON RETORNO DE ÉRIC COURTHES’’, José Vicente Peiró Barco, ABC COLOR, Suplemento Cultural. 05/05/2013

‘’HIJO DEL HOMBRE… SOY YO’’, Revista Y, Asunción, 26 de abril de 2014.


CONFERENCIAS:

QUICHUA DE SANTIAGO : ¿ SUSTRATO O SUPERESTRATO ?, UNIVERSIDAD NACIONAL DE TUCUMÁN, Argentina, 16/08/95

EL SUSTRATO QUICHUA DE SANTIAGO DEL ESTERO, Alianza Francesa de Tucumán, bajo el auspicio de la Asociación de Trabajadores e Investigadores en Lengua.Quichua, ADILQ, 23/08/98.

EL QUICHUA DE SANTIAGO : ¿ SUSTRATO O SUPERESTRATO ? INFLUENCIAS DEL QUICHUA EN EL HABLA DEL N.O.A, 30/08/98 Club Sirio-Libanés, Santiago del Estero.

CALCOS SINTÁCTICOS DEL QUICHUA DE SANTIAGO EN EL ESPAÑOL LOCAL, Universidad Nacional de Tucumán, 15/09/2000

VISIÓN DEL HOMBRE LATINO-AMERICANO EN LA OBRA HIJO DE HOMBRE DE AUGUSTO ROA BASTOS, U.C.S.A Universidad del Cono Sur de las Américas, Asunción, 28/07/2003

LA ÍNSULA PARAGUAYA, Aula Magna de la Universidad Católica, Asunción, 21/07/05

UNA TRILOGÍA PARAGUAYA TRAS OTRA, Jornada Roa Bastos, CRLA de la Universidad de Poitiers, 14/01/06

LA ÍNSULA PARAGUAYA, décimo congreso del CELCIRP, Universidad de Charlottetown, Canada, 6-8 de julio de 2006

DE L’INSULE PARAGUAYENNE A L’INSULE MAHORAISE, Mayotte, 20 de septiembre de 2006.

LAS DIFERENTES CARAS DE LA OTREDAD INDÍGENA EN “SHUNKO” de J.W. ÁBALOS, CETT Centre Ecritures, París IV, 2007, comunicación presentada el 15 de junio de 2007.

LO TRANSTEXTUAL EN ROA BASTOS , Asunción, Universidad Católica, Aula Magna, 25 de julio de 2007.

EL VIAJE SIN VUELTA DE AMADO BONPLAND, Corrientes, Museo de Botánica, Aula Bonpland, Corrientes, 9 de agosto de 2007

LAS DIFERENTES CARAS DE LA TRANSCULTURACIÓN EN “LOS RÍOS PROFUNDOS” de J.M.ARGUEDAS, Poitiers, CRLA de la Universidad de Poitiers, 2008. Colloque International « Literaturas mestizas en América Latina :estética e ideología”, 17-19 de octubre 2007,

ISLA MARGARITA, UNA ÍNSULA TRANSFRONTERIZA DEL ALTO PARAGUAY, Poznan, Pologne, conférence donnée du 22 au 24 novembre 2007, dans le cadre du Congrès Interdisciplinaire de L’ U.A.M., l’Université Adam Mickiewicz, Département de Littérature Espagnole et Latino-Américaine,“Discurso sobre fronteras, fronteras del discurso: literatura, pensamiento y cultura del ámbito ibérico e iberoamericano”, 22-24 de noviembre de 2007.

LA HAMACA PARAGUAYA, Universidad de Poitiers, Seminario Latinoamericano de Maryse Renaud, viernes 12 diciembre de 2008.

AMADO BONPLAND, GENERADOR DE REESCRITURAS TRANSGENÉRICAS, Institut Cervantes, Paris, viernes 13 de marzo de 2009; Uninorte, Asunción, miércoles 4 de noviembre de 2009. Universidad de Sidney, SURCLA, Old College Teachers, martes 05 de abril de 2011.

MEMORIAS DE UN MUERTO, EL LIBRO DE BONPLAND, ESCRITURA Y MUERTE, Asunción, Club Francés, présentation de mon futur roman de Bonpland, avec le soutien de « Felicita Cartonera”, viernes 17 de julio de 2009.

LA ISLA DE ROA BASTOS, Asunción, Centro Cultural Juan de Salazar, viernes 06 de noviembre de 2009.

EL ALGOTEXTO ROABASTIANO, Universidad de París IV, La Sorbona, 13 de junio de 2008, Asunción, Facultad de Filosofía y Letras, Auditorio CEPB, Panel Augusto Roa Bastos, miércoles 14 de abril 2010.

AUGUSTO ROA BASTOS Y RAFAEL BARRETT, DIÁLOGOS DE ULTRA-TEXTOS, Asunción, Uninorte, Aula Magna, viernes 16 abril 2010.

PRESENTACIÓN DE “MEMORIAS DE UN MUERTO, EL VIAJE SIN RETORNO DE AMADO BONPLAND, Asunción, Uninorte, Aula Magna, miércoles 07 de julio 2010.

PRESENTACIÓN DE “MEMORIAS DE UN MUERTO, EL VIAJE SIN RETORNO DE AMADO BONPLAND”, Corrientes, Museo Bonpland, jueves 08 de julio de 2010.

PRESENTACIÓN DE “MEMORIAS DE UN MUERTO, EL VIAJE SIN RETORNO DE AMADO BONPLAND”, Buenos Aires, Biblioteca Nacional, Sala Cortázar, lunes 09 de agosto de 2010.

AIMÉ BONPLAND: LES PASSAGES D’UN HOMME LIBRE, La Rochelle, FLASH, Colloque International « Aimé Bonpland (1773-1858) 4-6 de noviembre de 2010.

AIRE LIBRE, Instituto Cervantes de Sidney, 11 de abril de 2011.

LA VUELTA DE BONPLAND A ITAPÚA, conférence en compagnie de Julio Rafael Contreras Roqué, sur la présence de Aimé Bonpland à Encarnación, de 1829 a 1831, UNAE, AFFE, 29 de julio de 2011,

DE BONPLAND A BOGGIANI, ses trajectoires d'écriture et de recherches croisées entre Amado Bonpland et Guido Boggiani, Casa Bicentenario Augusto Roa Bastos, Asunción, 05 de abril de 2013.

‘’ EL DOLOR DE LA MADUREZ EN DOS DIARIOS DE GOMBROWICZ Y BIOY CASARES’’, M.S.H.S. de la Universidad de Poitiers, Sala Mélusine, 09/06/2014

‘’ AMADO BONPLAND Y GUIDO BOGGIANI: ESLABONES PERDIDOS DEL AMERICANISMO’, U.A.D.E.R., Paraná, Entre Ríos, 29/07/14

‘’ LOS PROBLEMAS INTERLINGÜÍSTICOS E INTERCULTURALES DEL QUICHUA DE SANTIAGO Y EL ESPAÑOL’’, U.A.D.E.R , C.I.L.E.N., Escuela Normal, Paraná, Entre Ríos, 28/07/14.

‘’ LA AVENTURA AMERICANISTA DE AIMÉ BONPLAND Y GUIDO BOGGIANI’’, U.A.D.E.R., Museo Histórico, Paraná, Entre Ríos, 29/07/14.

‘’ LOS CADUVEOS’’, apoyan el evento Embajada de Italia en Paraguay y C.E.A.D.U.C., Casa Roa Bastos, Asunción, 20/08/2014.

 

RESEÑAS DE SUS OBRAS:

LECTURA DE “ EL VIAJE SIN RETORNO DE AMADO BONPLAND… », Esteban Bedoya, 18/06/2010.

“RESEÑA DE “MEMORIAS DE UN MUERTO…””, Alejandro Maciel, 12/08/2010.

“RESEÑA DE “MEMORIAS DE UN MUERTO…””, Carolina Orlando, 12/08/2010.

“RESEÑA DE “MEMORIAS DE UN MUERTO…””, Erika Bordenave, Universidad de Rennes, L.I.R.A., América, “Memorias, Identidades, Territorios”, n° 4, junio de 2011.

“AMADO BONPLAND, LOS PASAJES DE UN HOMBRE LIBRE”, (explicación de mi artículo epónimo sobre Bonpland) (glose de mon article éponyme sur Bonpland), Christian Prévost, CD Bicentenario de l’IHEAL, Instituto Francés, París, octubre de 2011.

AUGUSTO ROA BASTOS :LE TONNERRE ENTRE LES FEUILLES "EL TRUENO ENTRE LAS HOJAS" : TERRIFIANTES RIVIÈRES, Bertrand du Chambon, Salón literario, 06 de enero de 2013.

VOYAGE EN TERRE PARAGUAYENNE, Laurent, Radio1, 06 de enero de 2013, Papeete, Tahití.

AIMÉ BONPLAND, LE SÉDUCTEUR, Alain Couturier, Salón LITERARIO, 01 de marzo de 2013.

SEMINARIOS

1) AUGUSTO ROA BASTOS: HIJO DE LA DUALIDAD Y MAESTRO DE LA DELEGACIÓN DE LA ESCRITURA, Alianza Francesa, bajo el auspicio de la Embajada de Francia en Asunción del 29 al 31 de julio, 6 horas.

2) LO TRANSTEXTUAL EN ROA BASTOS, Alianza Francesa, bajo el auspicio de la Embajada de Francia en Asunción del 18 al 21 de julio de 2005, 6 horas.

3) MEMORIAS DE UN MUERTO, EL VIAJE SIN RETORNO DE AMADO BONPLAND, Corrientes, Museo Bonpland, del 14 al 21 de julio de 2008, 10 horas.

 

TRADUCCIONES

LA REBELIÓN, cuento de Augusto Roa Bastos, de la colección EL BALDÍO, 1960, consultable en linea.

DA ARTE DE JOGAR PIÂO, DE L’ART DE LA TOUPIE, micro-nouvelle de Cristoväo Tezza, Caderno Mais, Folha de Sao Paulo, 2004, en la revista Palabras, Asunción, pp. 146-147, febrero 2006.

METAFORISMOS, Augusto Roa Bastos, Barcelona, Edhasa, 1996. Traducción, notas y epílogo, L’Harmattan, Collection L'Autre Amérique, París, abril 2008, 136 p. MEMORIAS APÓCRIFAS DE AUGUSTO ROA BASTOS, MEMORIAS DE ESCRITOR, Carolina Orlando. Traducción, notas y prefacio, L’Harmattan, Colección La otra América, París, mayo 2010, 137 p.

EL TRUENO ENTRE LAS HOJAS, Augusto Roa Bastos, Buenos Aires, Editorial Losada S.A., 1953. Traducción, notas y prefacio, Ediciones Orizons, Paris, octubre.

LOS MALQUERIDOS, LES MAL-AIMÉS, Esteban Bedoya, Asunción, El Lector, 2006. Traducción, notas y prefacio con Joël Dusuzeau, L’Harmattan, Paris, febrero de 2013. LA NOVELA PERDIDA DE BORGES, LE ROMAN PERDU DE BORGES, Pablo Paniagua, Guanajuato, Literatura India, 2011.

Fuente en Internet: http://es.wikipedia.org/wiki/Usuario:Devilseele/Taller

Datos extraidos en Agosto 2014

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

GUIDO BOGGIANI en PORTALGUARANI.COM

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

(Hacer click sobre la imagen)

 





Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
CEADUC
CEADUC – CENTRO DE ESTUDIOS ANTROPOLÓGICOS DE
HISTORIA
HISTORIA DEL PARAGUAY (LIBROS, COMPILACIONES,
REPÚBLICA
REPÚBLICA DEL PARAGUAY...



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA